"يزعمون أن" - Traduction Arabe en Français

    • prétendent que
        
    • estiment que
        
    • soutiennent que
        
    • font valoir que
        
    • estiment avoir été
        
    • pensent que
        
    On sait bien que les Américains et les Britanniques prétendent que le programme < < pétrole contre nourriture > > , qui a été conclu entre l'ONU et l'Iraq, allège quelque peu le poids des sanctions injustes imposées à l'Iraq. UN والمعروف أن الأمريكيين والبريطانيين يزعمون أن برنامج النفط مقابل الغذاء المتفق عليه بين العراق والأمم المتحدة يقلل وطأة العقوبات الجائرة المفروضة على العراق.
    Les opposants à l'élaboration d'une convention prétendent que la réouverture du texte à la négociation pourrait mettre en danger le consensus qui existe actuellement au sujet de ces articles et rompre l'équilibre fragile qu'ils représentent. UN وأولئك الذين يعارضون وضع اتفاقية يزعمون أن طرح النص للتفاوض من شأنه أن يخل بالتوافق الحالي بشأن المواد وبالتوازن الدقيق في النص.
    Les optimistes ont un point de vue différent. Encouragés par la nette diminution des coûts du service de la dette des foyers et par l’étonnante baisse substantielle du chômage, ils prétendent que le long cauchemar est finalement terminé. News-Commentary ويرى المتفائلون الأمر من زاوية مختلفة. فهم بتشجيع من الانخفاض الحاد في تكاليف خدمة الديون ومعدل البطالة، يزعمون أن الكابوس الذي طال أمده قد انتهى أخيرا.
    NEW HAVEN – Cette année je suis l'un des titulaires du Prix de sciences économiques en mémoire d'Alfred Nobel, ce qui me rend parfaitement conscient des critiques de ce Prix par ceux qui estiment que l'économie n'est pas une science - contrairement à la chimie, la physique ou la médecine qui font l'objet d'un Prix Nobel. Est-ce fondé ? News-Commentary نيوهافين ــ أنا أحد الفائزين بجائزة نوبل هذا العام في علوم الاقتصاد، وهو ما يجعلني مدركاً بقوة للانتقادات الموجهة إلى الجائزة من قِبَل أولئك الذين يزعمون أن الاقتصاد ــ خلافاً للكيمياء والفيزياء والطب، وهي الأفرع الأخرى التي تُمنَح عنها الجائزة ــ ليس عِلما. تُرى هل هم على حق؟
    En effet, ils soutiennent que ces droits ont été effectivement éteints et/ou abrogés, et que les avantages offerts aux Maoris, en vertu de la loi, ne constituent pas une satisfaction légitime. UN بل إن أصحاب البلاغ يزعمون أن هذه الحقوق قد أُسقطت و/أو أُلغيت فعلياً وأن المنافع المقدمة للماوري في إطار هذا التشريع لا تشكل وفاء مشروعاً لهذا الحق.
    115. Un certain nombre de requérants sont parvenus à revendre à d'autres clients les marchandises fabriquées, tandis que d'autres font valoir que, les marchandises étant uniques en leur genre, il leur a été impossible de trouver d'autres acquéreurs. UN 115- ولو أن عدداً من أصحاب المطالبات وُفّقوا في إعادة بيع السلع المصنوعة إلى زبائن آخرين، إلا أن أصحاب مطالبات آخرين يزعمون أن طبيعة السلع الفريدة من نوعها جعلت من المستحيل العثور على مشترين آخرين.
    b) Les personnes qui estiment avoir été soumises aux mesures visées au paragraphe 1 ci-dessus alors qu'il y avait erreur ou confusion sur la personne ou qu'elles ont été prises pour des personnes dont le nom est inscrit sur la Liste relative aux sanctions contre Al-Qaida; UN (ب) الأفراد الذين يزعمون أن التدابير الواردة في الفقرة 1 أعلاه قد طُبقت عليهم نتيجة زيف أو خطأ في تحديد هويتهم أو نتيجة الخلط بينهم وبين أفراد مدرجين على قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة؛
    Les Samis qui prétendent que l'application de la loi viole les droits qui leur sont reconnus par le Pacte peuvent introduire un recours devant le Tribunal administratif suprême au sujet du plan de gestion et d'exploitation de la zone naturelle qui a été approuvé par le Ministère de l'environnement. UN ويجوز للصاميين الذين يزعمون أن حقوقهم المقررة بموجب العهد قد انتهكت بفعل تطبيق ذلك القانون أن يتقدموا الى المحكمة الادارية العليا باستئناف بشأن خطة صيانة منطقة البراري ورعايتها، التي أقرتها وزارة البيئة.
