Le pays est fermement convaincu que l'effort individuel et l'appropriation nationale contribuent à inscrire le développement dans la durée. | UN | وقالت إن بلدها يؤمن بقوة بأن الاعتماد على الذات والملكية الوطنية يساهمان في التنمية المستدامة في الأجل الطويل. |
La vaccination et les apports complémentaires en micronutriments sont d'excellents investissements économiques, qui contribuent à l'amélioration de la santé et à la réduction de la pauvreté. | UN | ويمثل التحصين وإضافة المغذيات الدقيقة استثمارين اقتصاديين ممتازين يساهمان في تحسين الصحة والحد من الفقر. |
La promotion et la protection des droits de l’homme contribuent à la promotion du développement. | UN | وأضافت أن تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها يساهمان في تعزيز التنمية. |
La pauvreté et le chômage contribuent à l'accroissement des activités terroristes et pourraient compromettre les gains obtenus au cours de ces dernières années. | UN | فالفقر والبطالة يساهمان في زيادة الأنشطة الإرهابية في البلد، ويمكن أن تعرّض للخطر المكاسب المتحققة على مدى السنوات السبع الماضية. |
L'absence de garantie d'une rémunération égale pour un travail de valeur comparable et la persistance des attitudes et des pratiques qui font peser la responsabilité de l'éducation des enfants et d'autres responsabilités du foyer uniquement sur les femmes contribuent à cette inégalité et à la discrimination sur le lieu de travail. | UN | وعدم ضمان اﻷجر المتساوي مقابل العمل المساوي في القيمة واستمرار المواقف والممارسات التي تفرض تربية اﻷطفال وغيرها من المسؤوليات المنزلية على المرأة وحدها يساهمان في هذا التفاوت والتمييز في مكان العمل. |
En même temps, elles contribuent à asseoir le droit comme norme de conduite individuelle et collective au sein de l'institution familiale et réhabilitent en profondeur l'image de la femme, en préservant sa dignité humaine. | UN | وفي الوقت ذاته، يساهمان في إرساء القانون كقاعدة سلوكية فردية وجماعية داخل مؤسسة الأسرة، ويعيدان الاعتبار لصورة المرأة في صميمها، ويحافظان على كرامة الإنسان. |
L'absence de garantie d'une rémunération égale pour un travail de valeur comparable et la persistance des attitudes et des pratiques qui font peser la responsabilité de l'éducation des enfants et d'autres responsabilités du foyer uniquement sur les femmes contribuent à cette inégalité et à la discrimination sur le lieu de travail. | UN | وعدم ضمان اﻷجر المتساوي مقابل العمل المساوي في القيمة واستمرار المواقف والممارسات التي تفرض تربية اﻷطفال وغيرها من المسؤوليات المنزلية على المرأة وحدها يساهمان في هذا التفاوت والتمييز في مكان العمل. |
C'est pourquoi la Colombie est convaincue que le désarmement et la lutte contre tous les types de trafic d'armes, de munitions et d'explosifs contribuent à la sécurité et par conséquent au développement. | UN | ولذلك تؤمن كولومبيا إيمانا عميقا بأن نزعَ السلاح والحدَّ من الاتجار غير المشروع في جميع أنواع الأسلحة والذخائر والمتفجرات يساهمان في إحلال الأمن ومن ثم تحقيق التنمية. |
Constatant avec une profonde préoccupation que la sécheresse et la famine sévissent depuis plusieurs années dans le Sahel et de ce fait, contribuent à annihiler les efforts de développement des vaillants peuples du Sahel; | UN | إذ يسجل، ببالغ الانشغال أن الجفاف والمجاعة متفشيان منذ عدة سنوات في منطقة السهل الإفريقي، ومن ثم فإنهما يساهمان في تقويض ما تبذله شعوب السهل المكافحة من جهود من أجل التنمية، |
Cinquièmement, sans minimiser la responsabilité qu'a chaque pays dans son développement économique et social, il importe de relever que la structure du système financier international et le rôle inapproprié des organismes de crédit multilatéraux contribuent à l'exclusion de nos peuples. | UN | وخامسا، نود أن نسجل، دون التقليل من شأن المسؤولية التي يتحملها كل بلد في تحقيق تنميته الاقتصادية والاجتماعية، أن الهيكل المالي الدولي والدور غير الكافي الذي تضطلع به مؤسسات الائتمان المتعددة الأطراف يساهمان في استبعاد شعوبنا. |
Le terrorisme non étatique et le recours unilatéral à la force par certains États sont les deux faces d'un même problème, qui se renforcent mutuellement et contribuent à l'insécurité et au non-droit dans le monde. | UN | إن الإرهاب ليس عمل دولة واللجوء إلى استخدام القوة بصورة انفرادية من جانب دول معينة هو الوجه الآخر لنفس المشكلة، لأنهما كليهما يساهمان في انعدام الأمن وتغييب القانون عن العالم. |
La science et la technique contribuent à la connaissance, à la compréhension et à la gestion durable du milieu marin, de sa diversité biologique et des écosystèmes. | UN | فالعلم والتكنولوجيا يساهمان في تعزيز الفهم والمعرفة والإدارة المستدامة للبيئة البحرية وتنوعها البيولوجي ونظمها الإيكولوجية. |
Dans beaucoup de pays, notamment en Asie centrale, le VIH est directement lié à l'abus de drogues, tandis que la honte et la discrimination contribuent à la marginalisation des groupes touchés. | UN | وفي كثير من البلدان، وخاصة في آسيا الوسطى، يتصل فيروس نقص المناعة البشرية مباشرة باستعمال وسوء استعمال المخدرات، في حين أن الوصمة والتمييز يساهمان في تهميش المجموعات المتأثرة. |
38. Les exemples cités ci-dessus illustrent le large accord qui s'est fait sur l'idée que la définition et le partage des bonnes pratiques contribuent à la sauvegarde des droits de l'enfant. | UN | 38- توضح الأمثلة الواردة أعلاه الاتفاق الواسع على أن تحديد الممارسات الجيدة وتبادلها يساهمان في كفالة حقوق الطفل. |
Considérant que la défense et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques contribuent à la stabilité politique et sociale des États dans lesquels elles vivent, ainsi qu'à la paix, et enrichissent le patrimoine culturel de la société dans son ensemble, | UN | وإذ ترى أن تعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين الى أقليات قومية أو إثنية والى أقليات دينية ولغوية يساهمان في تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي وإقرار السلم ويثريان التراث الثقافي للمجتمع ككل في الدول التي يعيش فيها أولئك اﻷشخاص، |
22. Les teneurs de l'atmosphère en dioxyde de carbone et en méthane sont particulièrement préoccupantes, car elles contribuent à l'" effet de serre " bien connu. | UN | ٢٢ - لمستويات ثاني أوكسيد الكربون وغاز الميثان في الغلاف الجوي أهمية خاصة ﻷنهما يساهمان في إحداث " اثر الدفيئة " المعروف جيدا. |
Les plans montrent en outre que l’autonomisation des femmes et leur accès aux fonctions de décision dans les organes gouvernementaux et législatifs contribuent à la révision des politiques et à la prise en compte des sexospécificités. | UN | كما أشارت الخطط إلى أن التمكين للمرأة وتمثيلها في مواقع اتخاذ القرار في الهيئات الحكومية والتشريعية يساهمان في إعادة تحديد السياسات ووضع المسائل المتصلة بإدراج قضايا المرأة في اﻷنشطة الرئيسية في الاعتبار. |
Considérant que la défense et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques contribuent à la stabilité politique et sociale des États dans lesquels elles vivent, ainsi qu'à la paix, et enrichissent le patrimoine culturel de la société dans son ensemble, | UN | وإذ ترى أن تعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية يساهمان في تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي وإقرار السلم ويثريان التراث الثقافي للمجتمع ككل في الدول التي يعيش فيها أولئك اﻷشخاص، |
74. Au Portugal, où la violence raciste est plus rare, la mauvaise situation économique et le taux de chômage croissant contribuent à ce qu'un nombre toujours plus grand de personnes se tournent vers les milieux d'extrême droite. | UN | ٧٤ - وفي البرتغال، حيث يندر حدوث أعمال عنصرية، أصبح الوضع الاقتصادي العسير وتزايد نسب البطالة يساهمان في حمل عدد لاينفك يتزايد من الناس على الالتحاق بأوساط اليمين المتطرف. |
Adoptée en 1992 par l'Assemblée générale, par consensus, la Déclaration, en son préambule, indique que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques contribuent à la stabilité politique et sociale des États dans lesquels vivent ces minorités. | UN | وينص الإعلان، الذي اعتمدته الجمعية العامة بتوافق الآراء في عام 1992، في ديباجته على أن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية يساهمان في تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي لدى الدول التي تعيش فيها هذه الأقليات. |