La stigmatisation sociale continue d'influencer la manière dont ils sont traités et pour cette même raison, il est rare de voir une personne handicapée exercer une quelconque forme d'emploi. | UN | ولا تزال وصمة العار الاجتماعية تؤثر على معاملة الأطفال ذوي الإعاقة، وبشكل مماثل من النادر أن يُرى أي شخص معوّق يزاول أي نوع من أنواع المهن. |
Les bénéficiaires ne seront pas tenus de se faire inscrire au registre des étrangers ni d'obtenir de permis de séjour et de travail, à condition de ne pas exercer d'autres activités lucratives ou professionnelles. | UN | ويعفى الشخص من اشتراط التسجيل كأجنبي والحصول على ترخيص إقامة وعمل إذا لم يكن يزاول أي عمل أو نشاط مهني آخر مقابل أجر. |
3. Les juges qui exercent leurs fonctions à plein temps ne doivent se livrer à aucune autre activité à caractère professionnel. | UN | ٣ - لا يزاول القضاة الذين يعملون على أساس التفرغ أي عمل آخر يكون له طابع مهني. |
Alors qu'un tiers des hommes handicapés exercent une activité rémunérée, un sixième seulement des femmes handicapées ont un emploi. | UN | ولئن كان ثلث الرجال المعوقين يزاول أعمالا مدرة للدخل، فإن نسبة النساء المعوقات اللائي يعملن لا تزيد عن السدس. |
Toutefois, la loi désignée conformément à la phrase précédente ne s'applique que si la banque dépositaire a, au moment de la conclusion de la convention de compte, un établissement dans cet État qui exerce à titre habituel une activité de tenue de comptes bancaires. | UN | بيد أن قانون الدولة الذي يقرَّر بمقتضى الجملة السابقة لا ينطبق إلا إذا كان لدى المصرف الوديع، وقت إبرام اتفاق الحساب، مكتب في تلك الدولة يزاول نشاطا منتظما في مجال حفظ الحسابات المصرفية. |
2.1 Le requérant exerçait la profession d'avocat au Soudan. | UN | 2-1 كان صاحب الشكوى محامياً يزاول مهنته في السودان. |
Dans le monde, quelque 218 millions d'enfants âgés de 5 à 17 ans sont astreints au travail, dont 126 millions à des activités illégales, dangereuses ou relevant de l'exploitation. | UN | يزاول نحو 218 مليون طفل، تتراوح أعمارهم بين 5 أعوام و 17 عاما، في شتى أرجاء العالم، شكلا من أشكال عمالة الأطفال. |
Le Parlement a également exercé activement ses fonctions de contrôle. | UN | وكان البرلمان يزاول نشاطه أيضا على صعيد الإشراف. |
Comme vous le savez, nous venons de demander au Conseil de sécurité d'autoriser, à titre exceptionnel, le juge de Silva, à terminer ses travaux au Tribunal, à temps partiel, tout en exerçant des fonctions judiciaires à Sri Lanka, son pays d'origine. | UN | وكما تعلمون، فإننا نطلب حالياً من مجلس الأمن أن يمنح إذناً استثنائياً للقاضي دي سيلفا لكي يزاول عمله في المحكمة بدوام جزئي ويتولى في الوقت نفسه عملاً قضائياً في وطنه سري لانكا. |
L'expertise de l'Institut se situe dans le domaine de l'intérêt général : il n'exerce aucune activité de conseil à l'égard d'entités particulières. | UN | ويسخر المعهد خبرته للصالح العام. فهو لا يزاول أي نشاط استشاري لفائدة الكيانات الخاصة. |
Un consultant ne doit pas accomplir des tâches incombant aux fonctionnaires de l’Organisation ni exercer des fonctions de représentation ou d’encadrement; | UN | ويتعيﱠن ألا يزاول الخبير الاستشاري المهام التي يضطلع بها موظفو المنظمة أو أن يُعطى أية صفة تمثيلية أو مسؤولية إشرافية. |
118. En ce qui concerne les conditions à remplir pour exercer une activité dans le secteur de la presse, l'article 7 stipule: < < Quiconque choisit le métier de journaliste doit répondre aux conditions suivantes: | UN | 118- أما عن شروط العمل في الصحافة فقد نصت المادة 7 بأنه " يشترط في من يزاول العمل الصحفي ما يلي: |
exercer de manière continue et effective le métier de journaliste. > > | UN | - أن يزاول العمل الصحفي مزاولة فعلية مستمرة. |
Il en est de même de ceux qui exercent une fonction publique ou dont le salaire est supérieur à 15 000 R$, ou bien sont propriétaires d'un bien d'une surface égale ou supérieure à celle de la propriété familiale envisagée. | UN | ومن غير المؤهلين أيضا من يزاول وظيفة عمومية أو من يتجاوز دخله 000 15 ريال برازيلي أو يملك أرضا تعادل مساحتها مساحة الأرض الأسرية المتوقع الحصول عليها أو تتعداها. |
2. Les juges n'exercent aucune activité qui pourrait être incompatible avec leurs fonctions judiciaires ou faire douter de leur indépendance. | UN | 2 - لا يزاول القضاة أي نشاط يكون من المحتمل أن يتعارض مع وظائفهم القضائية أو أن يؤثر على الثقة في استقلالهم. |
5. Ni le Procureur ni les procureurs adjoints n'exercent d'activité risquant d'être incompatible avec leurs fonctions en matière de poursuites ou de faire douter de leur indépendance. | UN | 5 - لا يزاول المدعي العام ولا نواب المدعي العام أي نشاط يحتمل أن يتعارض مع مهام الادعاء التي يقومون بها أو ينال من الثقة في استقلالهم. |
Toutefois, la loi désignée conformément à la phrase précédente ne s'applique que si la banque dépositaire a, au moment de la conclusion de la convention de compte, un établissement dans cet État qui exerce à titre habituel une activité de tenue de comptes bancaires; ou | UN | بيد أن قانون الدولة الذي يقرَّر بمقتضى الجملة السابقة لا ينطبق إلا إذا كان لدى المصرف الوديع، وقت إبرام اتفاق الحساب، مكتب في تلك الدولة يزاول نشاطا منتظما في مجال حفظ الحسابات المصرفية؛ أو |
Toutefois, la loi désignée conformément à la phrase précédente ne s'applique que si la banque dépositaire a, au moment de la conclusion de la convention de compte, un établissement dans cet État qui exerce à titre habituel une activité de tenue de comptes bancaires. | UN | بيد أن قانون الدولة الذي يقرَّر بمقتضى الجملة السابقة لا ينطبق إلا إذا كان لدى المصرف الوديع، وقت إبرام اتفاق الحساب، مكتب في تلك الدولة يزاول نشاطا منتظما في مجال حفظ الحسابات المصرفية. |
3. Les juges tenus d’exercer leurs fonctions à plein temps au siège de la Cour ne doivent se livrer à aucune autre activité de caractère professionnel. | UN | ٣ - لا يزاول القضاة المطلوب منهم العمل على أساس التفرغ بمقر المحكمة أي عمل آخر يكون ذا طابع مهني. |
3. Les juges tenus d'exercer leurs fonctions à plein temps au siège de la Cour ne doivent se livrer à aucune autre activité de caractère professionnel. | UN | 3 - لا يزاول القضاة المطلوب منهم العمل على أساس التفرغ بمقر المحكمة أي عمل آخر يكون ذا طابع مهني. |
M. Weiss exerçait la profession de vannier. | UN | وكان السيد فايس يزاول مهنة صنع السلال. |
Nombre d'entre eux sont astreints aux pires formes de travail, qui leur laissent des séquelles physiques ou psychologiques indélébiles, ou même les mettent en danger de mort; il en est ainsi des enfants astreints au travail forcé ou en servitude, de ceux enrôlés de force comme enfants soldats ou entraînés dans les circuits de la prostitution ou de la pornographie et autres activités illicites. | UN | والعديد منهم يزاول أسوأ أشكال عمل الأطفال التي تسبب أضرارا جسدية و/أو نفسية يتعذر التخلص من آثارها، بل وتهدد حياتهم، ومن بينها العمل القسري والسخرة، والتجنيد الإجباري في الصراعات المسلحة، والبغاء والمواد الإباحية وغير ذلك من الأنشطة غير المشروعة. |
Enfant de plus de 16 ans mais de moins de 21 ans qui poursuit ses études à plein temps ou qui suit une formation professionnelle à plein temps et ne perçoit aucune rémunération ni allocation d'aucune sorte, ou bien est inscrit au chômage et n'a jamais exercé d'activité rémunérée | UN | 5 والأولاد اللاحقون فوق ال16 ولكن دون الـ21 ولا يزال متفرغا للدراسة أو التدريب، بدون تلقي أي أجر أو مخصصات، أو هو مسجل في حالة بطالة ولم يزاول بعد أي عمل مدر للدخل |
La piraterie étant souvent un crime transnational (les pirates exerçant leurs activités en traversant les frontières nationales), le niveau de coopération entre les gouvernements, les marines et les forces de l'ordre est un facteur important. | UN | ولأن القرصنة في حالات كثيرة جريمة عابرة للحدود الوطنية حيث يزاول القراصنة نشاطهم عبر الحدود الوطنية، فإن حجم التعاون بين الحكومات والقوات البحرية ووكالات إنفاذ القانون يصبح عنصرا هاما في ذلك. |
7.2 Un juge ou un procureur n'occupe aucune autre fonction publique ou administrative et n'exerce aucune activité de caractère professionnel, rémunérée ou non rémunérée, ni aucune autre activité incompatible avec ses fonctions. | UN | 7-2 لا يجوز للقاضي أو المدعي العام أن يشغل أي وظيفة عامة أو إدارية أخرى أو يزاول مهنة ذات طابع تخصصي سواء بأجر أو بدون أجر، أو يعمل في أي نشاط لا يتلاءم مع المهام التي يضطلع بها. |