    Les Samis qui prétendent que l'application de la loi viole les droits qui leur sont reconnus par le Pacte peuvent introduire un recours devant le Tribunal administratif suprême au sujet du plan de gestion et d'exploitation de la zone naturelle qui a été approuvé par le Ministère de l'environnement. UN ويجوز للصاميين الذين يزعمون أن حقوقهم المقررة بموجب العهد قد انتهكت بفعل تطبيق ذلك القانون أن يتقدموا الى المحكمة الادارية العليا باستئناف بشأن خطة صيانة منطقة البراري ورعايتها، التي أقرتها وزارة البيئة.
    Ils prétendent que < < l'Éthiopie continue de refuser de fournir des renseignements sur les champs de mines > > à la MINUEE. UN فهم يزعمون أن " إثيوبيا تواصل رفضها للنداءات لتقديم معلومات عن حقول الألغام " إلى بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا.
    Une autre question cruciale, qui fera l'objet du prochain rapport du groupe, concerne les nouveaux modes de prestation de l'éducation, tels que les cours en ligne ouverts à tous (Massive Open Online Courses - MOOC). En fait, certains prétendent que la révolution dans la transmission et la création de connaissances et d'informations est imminente. News-Commentary وهناك قضية أخرى بالغة الأهمية ــ وموضوع التقرير التالي للمجموعة ــ تتعلق بالأنماط الجديدة من تسليم التعليم، مثل المقررات المفتوحة الواسعة النطاق على شبكة الإنترنت. والواقع أن البعض يزعمون أن ثورة في طريقة اكتساب المعرفة وكيفية خلق المعلومات ونقلها باتت وشيكة الآن.
    En ce qui concerne les opinions traditionalistes et les articles mentionnés par Mme Tavares da Silva, qui prétendent que la défense des droits de la femmes sape les traditions, ces auteurs ont droit à leurs opinions, mais comme les 18 ou 19 millions de gens du Mozambique ont droit aux leurs. UN 43 - واختتمت قائلة إنه فيما يتعلق بآراء ومقالات المتمسكين بالتقاليد التي ذكرتها السيدة تافارس دا سيلفا، الذين يزعمون أن مساندة حقوق المرأة تقوض التقاليد، فإن هؤلاء الكتاب لهم حق في التعبير عن آرائهم، غير أن الـ 18 إلى 19 مليون نسمة في موزامبيق لهم بالمثل حق في التعبير عن آرائهم.
    Alors que les coordonnateurs du projet prétendent que la plantation a amélioré la situation de ceux qui vivent autour du parc, les autochtones eux-mêmes (les Benet) disent exactement le contraire. UN 47 - ومع أن منسقي المشروع يزعمون أن هذه الأشجار وفرت حياة أفضل للأشخاص حول المنتزه يقول أبناء الشعوب الأصلية أنفسهم (شعب بنت) العكس تماما.
    En tant que femme musulmane, elle pense qu'il lui incombe de parler contre ceux qui prétendent que les religions fondées sur les révélations divines, en particulier l'Islam, ne fournissent aucun statut aux femmes. Cela est loin de la vérité. Quatorze siècles plus tôt, lorsque les femmes n'avaient aucun statut social ni humain dans le monde, l'Islam a reconnu the statut élevé et l'égalité humaine des femmes. UN وأضافت أنها تشعر، باعتبارها امرأة مسلمة، بمسؤوليتها في الرد على من يزعمون أن الديانات القائمة على الوحي اﻹلهي، واﻹسلام بصفــة خاصــة، لا مكانة فيها للمرأة، فهذا القول عار من الصحة، إذ اعترف اﻹسلام للمرأة بالمكانة العالية والمساواة اﻹنسانية قبل أربعة عشر قرنا، حين لم يكن للمرأة في العالم مركز اجتماعي ولا إنساني.
    Dans le cadre de son projet de réforme de la réglementation, l’administration Obama compte donner davantage de ces moyens d’action à la Fed, une approche qui a immanquablement renforcé la position de ceux qui estiment que plus de pouvoir implique plus de responsabilité. News-Commentary وتخطط إدارة أوباما في إطار إصلاحاتها المقترحة للجهاز التنظيمي لمنح مجلس الاحتياطي الفيدرالي المزيد من السلطات. ولقد أدى ذلك على نحو لا مفر منه إلى تقوية أيدي هؤلاء الذين يزعمون أن المزيد من السلطات يتطلب المزيد من المساءلة.
    Les gouvernements européens sont résolument opposés à la peine de mort – l'Union européenne l'interdit complètement, et certains Européens considèrent que son utilisation aux États-unis relève de la barbarie. En fait, de nombreux intellectuels européens estiment que la peine capitale, et toute peine en général, ne dissuade pas les criminels. News-Commentary تعارض الحكومات الأوروبية عقوبة الإعدام بكل عناد وإصرار ـ والاتحاد الأوروبي يحظر هذه العقوبة تماماً ـ ويرى بعض الأوروبيين أن استخدام هذه العقوبة في الولايات المتحدة يعد سلوكاً همجياً. والحقيقة أن العديد من المفكرين في أوروبا يزعمون أن العقوبة بصورة عامة، وليس عقوبة الإعدام وحدها، لا تردع المجرمين.
    Mais la génération précédente a perdu confiance dans la courbe de Kuznets. Les gouvernements sociaux-démocrates ont été sur la défensive à l'égard de ceux qui estiment que la redistribution des richesses pèse d'un poids trop lourd sur la croissance économique et ils n'ont pas su convaincre les électeurs de financer un nouvel élargissement massif de l'enseignement supérieur. News-Commentary بيد أن الثقة في هذا المنحنى الذي رسمه كوزنتس بدأت في الاضمحلال حتى تلاشت أثناء الجيل الماضي. فقد اتخذت الحكومات الديمقراطية الاجتماعية موقف المدافع عن نفسها ضد هؤلاء الذين يزعمون أن إعادة توزيع الثروة تفرض تكاليف باهظة على النمو الاقتصادي، وكانت عاجزة عن إقناع الناخبين بتمويل توسع آخر ضخم في التعليم العالي.
    En effet, ils soutiennent que ces droits ont été effectivement éteints et/ou abrogés, et que les avantages offerts aux Maoris, en vertu de la loi, ne constituent pas une satisfaction légitime. UN بل إن أصحاب البلاغ يزعمون أن هذه الحقوق قد أُسقطت و/أو أُلغيت فعلياً وأن المنافع المقدمة للماوري في إطار هذا التشريع لا تشكل وفاء مشروعاً لهذا الحق.
    D'autres personnes à travers le monde s’opposent également aux institutions de réglementation, mais pour des raisons très différentes. Ils soutiennent que les politiciens sont capables d’assurer leurs fonctions de réglementation et de surveillance sans organismes intermédiaires détenant un certain degré d'autonomie. News-Commentary وفي مختلف أنحاء العالم هناك آخرون يعارضون المؤسسات التنظيمية على نحو مماثل، ولكن لأسباب مختلفة تماما. فهم يزعمون أن الساسة قادرون على التنظيم والإشراف بدون هيئات وسيطة تتمتع بدرجة من الاستقلال. وهم يرون أن هذه الهيئات لا تعمل إلا على إعاقة وتقييد جهود تحقيق إرادة الشعب.
    En outre, les médecins chinois qui ont recours à la médecine traditionnelle soutiennent que les méthodes employées pour mesurer les résultats du traitement de la congestion cérébrale par acuponcture devraient être différentes de celles utilisées conventionnellement pour les essais en Occident, car le principe de l’acuponcture est tout autre. Mais personne n’a pour l’heure précisé quel type d’évaluation lui conviendrait. News-Commentary إلا أن الأطباء الصينيين الذين يستخدمون الطب التقليدي يزعمون أن المقاييس الخاصة بتقييم نتائج استخدام الوخز بالإبر كعلاج للسكتة الدماغية لابد وأن تكون مختلفة عن المقاييس التقليدية المستخدمة في التجارب الغربية، وذلك لأن نظرية الوخز بالإبر مختلفة هناك. ولكن حتى الآن لم ينجح أحد في تحديد المقاييس اللائقة التي ينبغي أن يتم تقييم النتائج وفقاً لها.
    Les hommes d'affaires font valoir que la conjugaison de tous les facteurs - arrêt de l'activité commerciale, augmentation des impôts et instabilité des conditions de sécurité - compromet leurs recettes et leurs bénéfices; UN فرجال الأعمال يزعمون أن محصلة هذه العناصر، أي توقف التجارة وزيادة معدلات الضرائب وانعدام استقرار الحالة الأمنية، تؤثر في الدخل والأرباح التي يحققونها؛
    b) Les personnes qui estiment avoir été soumises aux mesures visées au paragraphe 1 ci-dessus alors qu'il y avait erreur ou confusion sur la personne ou qu'elles ont été prises pour des personnes dont le nom est inscrit sur la Liste relative aux sanctions contre Al-Qaida; UN (ب) الأفراد الذين يزعمون أن التدابير الواردة في الفقرة 1 أعلاه قد طُبقت عليهم نتيجة زيف أو خطأ في تحديد هويتهم أو نتيجة الخلط بينهم وبين أفراد مدرجين على قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة؛
    A ceux qui pensent que la légalisation de la vente d’organes viendrait en aide aux pauvres, Nancy Scheper-Hughes, la fondatrice de Organ Watch, répond avec pertinence : « Il existe peut-être de meilleurs moyens d’aider les pauvres que de leur permettre de se vendre en pièces détachées ». News-Commentary وترد نانسي شيبر هيوز مؤسِسة جمعية مراقبة الأعضاء البشرية بكل حِدة على هؤلاء الذين يزعمون أن تقنين بيع الأعضاء البشرية من شأنه أن يساعد الفقراء قائلة: "ربما يتعين علينا أن نتطلع إلى سبل أفضل لمساعدة المعوزين غير تقطيع أوصالهم". لا شك أننا ينبغي لنا أن نفعل هذا، ولكننا لا نفعل في الواقع. إن المساعدات التي نقدمها للفقراء غير كافية على الإطلاق، ولهذا السبب فإن أكثر من مليار إنسان يعيشون في فقر مدقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus