À cet égard, ma délégation estime que nous devons éviter tout relâchement et nous employer à obtenir des progrès, sur la base de l'engagement pris par nos dirigeants, d'ici la fin de la session. | UN | وفي هذا السياق، يرى وفدي أنه يتعين علينا جميعا أن نتحاشى الرضا الذاتي ونعقد العزم على أن نجتهد في العمل على أساس التزام قادتنا بضمان إحراز تقدم في نهاية هذه الدورة. |
C'est pourquoi ma délégation estime que la communauté internationale devrait intensifier et coordonner ses efforts en vue de garantir l'accès des malades des pays en développement aux médicaments génériques, y compris les antirétroviraux. | UN | ولهذا يرى وفدي أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يضاعف جهوده وينسقها بغية توفير الأدوية التي لا تحمل علامات تجارية ويتحمل تكلفتها المرضى، بما في ذلك الأدوية المضادة لمضاعفات الفيروسات. |
ma délégation estime que ces principes pourraient être appliqués de pair et avec soin à la répartition du travail entre les différents groupes dans la nomination des présidents et coordonnateurs spéciaux. | UN | وفيما يتعلق بهذين المبدأين يرى وفدي أنه يمكن تطبيقهما جنباً إلى جنب وبعناية على توزيع العمل فيما بين مختلف المجموعات لدى تعيين الرؤساء والمنسقين الخاصين. |
Sur un tout autre plan, ma délégation estime qu'une attention particulière doit être accordée au problème insidieux du paludisme. | UN | وفي مجال مختلف تماما، يرى وفدي أنه من الضروري أن نولي اهتماما خاصا لمشكلة الملاريا المتفشية. |
S'agissant du rapport du Secrétaire général, ma délégation est d'avis qu'il est équilibré et qu'il constitue un bon point de départ pour ce débat. | UN | وبالانتقال إلى خصائص تقرير الأمين العام، يرى وفدي أنه تقرير متوازن وبداية جيدة لهذه المناقشة. |
Sur la base des enseignements tirés, ma délégation est d'avis que, pour créer un système financier mondial qui rétablira la confiance des investisseurs, il faut veiller à mettre en place un contrôle réglementaire énergique et vigilant. | UN | واستنادا إلى الدروس المستفادة، يرى وفدي أنه كي نبني نظاما ماليا عالميا يستعيد ثقة المستثمرين، يلزم وجود مؤسسات رقابية قوية وتتسم باليقظة. |
Parallèlement aux efforts déployés actuellement pour garantir l'universalité du TNP, ma délégation estime que les dispositifs de contrôle et de vérification du Traité doivent être renforcés plus avant grâce à l'universalisation du Protocole additionnel de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | يرى وفدي أنه بالإضافة إلى الجهود المبذولة لتحقيق عالمية معاهدة عدم الانتشار، ينبغي زيادة تعزيز آليات الرصد والتحقق من خلال إضفاء الطابع العالمي على البروتوكول الإضافي للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En ce qui concerne le désarmement régional, ma délégation estime que, depuis l'adoption du Programme d'action des Nations Unies de 2001, il est de plus en plus urgent de combattre le commerce illicite des armes légères dans une perspective régionale. | UN | وفيما يتعلق بنزع السلاح على الصعيد الإقليمي، يرى وفدي أنه منذ اعتماد برنامج عمل الأمم المتحدة في عام 2001، لا تزال هناك حاجة متزايدة إلى وضع منظور إقليمي لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
De plus, ma délégation estime que le Conseil de sécurité devrait convoquer davantage de séances publiques sur des questions spécifiques figurant à son ordre du jour, afin de pouvoir entendre les points de vue des parties intéressées et de voir ainsi ses débats enrichis d'autant. | UN | وفضلا عن ذلك، يرى وفدي أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يعقد المزيد من الجلسات الرسمية بشأن مسائل محددة قيد نظره، بغية استجلاء آراء الأطراف المهتمة والاستفادة منها. |
S'agissant de l'instabilité politique et des situations de conflit et de post-conflit, ma délégation estime que ramener les pays concernés sur la voie de la reconstruction et du développement réclame un appui politique et économique international plus étoffé et mieux ciblé. | UN | فيما يتصل بحالات الاضطراب السياسي والصراع وما بعد الصراع، يرى وفدي أنه لكي نعيد البلدان المعنية إلى مسار الإعمار والتنمية، نحتاج إلى دعم دولي وسياسي واقتصادي أقوى وأفضل استهدافا. |
Ainsi, ma délégation estime que nous devons conserver l'élan imprimé par l'ONU et poursuivre sur cette voie éducative en prenant également des mesures plus globales. | UN | ولهذا، يرى وفدي أنه يجب علينا أن نحافظ على الدينامية التي أوجدتها الأمم المتحدة وأن نواصل السير على ذلك السبيل التربوي في تنفيذ تدابير أوسع أيضا. |
À cet égard, ma délégation estime que la Conférence doit axer ses efforts sur des mesures concrètes, applicables à court terme, en faveur du désarmement nucléaire tout en se dirigeant vers un régime complet de désarmement nucléaire. | UN | وفي هذا الصدد، يرى وفدي أنه ينبغي للمؤتمر أن يركز على نزع السلاح النووي ويتخذ تدابير ملموسة لتحقيقه، ويمكن إنجاز ذلك في المدى القصير مع السعي في نفس الوقت لوضع نظام شامل لنزع السلاح النووي. |
S'agissant de la transparence, ma délégation estime que tous les États Membres de l'ONU doivent avoir la possibilité d'en savoir plus sur les questions examinées et de recevoir des informations rapides, pertinentes et à jour sur les questions portées à l'attention du Conseil de sécurité. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الشفافية، يرى وفدي أنه ينبغي أن تتاح لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إمكانية معرفة المزيد عن القضايا وينبغي أن تتلقى معلومات حديثة وذات صلة وعلى وجه السرعة عن المسائل المعروضة على مجلس الأمن. |
Enfin, ma délégation estime que la transparence dans le partage des informations et la volonté politique devront être utilisées comme des éléments politiques clefs pour nous aider à progresser et devraient guider nos débats au cours des semaines à venir. | UN | وفي الختام، يرى وفدي أنه سيتوجب علينا الاستفادة من الشفافية في تبادل المعلومات والتحلي بالإرادة السياسية باعتبارهما العنصرين السياسيين الحيويين الكفيلين بمساعدتنا في إحراز التقدم، وينبغي أن نسترشد بهما خلال مناقشاتنا في الأسابيع المقبلة. |
Cependant, compte tenu de l'impasse actuelle qui entrave les négociations en matière de désarmement et de maîtrise des armements, ma délégation estime que la communauté internationale ne doit pas perdre de vue son objectif, c'est-à-dire parvenir à l'élimination totale des armes nucléaires, tout en freinant la diffusion ou la prolifération de produits, de matières et de technologies sensibles. | UN | ولكن، في ضوء حالة الجمود الحالية التي تبتلي المفاوضات الدولية لنزع السلاح النووي وتحديد الأسلحة، يرى وفدي أنه على المجتمع الدولي ألاّ يفقد تركيزه على تحقيق القضاء الكامل على الأسلحة النووية، بينما يقوم في الوقت نفسه بكبح جماح انتشار السلع والمواد والتكنولوجيا الحساسة. |
C'est pourquoi ma délégation estime qu'il est important de garantir l'ouverture et la transparence de tout le processus, et d'y associer tous les membres de la Conférence. | UN | وبذا يرى وفدي أنه من المهم ضمان الصراحة والشفافية في العملية برمتها، وذلك كي يكون أعضاء المؤتمر على علم بما يجري. |
Cela dit, dans un esprit constructif et pour éviter de paralyser le processus de négociation, ma délégation estime qu'il faudrait trouver un compromis afin d'évaluer dans une première étape les restrictions à imposer à l'exercice du droit de veto, sur la base du principe établi au paragraphe 3 de l'Article 27 de la Charte. | UN | ولكن انطلاقا من الروح البنّاءة، وحتى لا نشل عملية المفاوضات، يرى وفدي أنه ينبغي، كخطوة أولى، الالتزام بإجراء تقييم للحدود المفروضة على استخدام حق النقض من خلال المفهوم الحالي للقاعدة المحددة في الفقرة 3 من المادة 27 من الميثاق. |
Au niveau multilatéral, ma délégation estime qu'il faut mettre en place un système de coopération entre les pays, un système basé sur le respect de l'identité de chaque pays et sur les engagements internationaux pris par les États, un système qui valorise la diversité et les particularités culturelles des groupes humains en tant que capital collectif. | UN | وعلى الصعيد المتعدد الأطراف، يرى وفدي أنه يجب على الدول أن تأخذ بنهج تعاوني. وينبغي أن يقوم هذا النهج على احترام هوية كل دولة، واحترام الالتزامات الدولية القائمة، وإعطاء قيمة للتنوع الثقافي والسمات المميزة للمجموعات البشرية بوصفها مصدر قوة جماعي. |
À cet égard, ma délégation est d'avis qu'il faut instituer sans tarder le groupe de travail sur la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale, dont la création est demandée dans la résolution 61/292, et que les États Membres doivent étudier en profondeur les moyens concrets et appropriés de mener à bien la revitalisation. | UN | وفي هذا الصدد، يرى وفدي أنه ينبغي - على نحو ما دعا إليه القرار 61/292 - إنشاء فريق عامل بدون إبطاء، وأن على الدول الأعضاء أن تشارك في مناقشات متعمقة، واضعة نصب عينها تحديد السبل الملائمة والعملية، المؤدية إلى إيصال عملية التنشيط إلى مرحلة الإثمار. |
Compte tenu de sa création relativement récente et de la nature de son travail, qui exige une assez longue période pour se développer et mûrir, ma délégation est d'avis que le Comité consultatif doit pouvoir fonctionner selon les directives actuelles. | UN | ونظراً للحداثة النسبية إنشاء اللجنة الاستشارية، وطبيعة عملها والوقت الطويل الذي يستغرقه إعداده واكتماله، يرى وفدي أنه ينبغي السماح للجنة الاستشارية بالعمل وفقاً للخطوط الحالية. |
À ce propos, ma délégation est d'avis que l'AIEA doit être dotée de ressources suffisantes, garanties et prévisibles afin de lui permettre de mettre en œuvre les activités qui lui ont été assignées pour que les États cherchant à utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques puissent bénéficier du transfert de technologie nucléaire. | UN | وفي هذا السياق، يرى وفدي أنه لا بد من تزويد الوكالة بالموارد الكافية والمؤكدة والتي يمكن التنبؤ بها لتمكينها من تنفيذ الأنشطة المناطة بها كيما يمكن للدول التي تسعى إلى الاستخدامات السلمية للطاقة النووية أن تستفيد من نقل التكنولوجيا النووية. |