Maintenant que l'on prévoit des vols spatiaux de plus longue durée, les facteurs humains deviennent un élément critique du succès des missions. | UN | ومع تزايد مدد الرحلات الفضائية التي يزمع القيام بها، أصبحت العوامل البشرية بالغة اﻷهمية بالنسبة لنجاح هذه الرحلات. |
En dernier ressort, il est prévu que les résultats de ces tables rondes aboutissent à un ensemble de principes directeurs pour compléter le Guide. | UN | وفي النهاية، يزمع أن تستخلص من نتائج اجتماعات المائدة المستديرة هذه مجموعة من المبادئ التوجيهية لاستكمال الدليل. |
En outre, il fait observer, que le Secrétaire général adjoint entend proposer le transfert du financement du Département du compte d'appui au budget ordinaire et voudrait savoir, s'il est prévu de faire une étude approfondie sur cette question. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يلاحظ أن وكيل الأمين العام يزمع أن يقدم اقتراحا بنقل تمويل الإدارة من حساب الدعم إلى الميزانية العادية، وسأل عن الجهة التي ستضطلع بالدراسة المتعمقة المتوخاة في هذا الصدد. |
b) Chaque Partie informe le(s) chef(s) du secrétariat de la Convention, aussi longtemps que possible avant la date à laquelle la contribution est escomptée, de la contribution qu'elle envisage de verser et de la date à laquelle elle prévoit de la payer; | UN | (ب) يُبَلِغْ كل طرف، بقدر الإمكان قبل التاريخ المتوقع للمساهمة، رئيس (رؤساء) أمانة الاتفاقية بالمساهمة التي يزمع تقديمها والموعد المنتظر لذلك. |
Le même principe doit s'appliquer lorsque le Conseil envisage de modifier les mandats. | UN | وينبغي أن ينطبق المبدأ ذاته حين يزمع مجلس الأمن تغيير ولاية في منتصف الطريق. |
Aucun pays n'a indiqué qu'il ne prévoyait pas de le faire. | UN | ولم يفد أي بلد بأنه لا يزمع القيام بذلك. |
L'application extraterritoriale du droit relatif aux droits de l'homme et les domaines tels que le droit des réfugiés en tant que principe de non-refoulement figurent parmi les thèmes qu'il se propose d'étudier. | UN | ومن بين الموضوعات التي يزمع هو التحقيق فيها تطبيق قانون حقوق الإنسان خارج حدود الولاية الإقليمية، ومجالات من قانون اللاجئين مثل عدم الإعادة القسرية. |
Les accords de partenariat préciseront également l'appui devant être fourni par la CNUCED. | UN | كما ستحدد اتفاقات الشراكة الدعم الذي يزمع الأونكتاد تقديمه. |
En outre, UNITAR a l'intention de publier une série de brochures axées sur les principales questions relatives à la législation du cyberespace. | UN | وعلاوة على ذلك، يزمع المعهد أن ينشر سلسلة من الكتيبات التي تركز على القضايا الرئيسية ذات الصلة بالقانون الحاسوبي. |
L'expérience acquise et les enseignements retenus seront intégrés à d'autres projets qui seront mis en place dans d'autres régions. | UN | وسوف تدمج الخبرة المكتسبة والدروس المستخلصة من ذلك المشروع في مشاريع أخرى يزمع تنفيذها في مناطق أخرى. |
En 1994, on prévoit de rapatrier 90 000 autres réfugiés, les autres devraient rentrer en 1995. | UN | وفي عام ٤٩٩١ يزمع ترتيب عودة ٠٠٠ ٠٩ لاجئ آخر ومن المتوقع أن يعود اللاجئون المتبقون في عام ٥٩٩١. |
Le Conseil de coopération du Golfe prévoit d'ouvrir un bureau à Sanaa en 2013. | UN | فمجلس التعاون الخليجي يزمع فتح مكتب أمانة تابعة له في صنعاء في عام 2013. |
Une autre mesure positive est le projet qui prévoit de supprimer l'autorisation maritale pour la délivrance d'un passeport à l'épouse. | UN | ويتمثل إجراء إيجابي آخر في المشروع الذي يزمع إلغاء إذن الزوج لحصول الزوجة على جواز سفر. |
il est prévu de procéder l'année prochaine à une nouvelle série d'essais qui devrait déboucher sur des modifications supplémentaires. | UN | ونتيجة لذلك، سيجري إدخال مزيد من التعديلات على النظام من خلال سلسلة من الاختبارات يزمع القيام بها في العام القادم. |
L'orateur entend rencontrer régulièrement le personnel des missions sur le terrain et se familiariser avec leurs problèmes, et porter les problèmes opérationnels politiques et financiers et autres rapidement à la connaissance des États Membres, afin de faciliter un dialogue constructif entre le Secrétariat et ces derniers. | UN | وأعلن أنه يزمع الاجتماع بصورة أكثر تواترا إلى موظفي البعثات الميدانية، للوقوف بنفسه على الأمور التي تثير قلقهم ولتوجيه انتباه الدول الأعضاء بسرعة إلى المشاكل التشغيلية والسياسية والمالية وغيرها بغية تشجيع قيام حوار بناء بين الأمانة العامة والدول الأعضاء. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de porter à votre attention de nouveaux actes de provocation qu'entend mener le régime illégal dans les zones de la République de Chypre occupées par la Turquie. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بإحاطتكم علما باﻷعمال الاستفزازية الجديدة التي يزمع النظام غير الشرعي القائم في المناطق التي تحتلها تركيا من جمهورية قبرص، القيام بها. |
b) Chaque Partie informe le chef du secrétariat de la Convention, aussi longtemps que possible avant la date à laquelle la contribution est exigible, de la contribution qu'elle envisage de verser et de la date à laquelle elle prévoit de la payer. | UN | (ب) يُطلع كل طرف، بأطول فترة ممكنة قبل تاريخ استحقاق المساهمة، رئيس أمانة الاتفاقية بالمساهمة التي يزمع تقديمها والموعد المنتظر لذلك. |
La Fédération de Russie envisage de soumettre à la session en cours un projet de résolution équivalent, en espérant que les États susmentionnés changeront d'avis et soutiendront son initiative, qui est strictement thématique et ne vise aucun pays en particulier. | UN | والاتحاد الروسي يزمع أن يقدم مشروع قرار مماثل خلال الدورة الحالية، وهو على ثقة من أن الدول السالفة الذكر سوف تغير موقفها، وسوف تؤيد مبادرته، وهي مبادرة في غاية الموضوعية،ـ ولا تستهدف بلدا بعينه. |
Il a indiqué que le Fonds prévoyait de présenter une première version de ce cadre au Conseil à sa deuxième session ordinaire de 2000. | UN | وأشار إلى أن الصندوق يزمع تقديم أول إطار عمل من هذا القبيل إلى المجلس في دورته العادية الثانية لعام ٢٠٠٠. |
Ce bureau a également entrepris de réviser la politique appliquée par différentes organisations au harcèlement sur le lieu de travail et se propose de publier prochainement une instruction administrative sur la question. | UN | وأشار إلى أن المكتب بصدد استعراض سياسات عدة منظمات فيما يتعلق بالمضايقات التي تقع في مكان العمل وأنه يزمع إصدار تعليمات إدارية بشأن هذه المسألة في المستقبل القريب. |
(Moins ceux terminés ou devant être clos) | UN | ناقصاً الصناديق التي اكتملت أو التي يزمع إغلاقها |
Le résident se définit en termes statistiques comme une personne physique qui séjourne ou a l'intention de séjourner un an ou davantage dans une économie. | UN | وهذا يحدد عادة بأنه فرد يقيم، أو يزمع الإقامة، لعام أو أكثر في اقتصاد ما. |
Les appels d'offres seront lancés au cours du troisième trimestre de 2005 et les marchés devraient être passés durant cette période. | UN | وسيعلن عن العطاءات في الربع الثالث من عام 2005، كما يزمع توقيع العقد خلال نفس الفترة. |
Concernant ses futurs travaux, il a déclaré qu'il comptait entreprendre l'étude que la Commission lui avait demandée. | UN | وفيما يتعلق بعمله في المستقبل، أشار الخبير المستقل إلى أنه يزمع إجراء دراسة الأثر، بناء على طلب اللجنة. |
Une deuxième série d'enquêtes sur la fécondité et la famille est prévue pour l'an 2000. | UN | وهناك دفعة أخرى من الدراسات الاستقصائية المتعلقة بالخصوبة واﻷسرة يزمع القيام بها في عام ٢٠٠٠. |