Toutefois, le Comité estime que le requérant n'a pas apporté la preuve d'une valeur commerciale quelle qu'elle soit. | UN | ومع ذلك، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أنه كان لها أي قيمة تجارية. |
Toutefois, le Comité estime que le requérant n'a pas apporté la preuve de leur valeur commerciale. | UN | ومع ذلك، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن للمخطوطات قيمة تجارية. |
S'agissant des autres contrats qui ont été renégociés après la libération du Koweït, le Comité estime que le requérant n'a subi aucune perte. | UN | وفيما يتعلق بالعقود المتبقية التي جرى التفاوض بشأنها بعد تحرير الكويت يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يتكبد أي خسارة. |
17. Se fondant sur l'ensemble des éléments de preuve, le Comité conclut que le requérant était bien propriétaire des biens expertisés. | UN | 17- واستناداً إلى مجموع الأدلة المقدمة، يرى الفريق أن صاحب المطالبة يمتلك بنود التقييم التي يطالب بالتعويض عنها. |
Se fondant sur l'ensemble des éléments de preuve, le Comité conclut que le requérant était propriétaire de ces biens. | UN | واستناداً إلى مجموع الأدلة المقدمة، يرى الفريق أن صاحب المطالبة يمتلك هذه البنود المحددة. |
En tout état de cause, le Comité constate que le requérant individuel indépendant n'a pas démontré que la perte de la licence IATA résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, aussi ne recommande-t-il pas d'indemnité pour cette partie de la réclamation. | UN | وعلى أية حال، يرى الفريق أن صاحب المطالبة المستقلة لم يثبت أن خسارة رخصة ياتا حدثت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، ولذلك يوصي بعدم منح تعويض عن هذا الجزء من المطالبة. |
Concernant la réclamation considérée, il constate que le requérant n'a pas prouvé que la dépréciation de cette monnaie résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et non d'autres mécanismes du marché. | UN | وفيما يخص المطالبة قيد الاستعراض، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن انخفاض قيمة العملة كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، وليس نتيجة لعوامل أخرى من عوامل السوق. |
Quant à la fraction restante susceptible de correspondre à la période considérée, le Comité estime que le requérant n'a pas produit suffisamment d'éléments propres à permettre d'imputer la dépréciation accélérée à la présence des rapatriés et conclut en conséquence, qu'elle ne donne pas lieu non plus à indemnisation. | UN | وفيما يتعلق بأي جزء من المطالبة يمكن أن يدخل في الفترة القابلة للتعويض فيها، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية وملائمة تثبت أن زيادة استهلاك الشبكتين تعزى إلى العائدين. وعليه، يخلص الفريق إلى أن هذا الجزء من المطالبة غير قابل للتعويض أيضاً. |
En conséquence, le Comité estime que le requérant n'a pas donné la preuve qu'il a subi une perte de droits cinématographiques en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ونتيجة لذلك يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أنه تكبد خسارة للحقوق المتعلقة بالأفلام كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
En l'absence d'explication ou d'éléments de preuve dans ce sens, le Comité estime que le requérant n'a pas prouvé que sa perte a été la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et recommande de n'accorder aucune indemnisation au titre de la réclamation pour intérêts. | UN | ونظراً لعدم تقديم هذا التعليل أو الدليل يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن المطالبة نشأت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، ولا يوصي بمنح تعويض عن المطالبة المتعلقة بالفوائد. |
477. le Comité estime que le client est un organisme du Gouvernement iraquien. | UN | 2- التحليل والتقييم 477- يرى الفريق أن صاحب العمل هو وكالة تابعة للحكومة العراقية. |
En ce qui concerne le reste de la réclamation, le Comité estime que le requérant n'a pas apporté la preuve qu'il avait subi une perte résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, aussi ne recommandetil aucune indemnisation. | UN | وفيما يخص بقية المطالبة، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أنه تكبد خسارة مباشرة ناجمة عن غزو العراق واحتلاله للكويت، وعليه لا يوصي الفريق بدفع تعويض. |
En outre, le Comité estime que le requérant n'a pas démontré que les entrepôts ont été construits en conséquence de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et recommande par conséquent de n'accorder aucune indemnité au titre des dépenses de construction de ces bâtiments. | UN | كما يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يقدم ما يثبت أن بناء المستودعات كان نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت، ولذلك لا يوصي الفريق بمنح أي تعويض عن المطالبة بتكاليف بناء المستودعات. |
En conséquence, le Comité estime que le requérant n'a pas établi la matérialité de la perte du bien incorporel en soi, ni le montant de la perte financière résultant de la perte des biens faisant l'objet de la réclamation. | UN | ومن ثم، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت الخسارة في الملكية غير الملموسة نفسها وأنه لم يثبت مبلغ الخسارة المالية الناجمة عن الخسارة المزعومة في الممتلكات. |
27. le Comité estime que le requérant n'a pas établi l'existence des biens visés, ses droits de propriété sur ceuxci ou la matérialité de leur perte. | UN | 27- يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت وجود العناصر التي يطلب تعويضاً عنها وملكيته لها وفقدها. |
Vu l'insuffisance des éléments de preuve, le Comité conclut que le requérant n'a pas démontré qu'il était propriétaire des biens en question. | UN | وبالنظر إلى عدم كفاية الأدلة المقدمة، يرى الفريق أن صاحب المطالبة عجز عن إثبات ملكيته لتك البنود بالذات. |
le Comité conclut que le requérant n'a pas établi que son incapacité de soumettre les preuves requises était nécessairement un résultat direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | لذا يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن عدم قدرته على تقديم الدليل المطلوب كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
16. Se fondant sur les éléments de preuve fournis, le Comité conclut que le requérant était propriétaire des biens expertisés. | UN | 16- وعلى أساس الدلائل المقدمة يرى الفريق أن صاحب المطالبة كان يمتلك بنود التقييم. |
19. Se fondant sur l'ensemble des éléments de preuve, le Comité conclut que le requérant a perdu les biens expertisés en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 19- وعلى أساس الأدلة يرى الفريق أن صاحب المطالبة تكبد خسائر في بنود التقييم نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Comme elles étaient évaluées au pair à la date de l'émission et auraient été normalement remboursées à leur valeur nominale en dinars koweïtiens à l'échéance, le Comité constate que le requérant a fourni suffisamment d'éléments de preuve pour démontrer que l'indemnité réclamée correspond au coût de la liquidation de ces actifs et représente une perte additionnelle qu'il n'aurait pas subie dans des conditions normales. | UN | وبما أنها سندات قدر ثمنها بقيمتها الإسمية وقت البيع، وكان من المفروض أن تسدد بقيمتها الإسمية بالدنانير الكويتية وقت استحقاقها، يرى الفريق أن صاحب المطالبة قدم أدلة كافية تثبت أن المبلغ المطالب به يمثل تكلفة تصفية تلك الأصول، وأن هذا المبلغ يشكل تكلفة إضافية ما كان صاحب المطالبة سيتكبدها لولا ذلك. |
Concernant la réclamation considérée, il constate que le requérant n'a pas prouvé que la dépréciation de cette monnaie résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et non d'autres mécanismes du marché. | UN | وفيما يخص المطالبة قيد الاستعراض، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن انخفاض قيمة العملة كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، وليس نتيجة لعوامل أخرى من عوامل السوق. |
le Comité considère que le requérant n'a pas établi l'existence ni la propriété de ces objets. | UN | لذا يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت وجود هذه المجوهرات غير المحددة أو ملكيته لها. |
Quant aux frais de voyage invoqués par ce requérant, le Comité estime que ce dernier n'a pas démontré qu'il s'agissait de dépenses extraordinaires résultant directement de l'invasion et de l'occupation par l'Iraq, c'est-à-dire des frais encourus en sus des frais de voyage normaux. | UN | وفيما يخص تكاليف السفر التي يطالب بها صاحب المطالبة، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن التكاليف كانت بنوداً غير عادية جرى تكبدها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت؛ أي أنها كانت تكاليف متكبدة علاوة على تكاليف السفر المعتادة. |