"يرمي الى" - Traduction Arabe en Français

    • vise à
        
    • destiné à
        
    • tendant à
        
    • visait à
        
    • destinée à
        
    • conçu pour
        
    • a pour but
        
    Il s'agit là d'un acte ouvertement hostile de la part des Etats-Unis et de leurs alliés qui vise à isoler et à asphyxier la République populaire démocratique de Corée à tout prix. UN إن هذا يمثل عملا عدوانيا صريحا من جانب الولايات المتحدة وتابعيها يرمي الى عزل جمهوريتنا واخماد صوتها بأي ثمن.
    La proposition formulée par le Secrétariat au paragraphe 88 vise à traiter cette question et à éviter qu'une règle de priorité ne compromette l'objectif consistant à valider de telles cessions. UN وأشار الى أن اقتراح الأمانة الوارد في الفقرة 88 يرمي الى تناول تلك المسألة وإلى ضمان أن قاعدة الأولوية لا تبطل النيّة في اثبات صحة تلك الاحالات.
    Je tiens particulièrement à souligner que le projet de résolution est essentiellement provisoire et qu'il est destiné à refléter où en est réellement la Commission. UN وأود أن أؤكد بشكل خاص أن النقطة الرئيسية هي أن المشروع مؤقت؛ فهو يرمي الى إظهار الحالة الراهنة في اللجنة.
    Les ministres de l'énergie examinent une proposition tendant à ouvrir à la concurrence 25 % du marché européen de l'électricité. UN ويقوم وزراء الطاقة بمناقشة مُقتَرح يرمي الى فتح ٥٢ في المائة من سوق الكهرباء في أوروبا أمام المنافسة.
    Elle rappelle qu'en 1959, l'Assemblée générale des Nations Unies avait voté à l'unanimité de ses 78 États Membres la Déclaration des droits de l'enfant, qui visait à protéger l'épanouissement physique, intellectuel et moral de l'enfant. UN وأشارت الى أنه، في عام ١٩٥٩، صوتت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، بإجماع دولها اﻷعضاء الثماني والسبعين لصالح إعلان حقوق الطفل، الذي يرمي الى حماية النمو الجسدي والعقلي والنفسي للطفل.
    La représentante de la Croatie a répondu que ce programme était une opération d'ensemble destinée à venir en aide à toutes les victimes de la guerre. UN وردا على ذلك، ذكرت ممثلة كرواتيا أن البرنامج عبارة عن جهد شامل يرمي الى مساعدة جميع ضحايا الحرب.
    Le deuxième objectif, qui reprend une tradition millénaire, vise à consacrer, en déclarant une “trêve olympique”, l'esprit de fraternité et de compréhension entre les hommes et leur donner une raison de suspendre leurs affrontements et de réfléchir à la façon d'y mettre un terme. UN إن مشروع القرار الثاني، الذي يحيي التقليد القديم قدم الدهر والخاص بالهدنة اﻷوليمبية، يرمي الى بث روح إخاء وتفاهم فيما بين الشعوب والى إعطائها مبررا لتعليق مواجهاتها، وفرصة للتفكر بشأن طرق إنهائها.
    Il appuie sans réserve un projet qui vise à doter le Secrétariat de l'Organisation des moyens nécessaires pour rendre compte de l'argent public qui lui est confié. UN وذكر أنه يؤيد دون تحفظ مشروعا يرمي الى تزويد اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة بالوسائل اللازمة لﻹبلاغ عن التصرف باﻷموال العامة التي في عهدتها.
    Peut-être pourrait-on indiquer une note de bas de page ou dans le Guide que la multiplicité des méthodes proposées vise à refléter l'état des pratiques dans les divers pays. UN ولعل باﻹمكان اﻹشارة في حاشية في أسفل الصفحة أو في `الدليل` الى أن تعدد الطرق المقترحة يرمي الى ايراد ما جرت عليه الممارسات في شتى البلدان.
    Par exemple, au Venezuela, elle met en oeuvre un projet qui vise à améliorer l'efficacité de l'appareil judiciaire en renforçant la capacité institutionnelle du Conseil judiciaire, principal organe administratif du système. UN ففي فنزويلا، مثلا، ينفذ البنك مشروعا يرمي الى تحسين كفاءة الجهاز القضائي. ولتحقيق هذه الغاية، سيجري تعزيز القدرة المؤسسية للمجلس القضائي، وهو الهيئة اﻹدارية الرئيسية للنظام القضائي.
    À cet égard, nous insistons sur la nécessité urgente de mettre en oeuvre le Programme d'action du Sommet mondial pour le développement social qui vise à éliminer la pauvreté. UN وفي هذا الصدد، نؤكد على أهمية تنفيذ برنامج عمل مؤتمر القمة العالمي من أجل التنمية الاجتماعية الذي يرمي الى القضاء على الفقر.
    La proposition du Liechtenstein vise à créer un mécanisme par lequel les groupes minoritaires recherchant des moyens d'affirmer leur identité distincte pourraient concrétiser leurs aspirations raisonnables. UN وقالت إن الاقتراح الذي تقدمت به لختنشتاين يرمي الى إيجاد آلية يمكن من خلالها متابعة المطامح المعقولة لﻷقليات التي تسعى الى إيجاد سبل لتأكيد هويتها المتميزة.
    Le Programme de reconstruction et de développement de l'Afrique du Sud est un programme qui est centré sur la population et destiné à lui fournir des possibilités, à réduire la pauvreté et à assurer la croissance dans une société stable où les droits de l'homme sont la préoccupation principale. UN إن برنامج تعمير وتنمية جنوب افريقيا برنامج متمركز على الشعب يرمي الى اﻹقلال من الفقر وتوفير الفرص وتحقيق النمو في مجتمع مستقر تستأثر فيه حقوق الانسان بالاهتمام اﻷعظم.
    A cette fin, un programme spécial destiné à renforcer la capacité de la Roumanie de répondre aux demandes de l'ONU ou d'autres organisations visant au maintien de la paix a été lancé. UN ولهذه الغاية باشرت رومانيا في تنفيذ برنامج خاص يرمي الى تعزيز قدرتها على الاستجابة لطلبات اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات التي تستهدف حفظ السلم.
    2. Une campagne a été lancée en 2000 afin de fournir des télévisions et des magnétoscopes aux écoles primaires et secondaires de Cuba dans le cadre d'un vaste effort destiné à porter l'enseignement et la culture partout dans le pays. UN 2- بدأت في عام 2000 حملة لتوزيع أجهزة تلفاز ومسجلات فيديو على جميع المدارس الابتدائية والثانوية في كوبا، كجزء من جهد رئيسي يرمي الى نشر التعليم والثقافة في جميع أنحاء البلد.
    4. Sur le plan national, le Gouvernement algérien a procédé à la promulgation d'une nouvelle législation tendant à renforcer la lutte contre le terrorisme. UN ٤ - على الصعيد الوطني، شرعت الحكومة الجزائرية في إصدار تشريع جديد يرمي الى تعزيز الجهود الرامية الى مكافحة اﻹرهاب.
    Je voudrais, avant de terminer le thème sur la paix et la sécurité, indiquer que mon pays adhère à toute démarche tendant à protéger, sauvegarder et promouvoir les droits de la femme et de l'enfant. UN قبل أن أختتم حديثي عن موضوع السلم واﻷمن، أود أن أقول إن بلدي يؤيد أي تحرك يرمي الى حماية حقوق المرأة والطفل، وصونها وتعزيزها.
    Si M. Nétanyahou a refusé l’invitation américaine, c’est parce qu’elle était subordonnée à l’acceptation par son pays d’une proposition américaine tendant à relancer les pourparlers de paix. UN وإذا كان السيد نتانياهو قد رفض الدعوة اﻷمريكية، فإن هذا يرجع الى أنها كانت منوطة بقبول بلده لاقتراح أمريكي يرمي الى العودة لمفاوضات السلام.
    Selon l'observateur, le marquage unique des armes à feu visait à identifier de manière unique chaque arme à feu, tout en permettant une identification facile du pays de fabrication et ne devrait pas être interprété comme visant seulement à identifier facilement le pays de fabrication. UN ورأى المراقب أن وسم الأسلحة النارية بعلامة فريدة يرمي الى تحديد كل سلاح ناري على نحو فريد مع التمكين في الوقت ذاته من التعرّف مباشرة على بلد الصنع، ولا ينبغي أن يفهم منه أنه لا يهدف الا الى التعرّف مباشرة على بلد الصنع.
    La représentante de la Croatie a répondu que ce programme était une opération d'ensemble destinée à venir en aide à toutes les victimes de la guerre. UN وردا على ذلك، ذكرت ممثلة كرواتيا أن البرنامج عبارة عن جهد شامل يرمي الى مساعدة جميع ضحايا الحرب.
    Un projet conçu pour soutenir le centre de réinsertion de Rindzele, en Lettonie, a été mené à son terme. UN وأنجر مشروع يرمي الى دعم مركز ريندزيل للتأهيل في لاتفيا.
    Il est indéniable que la loi Helms-Burton a pour but de renforcer et d'internationaliser l'embargo appliqué à Cuba par les États-Unis, embargo qui s'exerce maintenant depuis plus de trois décennies. UN ولا شك أن قانون هيلمز ـ بيرتون يرمي الى تعزيز الحصار الذي فرضته الولايات المتحدة على كوبا وتدويله، وهو الحصار الذي دخل حيز النفاذ منذ أكثر من ثلاثة عقود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus