le Comité estime que les accords relatifs aux projets devraient, tout au moins, énoncer clairement : | UN | وكحد أدنى، يرى المجلس أنه ينبغي أن تحدد اتفاقات المشاريع بوضوح ما يلي: |
le Comité estime donc que cette recommandation est en cours d'application, comme signalé dans l'annexe à la présente section. | UN | ولذا، يرى المجلس أن هذه التوصية في سبيلها إلى التنفيذ، على النحو المبين في مرفق الفرع الأول. |
De l'avis du Comité, il n'y a donc pas lieu de modifier les dispositions actuelles. | UN | ومن ثم يرى المجلس أن الترتيبات الراهنة ينبغي اﻹبقاء عليها. |
De l'avis du Comité, il convient d'examiner d'autres options pour la conduite des enquêtes sur la situation financière des suspects et des accusés. | UN | ولذلك يرى المجلس ضرورة النظر في خيارات بديلة. |
le Comité considère donc que cette recommandation a été appliquée. | UN | وبالتالي، يرى المجلس أن هذه التوصية قد نُفذت. |
Le présent rapport traite de questions que le Comité estime devoir porter à l'attention de l'Assemblée générale. | UN | ويغطي هذا التقرير مسائل يرى المجلس أنه ينبغي عرضها على الجمعية العامة. |
Étant donné la nature, l'envergure et le coût du projet, le Comité estime que le Siège devrait exercer un contrôle et un suivi plus rigoureux. | UN | 99 - ونظراً لطبيعة مشروع التشييد هذا وحجمه وقيمته، يرى المجلس أن المشروع يحتاج إلى رقابة أوثق وتدقيق أشد من جانب المقر. |
S'il juge que cette démarche révisée peut réussir, le Comité estime qu'elle exigera une stratégie très bien conçue et très bien exécutée. | UN | وبينما يرى المجلس أن هذا النهج المنقح عملي فإنه يقتضي استراتيجية مصممة ومنفذة على نحو جيد جداً. |
le Comité estime également que les consignes révisées devraient être transmises aux opérations de maintien de la paix au plus tard en décembre 2012. | UN | كما يرى المجلس أن من المتعين توفير التوجيه المنقح لعمليات حفظ السلام في موعد لا يتجاوز كانون الأول/ديسمبر 2012. |
le Comité estime que les dépenses entraînées par la mise au point d'Umoja sont significatives et importantes. | UN | يرى المجلس أن التكاليف المتكبدة حتى الآن في إعداد أوموجا كبيرة وجوهرية. |
S'agissant de ses conclusions concernant le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, le Comité estime que le Bureau peut envisager de recourir aux systèmes et procédures déjà en place pour gérer les fonds transférés aux partenaires d'exécution. | UN | وفي ما يتصل بالنتائج التي توصل إليها في ما يتعلق بمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، يرى المجلس أن هناك مجالا لكي ينظر المكتب في النظم والإجراءات القائمة بالفعل لإدارة الأموال المحولة إلى شركاء التنفيذ. |
Il aborde des questions qui, de l'avis du Comité, devraient être portées à l'attention de l'Assemblée générale. | UN | ويتناول المسائل التي يرى المجلس أنه ينبغي توجيه انتباه الجمعية العامة إليها. |
Le présent rapport aborde des questions qui, de l'avis du Comité, méritent d'être portées à l'attention de l'Assemblée générale. | UN | ويغطي هذا التقرير مسائل يرى المجلس أنه ينبغي توجيه انتباه الجمعية العامة إليها. |
6. Le rapport aborde des questions qui, de l'avis du Comité, méritent d'être portées à l'attention de l'Assemblée générale. | UN | ٦ - ويغطي هذا التقرير مسائل يرى المجلس أنه ينبغي توجيه انتباه الجمعية العامة إليها. |
156. De l'avis du Comité, le règlement financier et les règles de gestion financière ne représentent que des normes minimales compatibles avec le maintien de contrôles internes satisfaisants. | UN | ١٥٦ - يرى المجلس أن النظام المالي يمثل فقط القواعد الدنيا التي تتفق مع العمليات السليمة للمراقبة الداخلية. |
le Comité considère que le CCI a pris les mesures nécessaires pour renforcer ses procédures de contrôle interne. | UN | يرى المجلس أن مركز التجارة الدولية قـــد اتخـــذ اﻹجراءات اللازمة لتعزيز ما لديه من إجراءات للمراقبة الداخلية. |
le Comité considère par conséquent que l'UNITAR devrait réexaminer la question. | UN | وبناء على ذلك يرى المجلس أن يعيد المعهد النظر في هذه المسألة. |
le Comité considère que les retards apportés à l’exécution des projets en compromettent largement les objectifs. | UN | يرى المجلس أن التأخير في تنفيذ المشاريع يقوض أهداف المشاريع بصورة كبيرة. |
Finalement, le Conseil estime qu'un élément crucial de la souveraineté nationale la capacité de faire la guerre devrait être éliminé. | UN | وأخيراً، يرى المجلس أنه يجب إلغاء عنصر هام من عناصر سيادة الدولة ألا وهو القدرة على شن الحروب. |
le Comité est d'avis qu'une meilleure interaction avec les partenaires opérationnels conduirait à des améliorations considérables. | UN | كما يرى المجلس أن هناك مجالا واسعا للتحسين عن طريق تحقيق تفاعل أفضل مع الشركاء المنفذين. |
ii) Qui, de l'avis du Conseil, ne seraient pas en mesure d'assister aux sessions du Groupe de travail sans l'assistance fournie par le Fonds; | UN | `2 ' الذين يرى المجلس أنهم لا يستطيعون حضور دورات الفريق العامل دون المساعدة التي يقدمها الصندوق؛ |
il estime donc que son mandat de base ne devrait pas être modifié. | UN | ومن ثم يرى المجلس ضرورة اﻹبقاء على هذه الولاية اﻷساسية دون تغيير. |
Article 27-2: le Conseil considère que cette disposition peut nécessiter une clarification. | UN | المادة 27، الفقرة 2: يرى المجلس أن هذا الحكم قد يحتاج إلى بعض التوضيح. |
Au contraire, il considère qu'il faudrait se ménager plus largement la latitude de saisir un collège de trois juges de telle ou telle affaire importante ou sensible. | UN | وعوضا عن ذلك يرى المجلس أنه ينبغي تعزيز إمكانية تشكيل أفرقة من ثلاثة قضاة للبت في المسائل الحساسة. |
Le Comité des commissaires aux comptes considère cependant que la comptabilisation exacte et l'indication de la valeur de tous les biens durables dans les états financiers renforceraient la transparence et la responsabilité et amélioreraient la présentation de l'information financière. Elles contribueraient en outre à améliorer les méthodes de gestion visant à optimiser les contrôles et à réduire les risques. | UN | وعلاوة على ذلك، يرى المجلس أن تسجيل قيمة جميع الممتلكات المستهلكة والكشف عنها بدقة في البيانات المالية من شأنه أن يزيد الشفافية والمساءلة ويحسن الإبلاغ المالي ومن شأنه أن يؤدي إلى تحسن الممارسة الإدارية الهادفة إلى زيادة الضوابط إلى أقصى حد وتقليل المخاطر إلى أدنى حد. |