"يسببها" - Traduction Arabe en Français

    • dues
        
    • cause
        
    • dus
        
    • pose
        
    • résultant
        
    • causé par
        
    • posent
        
    • causer
        
    • entraîne
        
    • causées par
        
    • origine
        
    • causés par
        
    • causait
        
    Le territoire est confronté depuis des années à des difficultés dues à son éloignement, à sa population très réduite et à son manque de ressources. UN وظل الإقليم لسنوات طويلة عرضة للتحديات التي يسببها بعده القاصي وقلة عدد سكانه وقصور موارده.
    Une évaluation judicieuse des ressources environnementales, montrant le degré de pertes économiques dues à l'inaction, était également importante. UN ومما له أهميته أيضاً التقييم السليم للموارد البيئية، الذي يظهر درجة الخسارة الاقتصادية التي يسببها عدم اتخاذ أي إجراء.
    En attendant, et c'est plus important encore, le peuple cubain continue d'être confronté à des difficultés quotidiennes à cause du blocus. UN والأهم من ذلك، يظل الشعب الكوبي في غضون ذلك يواجه الصعوبات التي يسببها الحصار في حياته اليومية.
    Dans certains pays voisins de l'Afghanistan, on a établi que quatre nouveaux cas d'infection sur cinq étaient dus à la toxicomanie. UN ففي بعض البلدان المجاورة لأفغانستان ثبت أن 4 حالات من كل 5 حالات إصابة عن طريق الدم يسببها إدمان المخدرات.
    La Suède est fermement convaincue que seule une interdiction complète au plan international des mines terrestres antipersonnel peut véritablement permettre de régler le problème humanitaire que pose leur utilisation. UN والسويد مقتنعة اقتناعا راسخا بأن الحظر الدولي الشامل لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد هو الحل الحقيقي الوحيد للمشكلة الانسانية التي يسببها استخدام هذه اﻷلغام.
    La communauté des nations doit faire tous les efforts qu'elle est raisonnablement en mesure de faire pour atténuer les souffrances résultant des catastrophes d'origine naturelle ou humaine. UN وينبغــي علــى مجتمــع اﻷمــم أن يبذل كل ما يستطيع بذله على نحو معقول كي يخفف من المعانــاة الناجمة عن الكوارث الطبيعية والكوارث التي يسببها الانسان.
    À cet égard, la CARICOM est particulièrement préoccupée par le nombre croissant de crimes violents, causé par la présence d'armes à feu illégales et leur association au commerce illicite des drogues. UN وفي هذا الصدد، تشعر الجماعة الكاريبية بالقلق بشكل خاص إزاء ارتفاع معدل جرائم العنف التي يسببها وجود الأسلحة النارية غير القانونية وارتباطها بالاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    185. Pour consolider les bases d'une société pacifique et démocratique, il est nécessaire de s'attacher vigoureusement à résoudre les situations et les problèmes que posent les personnes déplacées à l'intérieur du territoire du Guatemala. UN ٥٨١- بغية تدعيم مجتمع سلمي وديمقراطي، يجب أن يواجَه بعزم حل اﻷوضاع المعقدة التي يسببها المشردون داخليا.
    Dès lors l'arme nucléaire ne saurait être regardée comme illicite du seul fait des souffrances qu'elle est susceptible de causer. UN فالسلاح النووي إذن لا يمكن اعتباره غير مشروع بالنظر إلى اﻵلام التي من شأنه أن يسببها فحسب.
    Notre peuple vit dans la crainte continuelle des retombées et des raz-de-marée qu'entraîne une éruption majeure. UN ويعيش شعبنا في خوف مستمر من تساقط الرماد ومن أمواج المد التي قد يسببها ثوران البركان.
    Le CICR considère donc cet instrument comme la solution permettant de mettre fin aux immenses souffrances causées par ces armes. UN لذلك، تعتبر لجنة الصليب اﻷحمر الدولية هذا الصك الحل الشامل للمعاناة الهائلة التي يسببها هذا السلاح.
    En Afrique par exemple, la plupart des pays souffrent de crises économiques persistantes dues à l'étroitesse de la base industrielle. UN ففي أفريقيا، مثلا، تواجه معظم البلدان أزمات اقتصادية مستمرة يسببها ضيق القاعدة الصناعية.
    En outre, il y a des crises financières qui font rarement la une des journaux : celles qui sont dues au lourd fardeau de la dette de nombreux pays les plus pauvres. UN بالاضافة الى ذلك، هناك أزمات اقتصادية لا تكاد تصل الى العناوين الرئيسية للصحف: منها اﻷزمات التي يسببها عبء الديون الثقيل لعدد كبير من أفقر البلدان.
    Il s'agit d'un programme de santé publique ayant pour objectifs de réduire de 25 % d'ici dix ans les fractures dues à l'ostéoporose chez les femmes âgées de plus de 60 ans. UN وهو برنامج يهدف في إطار الصحة العامة إلى تخفيض ٢٥ في المائة قبل عشر سنوات من حوادث الكسر التي يسببها ترقق العظام عند النساء البالغات أكثر من ٦٠ عاما.
    Déplorant vivement la souffrance que le terrorisme cause aux victimes et à leur famille, ainsi qu'à la communauté internationale dans son ensemble, UN وإذ يعرب عن بالغ استيائه من المعاناة التي يسببها الإرهاب للضحايا وأسرهم وللمجتمع الدولي بأسره،
    2. Déplore les souffrances que le terrorisme cause aux victimes et à leur famille, et exprime sa profonde solidarité avec eux; UN 2 - تعرب عن استيائها من المعاناة التي يسببها الإرهاب لضحاياه وأسرهم، وتعرب عن تضامنها الشديد معهم؛
    Cependant, les problèmes dus, dans le monde entier, à la production et au commerce largement non réglementés des armes classiques méritent également d'être sérieusement abordés. UN بيد أن من اللازم أيضا النظر بشكل جاد في المشاكل العالمية التي يسببها صنع اﻷسلحة التقليدية والاتجار بها بلا ضوابط عموما.
    Le Costa Rica n'échappe pas aux problèmes dus à la dégradation de l'environnement. UN إن كوستاريكا لم تكن بمنأى من المشاكل التي يسببها تدهور البيئة.
    Les problèmes posés par la pose aveugle de millions de mines dans de nombreuses parties du monde ont atteint une telle ampleur qu'ils ne peuvent être réglés que par l'action concertée de la communauté internationale tout entière. UN فالمشاكل التــي يسببها الزرع العشوائي لملايين اﻷلغام في أجزاء عديدة مـــن العالـــم أصبحت اﻵن من الضخامة بحيث لا يمكن حلها إلا من خلال عمل متضافر يقوم به المجتمع الدولي بأسره.
    Parallèlement, on éviterait les doubles emplois et les difficultés résultant de la dualité actuelle du cadre de gouvernance. UN ومن شأن هذا الخيار أن يحد في الوقت ذاته من الازدواجية ومن الصعوبات التي يسببها إطار الحوكمة المزدوج الحالي.
    Toute personne a également le droit de demander à être indemnisée pour blessure ou dommage causé par la mise au point, la fabrication ou le stockage d'armes du type de celles qui sont mentionnées dans la résolution 1996/16. UN ويحق لﻷفراد أيضاً التماس تعويض عن اﻹصابات أو اﻷضرار التي يسببها استحداث أو إنتاج أو تخزين هذه اﻷسلحة.
    Notant les problèmes importants que posent le détournement, la contrebande et le commerce illicite de précurseurs chimiques nécessaires à la production de drogues d'origine naturelle ou de synthèse, UN وإذ يلاحظ المشاكل الكبيرة التي يسببها تسريب السلائف الكيماوية اللازمة لإنتاج المخدرات ذات الأصل الطبيعي والاصطناعي وتهريبها والاتجار غير المشروع بها،
    J'adhère entièrement à cette analyse, mais estime que celle-ci aurait dû être complétée par le rappel des règles concernant les dommages collatéraux que l'attaque d'objectifs militaires légitimes peut causer aux populations civiles. UN وإني أؤيد هذا التحليل تماما، ولكني أعتقد بأنه كان يمكن تكميله باﻹشارة إلى القواعد المتعلقة باﻷضرار الجانبية التي يمكن أن يسببها الهجوم على أهداف عسكرية مشروعة للسكان المدنيين.
    D'autre part, le tribut prélevé par le sida à l'échelle mondiale entraîne les efforts que nous déployons pour réduire la pauvreté et assurer le développement économique. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الخسائر العالمية التي يسببها الإيدز تعوق آفاق الحد من الفقر والتنمية الاقتصادية.
    Déplorant les souffrances causées par le terrorisme aux victimes et à leur famille, et exprimant sa profonde solidarité avec elles, UN وإذ تعرب عن استيائها للمعاناة التي يسببها الإرهاب لضحاياه وأسرهم، وإذ تعرب عن تضامنها الشديد معهم،
    Toutefois, s'il convient de s'attaquer aux problèmes causés par la consommation dans nos sociétés, il convient aussi de s'attaquer à la racine de ces problèmes. UN على أننا إذ نتناول المشاكل التي يسببها استهلاك المخدرات في مجتمعاتنا، يجب أن نتناول أيضا اﻷسباب الجذرية للمشاكل.
    Oui, mais il y a des centaines d'heures de données à analyser, on n'a pas pu découvrir ce qui le causait. Open Subtitles لكن هناك مئات الساعات من البيانات لتفحصّها، لم نكن قادرين على معرفة ما يسببها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus