"يزالون" - Traduction Arabe en Français

    • toujours
        
    • encore
        
    • continuent
        
    • restent
        
    • continue
        
    • demeurent
        
    • restés
        
    • ont continué
        
    • seraient
        
    • continuaient
        
    • demeure
        
    • trouvent
        
    La taille de leurs troupeaux fluctue, mais les éleveurs ont, jusqu'à présent, toujours réussi à faire remonter le nombre de têtes après une crise. UN وقد تأرجح عدد قطعانهم من الرنة لكن الرعاة لا يزالون قادرين حتى الآن على زيادة عدد رؤوس الرنة بعد كل أزمة.
    Cependant, des milliards de personnes n'ont toujours pas accès à des installations modernes. UN غير أن بلايين السكان لا يزالون محرومين من الحصول على مرافق محسنة.
    Parmi les lauréats du concours 2012, 35 avaient été recrutés et 58 étaient encore inscrits sur la liste de réserve. UN أما الناجحون في سنة 2012 فقد تم تعيين 35 منهم و 58 لا يزالون على القائمة.
    Des fonctionnaires djiboutiens l'ont informé que 17 de leurs compatriotes étaient encore détenus par l'Érythrée. UN فقد أبلغ المسؤولون الجيبوتيون فريق الرصد بأن 17 مواطنا جيبوتياً لا يزالون محتجزين في إريتريا.
    De fait, ils continuent de résider dans la communauté de Dobri Jeliazkov qui existe au même endroit depuis plus de soixante-dix ans. UN ولا يزالون يقيمون في حي دوبري جيليازكوف الذي شُيّد في تلك المنطقة منذ ما يربو على سبعين عاماً.
    Toutefois, il regrette qu'un grand nombre d'étudiants ou élèves handicapés continuent de fréquenter des établissements d'enseignement spécialisés. UN إلا أن اللجنة أعربت عن أسفها لأن العديد من الطلاب ذوي الإعاقة لا يزالون يرتادون مؤسسات تعليمية خاصة.
    Les pays qui restent à l'écart sont, si je puis dire, hors-jeu à l'égard de cette importante question. UN والذين لا يزالون خارج الاتفاقية يقفون في الجانب الخطأ، إذا جاز لي قول ذلك، من هذه القضية الهامة.
    Les personnes détenues à la DST sont toujours détenues au secret et ne reçoivent pas de visites de leurs familles ni de leurs avocats. UN والأشخاص المحتجزون في إدارة مراقبة التراب لا يزالون محتجزين في مكان سري ولا يسمح لأفراد أسرهم أو محاميهم بزيارتهم.
    Plus de 100 000 personnes étaient toujours installées dans les camps de la MINUSS et des sommes considérables avaient été investies pour améliorer leurs conditions de vie. UN وأفادت بأن ما يزيد عن 000 100 شخص لا يزالون مقيمين في مخيمات البعثة وأن مبالغ كبيرة أنفقت في تحسين الأحوال المعيشية.
    Pourtant, les hauts responsables de ces groupes sont toujours en liberté. UN بيـد أن كبار مسؤولي هذه العصابات لا يزالون طليقين.
    Les Hutus qui habitent toujours dans les villes ou qui se rendent dans les marchés manifestent une peur constante. UN والهوتو الذين لا يزالون يعيشون في المدن أو يذهبون إلى اﻷسواق يبدو عليهم الخوف دائما.
    Tout est mis en œuvre pour s'assurer que les accusés qui sont encore en fuite seront arrêtés et transférés. UN ويجري تنفيذ تدابير متواصلة لتأمين توقيف ونقل الأشخاص الذين صدرت بشأنهم لوائح اتهام والذين لا يزالون طلقاء.
    Les tendances actuelles exacerbent les inégalités, et des millions d'individus ont encore du mal à se libérer du piège de la pauvreté. UN وازدادت الفوارق بسبب الاتجاهات الحالية، حيث أن ملايين الناس لا يزالون يجدون من الصعب تخليص أنفسهم من شرك الفقر.
