"يرمي إلى منع" - Traduction Arabe en Français

    • visant à prévenir
        
    • vise à empêcher
        
    • visant à empêcher
        
    • qui vise à prévenir
        
    • destiné à prévenir
        
    • a pour objet de prévenir
        
    • visait à empêcher
        
    • vise à prévenir les
        
    Elles pouvaient également compléter avantageusement tout instrument juridiquement contraignant visant à prévenir une course aux armements dans l'espace. UN وبإمكانها أيضاً أن تكون مكملاً مفيداً لأي صك قانوني ملزم يرمي إلى منع حدوث سباق للتسلح في الفضاء.
    De plus, le gouvernement n’aurait pris jusqu’à maintenant aucune mesure visant à prévenir et à mettre fin à ces pratiques. UN وبالإضافة إلى ذلك أُفيد بأن الحكومة لم تتخذ حتى الآن أي إجراء يرمي إلى منع هذه الممارسات ووضع حد لها.
    Il a été proposé de mettre en œuvre un nouveau projet de surveillance visant à prévenir les catastrophes et à atténuer leurs effets dans la région Asie-Pacifique. UN وقد اقتُرح مشروع رصد جديد لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ يرمي إلى منع الكوارث والتخفيف من آثارها.
    Elle vise à empêcher les détenus d'être en mesure de commettre des infractions et d'être victimes d'infractions. UN وهو يرمي إلى منع قيام المحتجزين بارتكاب جرائم ومن أن يصبحوا ضحايا جرائم.
    Tant que ces armes existeront, aucune mesure visant à empêcher qu'elles ne servent à commettre des actes terroristes ne pourra être suffisante ni réellement efficace. UN فما دامت تلك الأسلحة موجودة، لن يكون أي تدبير يرمي إلى منع ارتكاب أعمال الإرهاب باستخدام أسلحة الدمار الشامل كافيا أو فعالا على النحو الكامل.
    ii) Le Département fait aussi campagne pour un projet de loi sur l'adoption d'enfants philippins par des étrangers, qui vise à prévenir le trafic d'enfants. UN ' ٢ ' وتدعم الوزارة كذلك مشروع قانون عن تبني اﻷجانب ﻷطفال فلبينيين يرمي إلى منع الاتجار باﻷطفال في البلد.
    Le < < plan vision > > est un projet destiné à prévenir la cécité et le handicap visuel. UN وتشكل الخطة البصرية مشروعا يرمي إلى منع الإصابة بالعمى والإعاقة البصرية؛
    L'adoption en 2006 de la loi générale pour l'égalité de traitement (dite loi antidiscrimination), qui a pour objet de prévenir et d'éliminer les discriminations, a marqué un tournant. UN ومن العناصر الهامة في هذه الحملة اعتماد قانون مكافحة التمييز في عام 2006، وهو يرمي إلى منع التمييز أو القضاء عليه.
    Il a pris note de l'adoption d'une loi visant à prévenir la criminalité et à promouvoir les droits de l'homme. UN ولاحظت استحداث تشريع يرمي إلى منع الجريمة وتعزيز حقوق الإنسان.
    À l'instar de 149 pays, la Malaisie est partie à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, dont elle a récemment ratifié le Protocole additionnel visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. UN وماليزيا، شأنها في ذلك شأن 149 بلدا، هي طرف في اتفاقية الأمم المتحدة لمنع الجريمة عبر الوطنية المنظمة وقد صدقت في الآونة الأخيرة على بروتوكولها الإضافي الذي يرمي إلى منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص وبخاصة النساء والأطفال.
    M. Amor a pris note de l'adoption d'un décret visant à prévenir la corruption, mais il voudrait savoir si les magistrats perçoivent un traitement suffisant, en comparaison notamment avec celui des hauts fonctionnaires. UN وأحاط السيد عمر علماً باعتماد مرسوم يرمي إلى منع الفساد، ولكنه سأل عما إذا كان القضاة يتقاضون مكافآت كافية مقارنة بكبار الموظفين تحديداً.
    Cuba est favorable à la création immédiate d'un comité spécial dans le cadre de la Conférence du désarmement chargé d'engager des négociations sur un instrument visant à prévenir la militarisation de l'espace. UN وكوبا تؤيد الإنشاء الفوري للجنة خاصة في إطار مؤتمر نزع السلاح تكلف بالشروع في مفاوضات حول صك يرمي إلى منع تسليح الفضاء الخارجي.
    b) Une disposition visant à prévenir les peines ou traitements inhumains a été incorporée dans le projet de loi sur la procédure administrative. UN )ب( أدرج في مشروع قانون اﻹجراءات اﻹدارية تدبير قانوني يرمي إلى منع المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية.
    Ces recherches ont été affinées par la suite et ont conduit à l'élaboration d'un projet de programme interrégional visant à prévenir et à réduire la prolifération des armes à feu dans les établissements scolaires d'Afrique, d'Asie et du Pacifique, et d'Amérique latine et des Caraïbes. UN وجرى في وقت لاحق تطوير ذلك البحث، وأسفر عن صياغة مقترح مشروع إقليمي شامل يرمي إلى منع انتشار الأسلحة النارية في المدارس في أفريقيا، وآسيا ومنطقة المحيط الهادئ، وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، والحد منها.
    2. Le présent document porte sur le lien entre le traité sur les matières fissiles et tous efforts sérieux et complets visant à prévenir la prolifération nucléaire et, par suite, réduire la possibilité d'une catastrophique attaque nucléaire lancée par des terroristes. UN 2- وتُعنى هذه الورقة بالعلاقة بين معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية وأي جهد شامل جدي يرمي إلى منع الانتشار النووي ومن ثم إلى خفض إمكانية وقوع هجمات إرهابية نووية كارثية.
    Des ONG féminines jouissant d'un soutien international ont travaillé en coopération avec les gouvernements pour élaborer un projet visant à prévenir les conflits et à consolider la paix dans le sud du Caucase, en Arménie, en Azerbaïdjan et en Géorgie. UN 258 - وتعاونت منظمات غير حكومية نسائية محلية بدعم دولي مع الحكومات في مشروع يرمي إلى منع الصراعات وتسويتها وإحلال السلام في جنوب القوقاز، وأرمينيا، وأذربيجان، وجورجيا.
    La politique néerlandaise en matière de non-prolifération comporte un programme de sensibilisation qui vise à empêcher les entreprises, universités ou établissements de recherche néerlandais de contribuer, sciemment ou inconsciemment, à la prolifération des armes de destruction massive. UN تشمل السياسة الهولندية المتعلقة بعدم الانتشار برنامجا للتوعية يرمي إلى منع الشركات أو الجامعات أو مؤسسات البحث الهولندية من أن تنخرط، بعلمها أو بغير علم منها، في نشر أسلحة الدمار الشامل.
    - La prévention systémique, une nouvelle approche qui vise à empêcher les risques de débordement du conflit. UN (ج) المنع لمنهجي للصراعات، وهو نهج جديد يرمي إلى منع احتمالات تصعيد الصراع.
    Par ailleurs, l'Office est en relation, au niveau ministériel, avec le Pakistan, l'Afghanistan et la République islamique d'Iran en vue de mettre en place une plate-forme trilatérale visant à empêcher le trafic des drogues produites en Afghanistan qui transitent par les deux autres pays, et ces efforts semblent porter leurs fruits. UN كما أن المكتب على اتصال، على الصعيد الوزاري، بباكستان وأفغانستان وجمهورية إيران الإسلامية لإنشاء منبر ثلاثي يرمي إلى منع الاتجار بالمخدرات التي يتم إنتاجها في أفغانستان وتمر بهذين البلدين، ويبدو أن هذه الجهود تؤتي ثمارها.
    Les orateurs ont appelé de leurs vœux l'adoption à l'échelle nationale de législations pénales visant à empêcher les menaces, la violence et les tentatives d'intimidation à l'encontre du personnel des services de poursuite, afin que celui-ci ne rencontre aucune entrave, ne soit soumis à aucune forme de harcèlement ni ne souffre d'aucune ingérence indue dans l'exercice de ses fonctions. UN ودعا بعض المتحدّثين إلى تنفيذ قانون جنائي وطني يرمي إلى منع ما قد يتعرّض له أعضاء أجهزة النيابة العامة من تهديدات وعنف وترويع بغية الحيلولة دون أي نوع من أنواع الإعاقة أو التحرش أو التدخل دون داعٍ في ممارستهم لوظائفهم.
    82. Un système d'alerte rapide, qui vise à prévenir les violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme en avertissant le Gouvernement colombien de violations potentielles a aussi été mis sur pied. UN 82- وقد أنشئ أيضاً نظام للإنذار المبكر يرمي إلى منع انتهاكات القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان من خلال إنذار حكومة كولومبيا بحدوث انتهاكات محتملة.
    Selon le chef du Conseil de Kiryat Arba, le terrain en question appartenait à l'État et le clôturer visait à empêcher les Palestiniens de s'en saisir. UN وعلى حد قول رئيس مجلس كريات أربع، فإن اﻷرض المتنازع عليها تملكها الدولة وأن تسييجها يرمي إلى منع الفلسطينيين من الاستيلاء عليها.
    Cette Politique se fonde sur un concept élargi de la santé de la femme et vise à prévenir les grossesses non désirées et à réduire le nombre d'avortements provoqués et les décès maternels qui s'ensuivent. UN وتنطلق هذه السياسة من مفهوم واسع لصحة المرأة يرمي إلى منع حالات الحمل غير المرغوب، والحد من حالات الإجهاض المستحث ووفيات الأمهات التي تترتب عليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus