Ils ont convenu que la communauté internationale devait aider les États à renforcer leur capacité à exercer la responsabilité de protéger. | UN | واتفقوا على أن المجتمع الدولي ينبغي أن يساعد الدول على تعزيز قدرتها تجاه الاضطلاع بمسؤوليتها عن الحماية. |
La communauté internationale peut aider les États à relever les défis actuels, en particulier en cette période de crise mondiale. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي أن يساعد الدول على الاستجابة للتحديات الراهنة، وخاصة في هذا الوقت الذي تستفحل فيه الأزمة العالمية. |
Ils sont également convenus que la communauté internationale devait aider les États à s'acquitter de cette responsabilité et à se doter des moyens d'assurer cette protection. | UN | كما اتفقوا على أنّ المجتمع الدولي ينبغي أن يساعد الدول على الاضطلاع بتلك المسؤولية وبناء قدراتها على توفير الحماية. |
Cette étude pourrait aider les Etats à prendre mutuellement connaissance des mesures prises à chaque échelon pour appliquer la Convention; | UN | إن هذه الدراسة قد يساعد الدول على تبادل المعلومات حول التدابير الوطنية المضطلع بها لتنفيذ هذه الاتفاقية؛ |
Notant avec satisfaction que le Programme mondial sur l'évaluation de l'ampleur de l'abus de drogues aide les États à mener de telles évaluations, | UN | وإذ تنوهّ مع الارتياح بأن البرنامج العالمي المعني بتقدير مدى ظاهرة تعاطي المخدرات يساعد الدول على اجراء تقديرات من هذا القبيل، |
124. Le point de vue a été exprimé que l'application des sources d'énergie nucléaire aux missions spatiales était un élément capital, car elle pouvait aider les pays à faire progresser l'exploration spatiale. | UN | 124- وأُعرب عن رأي مفاده أن من الأهمية بمكان تطبيق مصادر القدرة النووية على البعثات الفضائية، لأن ذلك يمكن أن يساعد الدول على تعزيز أهداف استكشاف الفضاء. |
La mise en place de mécanismes nationaux adéquats aidera les États à définir et à exécuter de vastes stratégies de lutte contre le terrorisme. | UN | ومن شأن إنشاء آليات وطنية مناسبة أن يساعد الدول على وضع وتنفيذ استراتيجيات شاملة لمكافحة الإرهاب. |
Quant à la forme que devrait prendre le résultat des travaux, il lui semble que la CDI devrait établir un guide qui aiderait les États à résoudre les problèmes de nationalité, notamment à élaborer la législation mentionnée à l’article 5. | UN | فبالنسبة للشكل الذي ينبغي أن تتخذه نتائج أعمال لجنة القانون الدولي، يبدو له أن على اللجنة أن تضع دليلا يساعد الدول على حل المشاكل المتعلقة بالجنسية، ولا سيما في وضع التشريع المذكور في المادة ٥. |
Son but est d'aider les États à y parvenir, et pas seulement de réagir en cas d'échec; | UN | ومن شأنه أن يساعد الدول على تحقيق النجاح، وليس مجرد إظهار ردود الفعل إزاء الفشل؛ |
Cette orientation vise à aider les États à réussir, et non pas seulement à réagir face à un échec. | UN | وهذا التركيز يساعد الدول على النجاح، وليس على مجرد الاستجابة بعد الفشل. |
L'action internationale menée dans le cadre de tout programme établi au titre de la troisième Décennie devrait en conséquence être orientée de manière à aider les États à agir efficacement. | UN | ولذا، فإن العمل الدولي الذي يضطلع به كجزء من أي برنامج للعقد الثالث يجب أن يتم توجيهه بحيث يساعد الدول على أن تعمل بفعالية. |
L'action internationale menée dans le cadre de tout programme établi au titre de la troisième Décennie devrait en conséquence être orientée de manière à aider les États à agir efficacement. | UN | ولذا، فإن العمل الدولي الذي يضطلع به كجزء من أي برنامج للعقد الثالث يجب أن يتم توجيهه بحيث يساعد الدول على أن تعمل بفعالية. |
35. Le maintien de la paix doit être renforcé par la consolidation de la paix pour aider les États à éviter une reprise des conflits et tracer la voie menant à une paix durable, à la stabilité et au développement. | UN | 35 - ثم شدّدت على ضرورة تعزيز حفظ السلام من خلال بناء السلام بما يساعد الدول على تجنُّب الارتداد إلى حالة النزاع، وعلى رسم مسارٍ يفضي إلى استدامة السلام والاستقرار وإلى التنمية. |
En outre, préciser les liens entre les personnes et les entités inscrites sur la Liste peut aider les États à repérer des réseaux de parties inscrites sur la Liste. | UN | وعلاوة على ذلك، من شأن توضيح العلاقة بين المدرجين في القائمة من أفراد وكيانات أن يساعد الدول على الكشف عن الشبكات التي تضم عددا من الأطراف المدرجة في القائمة. |
L'adoption de normes et procédures unifiées et le renforcement de la coopération peuvent aider les États à mieux contrôler les flux d'armes illicites à l'entrée et à la sortie de leur territoire. | UN | ومن شأن وجود معايير وإجراءات متفق عليها، فضلا عن زيادة التعاون، أن يساعد الدول على تحقيق مزيد من التحكم في تدفق دخول الأسلحة غير المشروعة إلى أقاليمها وخروجها منها. |
Il pourrait aussi aider les États à déterminer les dispositions qu'il conviendrait, le cas échéant, de modifier pour tenir compte de conditions qui leur sont propres. | UN | كما إنه قد يساعد الدول على معرفة ما قد يتعين تحويره من أحكام القانون النموذجي لكي تناسب ظروفا وطنية معينة، إن وجدت أحكام من هذا القبيل. |
Premièrement, le Bureau des affaires de désarmement peut analyser les données relatives aux transferts d'armes et aider les États à établir des normes pour la maîtrise des armes classiques aux niveaux régional et sous-régional. | UN | أولا، يمكن لمكتب شؤون نزع السلاح أن يجري تحليلا للبيانات بشأن عمليات نقل الأسلحة، وأن يساعد الدول على وضع معايير لتحديد الأسلحة التقليدية على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Elle estime qu'un rapporteur spécial pourrait aider les Etats à s'acquitter de l'obligation qui leur incombe en vertu de l'article 2 du Pacte. | UN | ويعتقد الاتحاد أن بإمكان مقرر خاص أن يساعد الدول على تنفيذ الالتزام بمقتضى المادة ٢ من العهد. |
L'action internationale menée dans le cadre de tout programme établi au titre de la troisième Décennie devrait en conséquence être orientée de manière à aider les Etats à agir efficacement. | UN | ولذا، فإن العمل الدولي الذي يضطلع به كجزء من أي برنامج للعقد الثالث يجب أن يتم توجيهه بحيث يساعد الدول على أن تعمل بفعالية. |
Parallèlement, les paragraphes 138 et 139 prévoient que la communauté internationale aide les États à s'acquitter de leurs obligations découlant de la responsabilité de protéger, en les encourageant à exercer activement leurs responsabilités ou en les aidant à renforcer leurs capacités nationales pour prévenir les crimes. | UN | وفي مسار مواز، تنص الفقرتان 138 و 139 على أن المجتمع الدولي ينبغي أن يساعد الدول على الوفاء بالتزاماتها بموجب المسؤولية عن الحماية بتشجيعها على الاضطلاع بفعالية بمسؤولياتها ومساعدتها لتعزيز قدراتها الوطنية لمنع الجرائم. |
131. L'avis a été exprimé que l'application des sources d'énergie nucléaire aux missions spatiales était un élément capital, car elle pouvait aider les pays à poursuivre les objectifs de l'exploration spatiale. | UN | 131- وأُعرب عن رأي مفاده أن من المهم استخدام مصادر القدرة النووية في البعثات الفضائية، لأن ذلك يمكن أن يساعد الدول على تعزيز أهداف استكشاف الفضاء. |
Cela, à son tour, aidera les États à collaborer. | UN | وهذا بدوره سوف يساعد الدول على العمل معاً. |
Ces résolutions n'offrent pas la possibilité d'examiner les problèmes des droits de l'homme de façon appropriée et objective dans un cadre de coopération internationale qui aiderait les États à développer leurs capacités et à améliorer chez eux la situation des droits de l'homme. | UN | وأضافت قائلة إن مثل هذه القرارات لا توفر أية فرصة لمعالجة مشكلات حقوق الإنسان بطريقة ملائمة وموضوعية في إطار التعاون الدولي بما يساعد الدول على تطوير قدراتها وتحسين حالة حقوق الإنسان في بلدانها. |