"يساعدون في" - Traduction Arabe en Français

    • aident à
        
    • contribuent à
        
    • aidant à
        
    Le Bureau engage également, à New York et dans ses antennes, des juristes stagiaires non rémunérés qui aident à traiter les dossiers. UN ويستقدم المكتب أيضا متدربين قانونيين للعمل دون أجر في نيويورك وفي مكاتبه الميدانية، حيث يساعدون في إدارة عبء العمل.
    Il y a actuellement plus de 15 000 jeunes agents sanitaires bénévoles, qui aident à fournir des soins de santé primaires. UN وهناك في الوقت الحاضر أكثر من ٠٠٠ ٥١ عامل صحي شاب متطوع، يساعدون في توفير الرعاية الصحية اﻷولية.
    Le principe implicite de cette tarification uniforme est que ceux qui sont les moins exposés aident à indemniser ceux qui le sont le plus. UN وفرض هذه التعريفة الموحدة يعني أن اﻷقل عرضة للخطر يساعدون في الدفع ﻷولئك اﻷكثر عرضة له.
    En renforçant les rangs des travailleurs locaux, les migrants contribuent à l'amélioration des résultats de l'économie bénéficiaire. UN والمهاجرون، لكونهم عناصر مكملة للعمال المحليين، يساعدون في تحسين أداء اقتصاد بلد الاستقبال.
    Des douaniers, des responsables portuaires ou des agents indépendants corrompus chargés de faciliter les opérations d’expédition contribuent à faire échec au processus légal. UN كما أن الفاسدين من موظفي الجمارك أو سلطات الموانئ، والوكالات الحرة التي تضطلع بمهام تسهيل عمليات الشحن، ممن يكون لديهم الاستعداد لقبول الرشاوي، يساعدون في التغلب على اﻹجراءات المشروعة.
    Les migrants jouent un rôle important dans l'économie mondiale en aidant à répondre aux besoins essentiels en matière de compétences et de main-d'œuvre. UN ويؤدي المهاجرون دورا هاما في إطار الاقتصاد العالمي حيث أنهم يساعدون في تلبية الاحتياجات البالغة الأهمية من المهارات واليد العاملة.
    Ils aident à fabriquer et à poser des engins explosifs improvisés et à transporter des provisions. UN وهم يساعدون في صنع الأجهزة المتفجرة المرتجلة ونقل الإمدادات.
    Ils aident à protéger les populations civiles des destructions infligées par les milices armées, les enfants de la famine et les femmes d'une violence révoltante. UN فهم يساعدون في حماية السكان المدنيين من عمليات النهب التي ترتكبها الميليشيات المسلحة، وحماية الأطفال من المجاعة، والنساء من أعمال العنف المخزية.
    La loi impose une responsabilité pénale aux personnes qui conspirent pour commettre ces infractions, tentent de le faire ou aident à les commettre. UN ويحمّل القانون المسؤولية الجنائية على الأشخاص الذين يتآمرون لارتكاب هذه الجرائم أو يحاولون ارتكابها أو يساعدون في ارتكابها.
    Aucun effort n'est épargné pour garantir la sécurité du personnel de l'Organisation, et je me préoccupe aussi de la sécurité du personnel des organisations non gouvernementales humanitaires qui aident à l'exécution des programmes de secours de l'ONU. UN ويجري بذل كل جهد ممكن لتأمين سلامة موظفي اﻷمم المتحدة، ويساورني القلق أيضا بشأن أمن موظفي المنظمات غيرالحكومية اﻹنسانية الذين يساعدون في تنفيذ برامج اﻷمم المتحدة لﻹغاثة.
    En même temps, une voiture Volkswagen Golf neuve a été donnée au centre de réadaptation pour malvoyants pour faciliter le transport de ceux de ses employés qui aident à assurer l'insertion des enfants malvoyants dans l'enseignement scolaire normal. UN وفي الوقت نفسه، مُنحت للمركز سيارة جديدة من طراز فولكس فاجن غولف لتيسير نقل الموظفين الذين يساعدون في دمج الأطفال المكفوفين في النظام المدرسي العادي.
    Viser ces facilitateurs corrompus envoie un message fort, à savoir que ce genre de comportement illicite ne sera aucunement toléré, et les États responsables ont ainsi l'occasion de prouver qu'ils ne se feront pas les complices de ceux qui aident à prendre pour victimes leurs propres citoyens. UN ويبعث استهداف أولئك الميسرين الفاسدين رسالة قوية مفادها أنه لن يتم التسامح مع هذا السلوك غير المشروع، وتستطيع الدول المسؤولة أن تبين أنها لن تكون متواطئة مع أولئك الذي يساعدون في سقوط مواطنيهم ضحايا.
    D'autres constituent une nouvelle masse critique de travailleurs qualifiés qui aident à lancer de nouvelles entreprises dans leur pays et qui favorisent le développement économique. UN ويشكل البعض جزءا من كتلة حرجة جديدة من العمال ذوي المهارات الذين قد يساعدون في بدء مشاريع جديدة في بلدانهم وتعزيز النمو الاقتصادي.
    Des agents de police civile servent avec le personnel de la PNC et aident à rétablir les services de police dans les localités où il fait défaut. UN كما تم نقل موظفي الشرطة المدنية للعمل في نفس المكان مع أفراد الشرطة الوطنيــة الليبريــة وهــم يساعدون في إعــادة إنشــاء دائرة الشرطة في المجتمعات التي لا تتوفر فيها خدمات الشرطة الكافية.
    Elle compte plus de 5 000 membres dans l'ensemble des États-Unis, qui aident à financer ses activités partout dans le monde. UN وتضم المؤسسة ما يزيد على 000 5 عضو من مختلف أنحاء الولايات المتحدة يساعدون في تمويل الأنشطة التي تضطلع بها المؤسسة في أماكن مختلفة من العالم.
    La valeur de ce mécanisme tient à ce que des personnalités locales aident à régler les différends rapidement et à l'amiable, sans frais pour les parties en présence, et à ce qu'il allège le volume de travail des tribunaux. UN وتكمن قيمة هذه الآلية في كون أشخاص ذوي سمعة ومكانة محلية يساعدون في تسوية المنازعات ودياً وبسرعة دون إجهاد مالي للمتنازعين مما يخفف الضغط عن حجم الأعمال المتراكمة في نظام المحاكم الرسمية.
    De nombreux experts, chercheurs et représentants de la population gitane contribuent à l'élaboration de cette stratégie, qui est aussi suivie par un expert délégué par le Conseil de l'Europe. UN وذكر أن كثيرا من الخبراء والباحثين ومن أفراد السكان الرومانيين يساعدون في رسم هذه الاستراتيجية التي يقوم برصدها خبير من مجلس أوروبا.
    Les journalistes et les professionnels de l'information sont des observateurs vigilants qui contribuent à ce que les gouvernements, les sociétés et d'autres entités aient à rendre des comptes. UN والصحفيون والعاملون في وسائط الإعلام هم الحراس اليقظون الذين يساعدون في إخضاع الحكومات والمؤسسات التجارية والكيانات الأخرى للمساءلة.
    C'est à l'ONU enfin qu'il appartient de donner mandat à une force internationale commandée naturellement par le principal fournisseur de contingents, c'est-à-dire les États-Unis, afin d'assurer la sécurité de l'Iraq et de tous ceux qui contribuent à la reconstruction du pays. UN وأخيراً، للأمم المتحدة أن تقرر أن تنيط ولاية بقوة متعددة الجنسيات، يقودها بطبيعة الحال أكبر المساهمين بالقوات، أي الولايات المتحدة، لضمان أمن العراق وكل من يساعدون في إعادة بناء البلد.
    Je saisis enfin cette opportunité pour exprimer la gratitude du Comité au personnel dévoué des organisations, organismes, fonds et programmes des Nations Unies et aux responsables des nombreuses organisations et associations de la société civile qui contribuent à améliorer la vie quotidienne des Palestiniens du territoire occupé. UN وأخيرا، أود أن أغتنم هذه الفرصة للإعراب عن تقدير اللجنة للموظفين المتفانين في منظمات وهيئات وصناديق وبرامج الأمم المتحدة وللمسؤولين في العديد من منظمات وجمعيات المجتمع المدني الذين يساعدون في تحسين ظروف الحياة اليومية للفلسطينيين في الأرض المحتلة.
    L'apport de ressources extrabudgétaires a permis au Secrétariat de conserver les services de personnel temporaire aidant à l'établissement du Répertoire et de travailler simultanément sur plusieurs volumes de la publication. UN وبفضل الموارد التي ضُخَّت من خارج الميزانية، تمكنت الأمانة العامة من الإبقاء على خدمات الموظفين المؤقتين الذين يساعدون في إعداد المرجع، ومن العمل على إعداد عدة مجلدات من المنشور في آن واحد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus