Il a été arrêté et emmené au commissariat où il aurait été frappé à coups de matraque et à coups de pied. | UN | وأوقف عندئذ ونقل إلى مركز الشرطة المحلي الذي يزعم أنه تعرض فيه للضرب بهراوة كما تعرض للركل واللكم. |
Mais, avant de s'enfuir, il aurait assisté à maintes opérations de ce type. | UN | وهو يزعم أنه قبل الفرار شاهد العديد من هذه العمليات. |
Il s'agirait de Said Emami qui aurait travaillé durant huit ans à un haut poste de responsabilité au sein du Ministère de la sécurité. | UN | ويتعلق الأمر بسعيد إمامي الذي يزعم أنه شغل منصباً رفيعاً في وزارة الأمن لمدة ثمانية أعوام. |
Le cas concerne un individu qui a été jugé, puis condamné, sur la base d'aveux qui auraient été obtenus sous la torture. | UN | فالقضية تتعلق بشخص حوكم وبعد ذلك صدر في حقه حكم على أساس اعتراف يزعم أنه انتزع تحت وطأة التعذيب. |
L'auteur affirme qu'il ne dispose donc d'aucun autre recours interne. | UN | وبالتالي، فهو يزعم أنه لم تعد أمامه أية سبل انتصاف محلية أخرى. |
Il prétend être victime de violations par la Jamaïque des articles 6, 7, 10 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهو يزعم أنه ضحية انتهاك جامايكا ﻷحكام المواد ٦ و ٧ و ٠١ و ٤١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La poursuite de l'enquête a, d'autre part, permis d'identifier le compte présumé ouvert à l'agence new-yorkaise de la Standard Chartered Bank à partir duquel les paiements susmentionnés ont été effectués. | UN | وأدى استمرار التحقيق إلى تحديد الحساب الذي يزعم أنه موجود بفرع استاندرد شارترد بنك في نيويورك والذي سحبت منه المدفوعات المذكورة. |
De grandes quantités de fénétylline, prétendument produite en Bulgarie, ont été saisies en Jordanie, en Arabie saoudite et en Turquie. | UN | وضبطت في اﻷردن وتركيا والمملكة العربية السعودية كميات ضخمة من الفينيتيلين، يزعم أنه صنع في بلغاريا. |
Pendant les quatre jours qu'avait duré sa détention au secret, il aurait été privé de sommeil et n'aurait eu que de grandes quantités d'eau pour toute nourriture. | UN | وخلال أربعة أيام من الحبس الانفرادي يزعم أنه قد حرم من النوم ولم يتلق أي طعام يحتاج إلى المضغ ولكنه تلقى كميات كبيرة من المياه فقط. |
Arrestation de Mathieu Mufika, pasteur de l'Église évangélique de Kolwezi, en raison d'une prédication dans laquelle il aurait critiqué l'Ambassadeur Kyungu. | UN | توقيف القس ماثيو موفيكا من كنيسة كولويزي الإنجيلية لإلقاءه موعظةُ يزعم أنه انتقد فيها السفير كيونغو. |
il aurait été placé, à titre de sanction, dans une petite cellule d'isolement de 1,5 m², où il aurait vécu dans des conditions d'hygiène déplorables, recevant une bouteille d'eau par jour. | UN | وهو يزعم أنه عُزل، كعقاب لـه على ذلك، في زنزانة صغيرة تبلغ مساحتها 1.5 متر مربع في ظل ظروف غير صحية حيث كان يحصل على زجاجة ماء واحدة في اليوم. |
Tous auraient été détenus à l’Agence centrale de renseignements (ACR), excepté Jacques Kayena Lubanzadio, qui aurait été détenu dans un centre ayant appartenu à l’ancien Service d’action et de renseignement militaire (SARM). | UN | ويقال إنهم احتجزوا جميعاً في وكالة المخابرات المركزية باستثناء جاك كايينا لوبنزاديو الذي يزعم أنه احتجز في مركز كان تابعاً لقسم العمليات والمخابرات العسكرية سابقاً. |
Les deux autres concernent un vice-président du Parlement bélarussien qui aurait été enlevé en même temps qu'un homme d'affaires appartenant à un parti politique d'opposition. | UN | وتتعلق الحالتان الأخريان بنائب لرئيس برلمان بيلاروس يزعم أنه اختطف مع رجل أعمال عضو في حزب سياسي معارض. |
La Cour pénale de Fars a condamné M. Tabatabaa'ie à mort pour des infractions qui auraient été commises alors qu'il était mineur. | UN | وحكمت محكمة جنايات مدينة فارس على السيد طباطبائي بالإعدام على جرائم يزعم أنه ارتكبها عندما كان طفلاً. |
Elles auraient été enlevées à Peshawar, dans la province frontière du Nord-Ouest, par des membres d'un parti rival, le < < HezbeIslami Afghanistan > > qui auraient agi avec l'assentiment des autorités pakistanaises. | UN | وقيل إن عمليات الخطف تمت في بيشاوار، في المقاطعة الحدودية الشمالية الغربية، على أيدي أناس ينتمون إلى حزب منافس هو الحزب الإسلامي الأفغاني يزعم أنه يعمل بتأييد من السلطات الباكستانية. |
L'auteur affirme qu'à la différence de la minorité lettonne, il ne peut pas utiliser son nom sous sa forme d'origine. | UN | وهو يزعم أنه خلافاً للأغلبية اللاتفية لا يمكنه استخدام اسمه بصيغته الأصلية. |
L'Iraq affirme qu'il a besoin de ces boîtes pour prévenir la défense aérienne de la zone d'opérations de l'arrivée de l'appareil de la Commission. | UN | والعراق يزعم أنه يحتاج إلى هذه اﻷطر ﻹنذار قوات الدفاع الجوي المتمركزة في منطقة العمليات بتحليق طائرات اللجنة. |
Il faut que l'Union européenne accepte sa responsabilité et qu'elle agisse en conséquence, conformément aux valeurs morales qu'elle prétend faire valoir. | UN | ويجب على الاتحاد الأوروبي تحمل مسؤوليته والتصرف وفقا لذلك، بما يتفق مع القيم التي يزعم أنه يدعمها. |
Un collaborateur présumé de Al Heider a été tué (voir liste). | UN | وقتل شخص يزعم أنه من الخضر )انظر القائمة(. |
Sommes retirées du compte bancaire de la LPRC prétendument pour couvrir les frais de déplacement du Président du Gouvernement national de transition | UN | المبالغ النقدية المسحوبة من الحساب المصرفي لشركة تكرير النفط الليبرية لما يزعم أنه سفر رئيس الحكومة الانتقالية الوطنية |
A ce propos, il affirme avoir été menacé par la police de sécurité en plusieurs occasions. | UN | وفي هذا السياق يزعم أنه قد تلقى تهديدات من قوات اﻷمن في عدة مناسبات. |
Cela est d'autant plus vrai qu'aucun pays ne peut prétendre être à l'abri des effets nuisibles de la vente illicite des armes légères. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة لأنه ليس بوسع أي بلد أن يزعم أنه محصن ضد الآثار الضارة للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
L'autre cas concerne un ressortissant suisse, qui, après s'être vu refuser l'entrée en Italie, serait retourné en Grèce. | UN | وتتعلق الحالة الأخرى بمواطن سويسري يزعم أنه كان في طريق عودته إلى اليونان بعد أن رفضت إيطاليا دخولـه. |
Compte tenu de ces circonstances, l'auteur affirme s'être retrouvé désarmé en tant que plaideur, et dépourvu de tout recours. | UN | وفي هذه الحالة، يزعم أنه وجد نفسه عاجزاً بوصفه أحد الخصوم وليس لديه أي وسيلة من وسائل الجبر. |