    L'arrestation des inculpés encore en fuite représente une composante essentielle de ces stratégies. UN والقبض على المتهمين الذين لا يزالون فارِّين عنصر أساسي من تلكما الاستراتيجيتين.
    Le danger posé par ces attaques est parfaitement clair. Et pourtant, certains membres du Conseil de sécurité continuent de fermer les yeux. UN والخطر الذي تمثله هذه الهجمات واضح للعيان إلا أن بعض أعضاء مجلس الأمن لا يزالون يتغاضون عن ذلك.
    De fait, ils continuent de résider dans la communauté de Dobri Jeliazkov qui existe au même endroit depuis plus de soixante-dix ans. UN ولا يزالون يقيمون في حي دوبري جيليازكوف الذي شُيّد في تلك المنطقة منذ ما يربو على سبعين عاماً.
    Toutefois, il regrette qu'un grand nombre d'étudiants ou élèves handicapés continuent de fréquenter des établissements d'enseignement spécialisés. UN إلا أن اللجنة أعربت عن أسفها لأن العديد من الطلاب ذوي الإعاقة لا يزالون يرتادون مؤسسات تعليمية خاصة.
    Cela montre que les donateurs restent fermement déterminés à apporter une aide humanitaire au Myanmar. UN ويوضح ذلك أن المانحين لا يزالون ملتزمين بتقديم المساعدة الإنسانية إلى ميانمار.
    Un cinquième de la population mondiale continue de vivre dans la pauvreté absolue et la situation économique des pays les moins avancés ne s'est pas améliorée. UN فإن خمس سكان العالم لا يزالون يعيشون في فقر مدقع، والحالة الاقتصادية في أقل البلدان نموا لم تتحسن.
    Les incursions militaires et les arrestations se multiplient; 779 détenus palestiniens ont été libérés mais 11 000 demeurent dans les prisons israéliennes. UN وبينما أفرج عن 779 سجيناً فلسطينياً، فإن هناك نحو 000 11 فلسطيني لا يزالون يقبعون في السجون الإسرائيلية.
    Les populations victimes de conflits violents ainsi que les peuples les plus vulnérables aux catastrophes naturelles, sont restés, une fois de plus, en dehors du circuit du développement. UN فالناس الذين وقعوا ضحية الصراعات العنيفة والذين هم أكثر عرضة للكوارث الطبيعية لا يزالون مرة أخرى على هوامش التنمية.
    Ils ont continué à revendiquer le droit du Kosovo à l'autodétermination et indiqué qu'ils souhaitaient toujours une présence internationale armée sur le terrain. UN بيد أنهم أصروا على حقهم في تقرير المصير، وأشاروا إلى أنهم لا يزالون يرغبون في أن يكون هناك وجود مسلح دولي في الميدان.
    Les hommes, toujours menottés, avaient été avertis par les soldats qu'ils seraient abattus s'ils tentaient de retirer leurs menottes. UN وكان الرجال لا يزالون مقيَّدي اليدين بعدما قال لهم الجنود إنهم سيتعرضون لإطلاق النار إذا حاولوا نزع القيود.
    Ils ont toutefois indiqué que, s'ils continuaient à penser qu'un dialogue direct serait utile, ils n'en feraient pas une condition préalable à la poursuite du processus de paix conformément au plan. UN ومع ذلك، فقد أفادوا بأنه على الرغـم مـن أنهم لا يزالون يرون أن إجراء حوار مباشر سيكون مفيدا، فإنهم لن يعتبروا ذلك شرطا مسبقا لمواصلة عملية السلم وفقا للخطة.
    Le nombre de mères et d'enfants qui meurent pendant l'accouchement demeure trop élevé. UN فثمة أعداد لا تحصى من النساء والأطفال لا يزالون يموتون أثناء الولادة.
    Il est donc probable qu'ils se trouvent toujours au Burkina Faso, malgré les mesures prises par le Gouvernement. UN فمن المرجح إذن أنهم لا يزالون في بوركينا فاسو على الرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus