Il s'inquiète de ce que dans beaucoup de pays, les membres les plus vulnérables de la société continuent à ne pas avoir accès à la justice. | UN | وقال إنه يساوره القلق من أن كثيرا من أعضاء المجتمع المتضررين ما زالوا محرومين من اللجوء إلى القضاء في كثير من البلدان. |
Puisque la proportionnalité implique l'idée de gradation, l'introduction du concept d'un critère strict de proportionnalité ne l'inquiète pas autrement. | UN | حيث إن التناسب يُجسد فكرة التدرُّج، فإنه لا يساوره القلق بالضرورة من الأخذ بمفهوم الاختبار الصارم للتناسب. |
Le Secrétaire général craint néanmoins que ces mesures n'aient pas été appliquées de manière systématique. | UN | إلا أن الأمين العام يساوره القلق إزاء عدم إنفاذ هذه التدابير بصورة منهجية. |
À l'instar du Comité des conférences, l'Union européenne est préoccupée par le fait que 307 séances, ou 921 heures, sont restées inutilisées en 2001. | UN | وأوضح أنه على غرار لجنة المؤتمرات،فإن الاتحاد الأوروبي يساوره القلق لأنه لم يتم استخدام 307 اجتماعات، أو 921 ساعة، في عام 2001. |
Bien que le HCR ait récemment confirmé que des principes directeurs devaient être achevés en 2009, le BSCI juge préoccupant que, cinq ans après leur formulation, les recommandations n'aient pas encore été pleinement appliquées. | UN | وبينما أكدت المفوضية مؤخرا أنه من المتوقع صدور مبادئ توجيهية في هذا الشأن في صيغتها النهائية عام 2009، فإن المكتب يساوره القلق من أن التوصيات لم تنفذ بعد بالكامل رغم مرور خمس سنوات على صدورها. |
Constatant avec préoccupation que les traités interdisant l'esclavage et les pratiques analogues à l'esclavage n'ont pas été universellement ratifiés, | UN | وإذ يساوره القلق لأن المعاهدات التي تحظر الرق والممارسات الشبيهة بالرق لم يتم التصديق عليها عالمياً، |
préoccupé par les retards des opérations de déminage dans la région d'Abyei, qui font obstacle au retour, en toute sécurité, des personnes déplacées, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء التأخر في إزالة الألغام الأرضية في منطقة أبيي، وهو ما يعرقل العودة الآمنة للنازحين إلى ديارهم، |
Sa délégation s'inquiète des signes de troubles et des rapports faisant état de violations des droits de l'homme au Sahara occidental. | UN | وإن وفده يساوره القلق بسبب الدلائل التي تشير إلى وجود اضطرابات، وتقارير انتهاكات حقوق الإنسان في الصحراء الغربية. |
inquiète des conséquences, pour les activités de l'Organisation des Nations Unies en faveur des handicapés, des restrictions budgétaires que connaît actuellement l'Organisation, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء آثار قيود ميزانية اﻷمم المتحدة الراهنة على اﻷنشطة المتصلة بالمعوقين، |
inquiète des conséquences, pour les activités de l'Organisation des Nations Unies en faveur des handicapés, des restrictions budgétaires que connaît actuellement l'Organisation, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء آثار قيود ميزانية اﻷمم المتحدة الراهنة على اﻷنشطة المتصلة بالمعوقين، |
La délégation pakistanaise s'inquiète de ce qui semble être une distribution systématiquement tardive de la documentation. | UN | وأضاف أن وفده يساوره القلق إزاء ما يبدو أنه نمط ثابت للتأخر في التوزيع. |
Constatant que les catastrophes naturelles provoquent des déplacements internes, et préoccupé par des facteurs tels que les changements climatiques dont on craint qu'ils n'aggravent les effets des risques naturels et des événements liés au climat, | UN | وإذ يسلم بأن الكوارث الطبيعية هي سبب من أسباب التشرد الداخلي، وإذ يساوره القلق إزاء عوامل معينة، كتغير المناخ، يُتوقَّع أن تؤدي إلى تفاقم تأثير الأخطار الطبيعية والأحداث المتصلة بتغير المناخ، |
Le Comité reconnaît que la mise en service d'Umoja est reportée, mais craint que, dans l'intervalle, rien ne soit fait pour donner suite à ses recommandations précédentes. | UN | ويقبل المجلس بتأخير نظام أموجا، غير أنه يساوره القلق لأنه سوف لا يتخذ أي إجراء في غضون ذلك لتنفيذ توصياته السابقة. |
Cependant, le Comité craint que cet état de choses ne trahisse le caractère inadéquat et inefficace des mesures censées assurer l'exhaustivité, l'exactitude et la présentation en temps utile des rapports. | UN | غير أن المجلس يساوره القلق لأن هذا الأمر يدل على وجود تدابير رقابة غير مناسبة وغير فعالة لضمان اكتمال التقارير ذات الصلة ودقتها وتقديمها في الموعد المقرر. |
Sa délégation est préoccupée par la répartition inégale des flux de capitaux privés, y compris de l'investissement étranger direct, entre les pays en développement. | UN | وأضافت أن وفدها يساوره القلق إزاء التوزيع المتقلب لتدفقات رأس المال الخاص، بما في ذلك الاستثمار المباشر الأجنبي في البلدان النامية. |
Or, la Nouvelle-Zélande est préoccupée par la prolifération de processus et d'organes internationaux qui s'occupent de questions semblables. | UN | وقال إن وفد نيوزيلندا يساوره القلق إزاء انتشار الهيئات والعمليات الدولية التي تتولى معالجة قضايا متشابهة. |
Bien que le HCR ait récemment confirmé que des principes directeurs devaient être achevés en 2009, le BSCI juge préoccupant que, cinq ans après leur formulation, les recommandations n'aient pas encore été pleinement appliquées. | UN | وبينما أكدت المفوضية مؤخرا أنه من المتوقع صدور مبادئ توجيهية في هذا الشأن في صيغتها النهائية عام 2009، فإن المكتب يساوره القلق من أن التوصيات لم تنفذ بعد بالكامل رغم مرور خمس سنوات على صدورها. |
Constatant avec préoccupation que la mise en oeuvre du plan de règlement a pris du retard et qu'il lui faudrait donc revoir périodiquement le mandat de la MINURSO, comme il le fait pour les autres opérations des Nations Unies, | UN | وإذ يساوره القلق لتأخير تنفيذ خطة التسوية وﻷن ولاية بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية ينبغي في ظل تلك الظروف، وعلى غرار عمليات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، أن تخضع لنظر المجلس فيها دوريا، |
préoccupé par les retards des opérations de déminage dans la région d'Abyei, qui font obstacle au retour, en toute sécurité, des personnes déplacées, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء التأخر في إزالة الألغام الأرضية في منطقة أبيي، وهو ما يعرقل العودة الآمنة للنازحين إلى ديارهم، |
Toutefois, le Représentant spécial est préoccupé de constater que la Cour d'appel ne fonctionne pas encore efficacement et qu'un grand nombre d'affaires attendent d'être jugées. | UN | بيد أن الممثل الخاص يساوره القلق لكون التشغيل الفعلي لمحكمة الاستئناف لم يبدأ بعد في حين أن هناك عددا كبيرا من القضايا التي لم ينظر فيها بعد. |
Néanmoins, il constate avec inquiétude un niveau élevé d'abandon scolaire et de redoublement. | UN | واستدرك قائلا إنه يساوره القلق بشأن ارتفاع معدلات ترك المدارس وإعادة السنة الدراسية. |
préoccupée par le fait que certains produits chimiques proposés comme solutions de remplacement sont d'utilisation complexe et ne présentent pas un bon rapport coût-efficacité, | UN | وإذ يساوره القلق من أن استخدام بعض بدائل المواد الكيميائية، يعدّ عملية معقدة وغير فعالة مقارنة بتكلفتها، |