En premier lieu, l'incapacité de protéger ces droits accroît le risque de transmission de la maladie. | UN | أولا أن عدم حماية حقوق اﻹنسان يزيد من خطر انتقال المرض. |
C'est pourquoi la non-application de mesures efficaces de désarmement nucléaire accroît le risque de prolifération des armes nucléaires. | UN | وفي هذا السياق، فإن عدم تنفيذ تدابير فعالة لنزع السلاح النووي يزيد من خطر انتشار الأسلحة النووية. |
Ce conflit augmente le risque de perturbation du processus de développement et d'accumulation de capital humain et social. | UN | وهذا يزيد من خطر اختلال عملية التنمية وتجمع الرأسمال البشري والاجتماعي. |
La situation actuelle accroît le risque d'activités extrémistes. | UN | إن الموقف الراهن يزيد من خطر النشاط المتطرف. |
Il se préoccupe aussi du taux d'avortement élevé et de l'utilisation de l'interruption volontaire de grossesse comme moyen de régulation des naissances et notamment des avortements pratiqués dans des conditions dangereuses qui accroissent le risque de mortalité maternelle. | UN | وينتاب اللجنة القلق أيضا إزاء ارتفاع معدلات الإجهاض واستخدامه للحد من معدلات الخصوبة، وخاصة إزاء حالة الإجهاض غير المأمون، مما يزيد من خطر وفيات الأمهات. |
Les autorités arméniennes savaient donc que l'auteur se trouvait aux Pays-Bas, ce qui augmentait le risque qu'il soit persécuté à son retour. | UN | ومن ثم، فقد عرفت السلطات الأرمينية بوجود صاحب البلاغ في هولندا، مما يزيد من خطر تعرضه للاضطهاد لدى عودته. |
Le stress sur le lieu de travail accroît les risques de maladie. | UN | كذلك فإن الإجهاد في مكان العمل يزيد من خطر الإصابة بالمرض. |
Constatant en outre que la pandémie de VIH/sida est également exacerbée par la violence et l'instabilité, qui accroissent les risques d'exposition à la maladie du fait des vastes mouvements de population qu'elles suscitent, des incertitudes quant à la situation et des possibilités limitées d'accès aux soins, | UN | وإذ يدرك أيضا أن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تزيد من استفحاله أوضاع العنف وعدم الاستقرار، مما يزيد من خطر التعرض للمرض عن طريق التحركات الكبيرة للسكان، وتزايد الشعور بعدم اليقين بشأن الأوضاع، وتدني إمكانية الوصول إلى الرعاية الطبية، |
Selon le document UNEP/POPS/POPRC.8/INF/13, les données disponibles ne permettent pas de conclure que le dicofol est cancérogène mais une étude récente (Liu et al.2012) (réf. 8) indique qu'il peut conduire à un accroissement du risque de cancer en agissant sur la conformation en trois dimensions des protéines, perturbant ainsi la fonction physiologique. | UN | وخلصت الوثيقة UNEP/POPS/POPRC.8/INF13 إلى أنه استناداً إلى البيانات المتاحة، لا يوجد دليل على أن الديكوفول يسبب الإصابة بالسرطان، غير أنه يتضح من دراسة أخيرة (ليو وآخرون، 2012) (المرجع 8) أن الديكوفول قد يزيد من خطر الإصابة بالسرطان عن طريق تأثيره على الهيئة الإطارية للبروتينات، مما يسبب اضطرابات في الوظيفة الفيزيولوجية. |
La période de mise au secret semble avoir été prolongée, ce qui accroît le risque de tortures et de mauvais traitements. | UN | ويبدو أن فترة الاحتجاز في الحبس الانفرادي قد مُددت مما يزيد من خطر ممارسة التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة. |
Une telle situation accroît le risque de perte de mémoire institutionnelle par l'ONUDI en cas de catastrophe. | UN | وهذا القصور يمكن أن يزيد من خطر فقدان اليونيدو لذاكرتها المؤسسية عند الكوارث. |
Nous considérons que le maintien de systèmes d'armes nucléaires, au niveau le plus élevé de disponibilité, accroît le risque de l'emploi de telles armes, notamment leur utilisation involontaire ou accidentelle. | UN | ونحن ندرك أن الإبقاء على نظم الأسلحة النووية على درجة عالية من الاستعداد يزيد من خطر استخدام هذه الأسلحة، بما في ذلك استخدامها غير المقصود أو العرضي. |
Les détentions et perquisitions arbitraires constituent une invasion de la sphère privée, ce qui augmente le risque de violence sexiste. | UN | وتمثل حالات الاحتجاز التعسفي وتفتيش الممتلكات انتهاكا لخصوصيات الأفراد على نحو يزيد من خطر العنف الموجه ضد المرأة. |
Des dizaines d'études indiquent que l'avortement augmente le risque de cancer du sein chez une femme. | UN | وتشير عشرات الدراسات إلى أن الإجهاض يزيد من خطر تعرض المرأة لسرطان الثدي. |
La possession de pornographie juvénile accroît le risque d'abus des enfants. | UN | فامتلاك المواد الخليعة المتعلقة بالأطفال يزيد من خطر الاعتداء عليهم. |
Soulignant également que le trafic illicite d'espèces de faune et de flore sauvages protégées constitue une grave menace pour un certain nombre d'espèces sauvages vulnérables et menacées, dont il accroît le risque d'extinction, | UN | وإذ يشدد أيضا على أن الاتجار غير المشروع بـأنواع الحيوانات والنباتات البرية المحمية يشكل خطرا كبيرا على عدد من أنواع الأحياء البرية قليلة المنعة والمهددة بالانقراض، مما يزيد من خطر انقراضها، |
Il se préoccupe aussi du taux d'avortement élevé et de l'utilisation de l'interruption volontaire de grossesse comme moyen de régulation des naissances et notamment des avortements pratiqués dans des conditions dangereuses qui accroissent le risque de mortalité maternelle. | UN | وينتاب اللجنة القلق أيضا إزاء ارتفاع معدلات الإجهاض واستخدامه للحد من معدلات الخصوبة، وخاصة إزاء حالة الإجهاض غير المأمون، مما يزيد من خطر وفيات الأمهات. |
Les autorités arméniennes savaient donc que l'auteur se trouvait aux Pays-Bas, ce qui augmentait le risque qu'il soit persécuté à son retour. | UN | ومن ثم، فقد عرفت السلطات الأرمينية بوجود صاحب البلاغ في هولندا، مما يزيد من خطر تعرضه للاضطهاد لدى عودته. |
Pratiquement tous les réseaux d’eau sont rongés par l’âge, ce qui accroît les risques de contamination croisée des eaux de surface et des autres formes de pollution notamment les pesticides, les déchets industriels et l’eau de mer. | UN | وقد أصاب التآكل بالتقادم جميع شبكات المياه تقريبا، مما يزيد من خطر التلوث من مياه المجاري والمواد الملوثة اﻷخرى بما في ذلك مبيدات اﻵفات ونفايات المصانع وتعدي مياه البحر. |
Constatant en outre que la pandémie de VIH/sida est également exacerbée par la violence et l'instabilité, qui accroissent les risques d'exposition à la maladie du fait des vastes mouvements de population qu'elles suscitent, des incertitudes quant à la situation et des possibilités limitées d'accès aux soins, | UN | وإذ يدرك أيضا أن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تزيد من استفحاله أوضاع العنف وعدم الاستقرار، مما يزيد من خطر التعرض للمرض عن طريق التحركات الكبيرة للسكان، وتزايد الشعور بعدم اليقين بشأن الأوضاع، وتدني إمكانية الوصول إلى الرعاية الطبية، |
Selon le document UNEP/POPS/POPRC.8/INF/13, les données disponibles ne permettent pas de conclure que le dicofol est cancérogène mais une étude récente (Liu et al. 2012) (réf. 8) indique qu'il peut conduire à un accroissement du risque de cancer en agissant sur la conformation en trois dimensions des protéines, perturbant ainsi la fonction physiologique. | UN | وخلصت الوثيقة UNEP/POPS/POPRC.8/INF13 إلى أنه استناداً إلى البيانات المتاحة، لا يوجد دليل على أن الديكوفول يسبب الإصابة بالسرطان، غير أنه يتضح من دراسة أخيرة (ليو وآخرون، 2012) (المرجع 8) أن الديكوفول قد يزيد من خطر الإصابة بالسرطان عن طريق تأثيره على الهيئة الإطارية للبروتينات، مما يسبب اضطرابات في الوظيفة الفيزيولوجية. |
Près de la moitié des personnes déplacées à l'intérieur du pays sont des femmes; or on sait que les déplacements forcés augmentent le risque de violences, y compris sexuelles. | UN | ويمثل النساء ما يقرب من نصف المشردين داخلياً، ونحن نعلم أن النزوح يزيد من خطر التعرض للعنف، بما في ذلك العنف الجنسي. |
L'incapacité des gouvernements locaux, souvent mis à rude épreuve, à faire face comme il se doit aux conséquences humanitaires et socioéconomiques de telles catastrophes naturelles est source de frustration et de colère pour les personnes touchées, ce qui accentue le risque de troubles sociaux dans certains pays. | UN | وعجز الحكومات المحلية، التي تعاني غالبا من ضغوط شديدة، عن التصدي بشكل مناسب للآثار الإنسانية والاجتماعية الاقتصادية المترتبة على تلك الكوارث الطبيعية، من شأنه أن يولّد مشاعر الإحباط والغضب لدى الفئات المتضررة، مما يزيد من خطر الاضطربات الاجتماعية في بعض البلدان. |
Le problème le plus notable est l'absence de séparation des fonctions, qui accroît le risque que les achats aient lieu sans appel à la concurrence. | UN | وأبرز مسألة هي عدم فصل الواجبات، مما يزيد من خطر الشراء على نحو غير تنافسي. |
Il pouvait accroître le risque de non-paiement des impôts et la corruption et créer un environnement néfaste pour l'investissement étranger et le commerce. | UN | ومن شأنه أن يزيد من خطر عدم سداد الضرائب وزيادة الفساد ويمثل بيئة غير مؤاتية للاستثمار الأجنبي والتجارة. |
Ainsi, la déforestation peut accroître les risques d'inondation qui, à leur tour, réduisent la production. | UN | ومثال على ذلك أن قطع الغابات يمكن أن يزيد من خطر الفيضانات الذي يقلل بدوره من الإنتاج. |
Préoccupée par le fait que les personnes défavorisées sur les plans économique, social ou juridique qui ne jouissent pas pleinement de leurs droits fondamentaux se trouvent ainsi plus exposées au risque d'infection par le VIH, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن عدم تمتع اﻷشخاص الذين يعانون من حرمان اقتصادي أو اجتماعي أو قانوني تمتعا كاملا بحقوقهم اﻷساسية يزيد من خطر تعرضهم للاصابة بفيروس نقص المناعة البشري، |
Les chevauchements juridictionnels emportent une seconde conséquence préoccupante : ils augmentent les risques de contrariétés de jugements. | UN | 7 - وثاني الآثار التي تبعث على القلق لتداخل الاختصاصات هو أنه يزيد من خطر تعارض الأحكام. |