90. Haïti traverse une crise sans précédent dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ٩٠ - تمر هايتي بأزمة لم يسبق لها مثيل في ميدان حقوق اﻹنسان. |
La communauté internationale, pour sa part, a manifesté dans le même temps une solidarité sans précédent dans son soutien aux parties à l'Accord de paix global. | UN | ومن جانبه، أظهر المجتمع الدولي تماسكا لم يسبق لها مثيل في دعم أطراف اتفاق السلام الشامل خلال هذه الفترة. |
Cette démonstration de générosité est un fait sans précédent dans le monde. | UN | وهذه المشاعر الجياشة لم يسبق لها مثيل في أي بلد آخر. |
Cette mesure constitue un défi supplémentaire, car elle n'a pas de précédent au Brésil. | UN | وفي النهاية، تطرح هذه التجربة تحدياً إضافياً لأنها عبارة عن تجربة لم تختبر ولم يسبق لها مثيل في سياق البرازيل. |
Parallèlement, l'ONU est confrontée à une augmentation sans précédent des demandes de nouvelles opérations de maintien de la paix. | UN | وفي الوقت نفسه فإن الأمم المتحدة تواجه طفرة لم يسبق لها مثيل في الطلبات الجديدة على حفظ السلام. |
À présent, le monde est confronté à une augmentation sans précédent du nombre et de l'ampleur des situations d'urgence complexes et des catastrophes naturelles. | UN | إن العالم يواجه في الوقت الراهن زيادة لم يسبق لها مثيل في عدد وضخامة حالات الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية. |
Le XXIe siècle s'accompagne de défis sans précédent dans le domaine de la santé. | UN | إن القرن الحادي والعشرين قد أتى بتحديات لم يسبق لها مثيل في مجال الصحة. |
Cela a permis d'instaurer la sécurité et le bon ordre dans lesquels leur prospérité a progressé à un rythme sans précédent dans l'histoire. | UN | وقد وفَّر لها ذلك الأمن والنظام السليم، مما جعل الرجاء لديها يمضي قدما بمعدلات لم يسبق لها مثيل في التاريخ. |
Ces résultats ont révélé des progrès sans précédent dans la réduction des taux de mortalité infantile et postinfantile et des taux de fécondité. | UN | وكشفت هذه النتائج عن إنجازات لم يسبق لها مثيل في خفض معدلات وفيات الرضع واﻷطفال ومعدلات الخصوبة. |
Il dote les particuliers de moyens sans précédent dans l'histoire. | UN | وهي تمكِّن الأفراد بطرق لم يسبق لها مثيل في التاريخ. |
Le dialogue était actif et novateur et, dans une certaine mesure, sans précédent dans l'histoire de notre organisation. | UN | وكان الحوار بينهم نشطا ومتسما بالتجديد إلى درجة لم يسبق لها مثيل في تاريخ المنظمة. |
Dans notre pays, la révolution bolivarienne a mis en place une politique sociale sans précédent dans notre histoire. | UN | وفي بلدنا، نفذت الثورة البوليفارية سياسة اجتماعية لم يسبق لها مثيل في تاريخنا. |
Il s'agit là d'une assistance électorale sans précédent dans la sous-région. | UN | ويتعلق الأمر هنا بمساعدة انتخابية لم يسبق لها مثيل في المنطقة دون الإقليمية. |
Mais la négligence et le trafic illicite dont ont été victimes nos archives depuis la deuxième guerre du Golfe et la catastrophe qui a suivi l'effondrement de l'ancien régime sont sans précédent dans l'histoire moderne. | UN | إلا أن الإهمال الذي عانت منه الآثار العراقية، والاتجار غير المشروع بها منذ حرب الخليج الثانية، والكارثة التي حلت بها بعد انهيار النظام السابق، أمور لم يسبق لها مثيل في التاريخ الحديث. |
Plus qu'une tragédie, c'est une catastrophe dans tous les sens du terme, une catastrophe sans précédent dans l'histoire de l'humanité. | UN | حقيقة، إنها ليست مأساة، لكنها كارثة بكل ما تعنيه هذه الكلمة من معنى، كارثة لم يسبق لها مثيل في التاريخ الإنساني. |
Même après avoir commis ces graves crimes contre l'humanité, sans précédent dans l'histoire, le Japon s'est évertué à les justifier et à imputer la responsabilité aux autres. | UN | وقد اعتادت اليابان، حتى بعد ارتكاب هذه الجرائم الخطيرة ضد البشرية، والتي لم يسبق لها مثيل في تاريخ البشر، أن تسوق لها المبررات وترمي باللائمة على اﻵخرين. |
Le nouveau gouvernement a dû faire face à un processus complexe de transition sans précédent dans l'histoire de notre pays. | UN | وكان على الحكومة الجديدة أن تمر بفترة انتقالية صعبة لم يسبق لها مثيل في تاريخ بلدنا. |
L'ONU est confrontée à de nouveaux défis avec la création d'opérations à large échelle, multidimensionnelles et sans précédent au Kosovo et au Timor oriental. | UN | واﻷمم المتحدة تواجه تحديات جديدة مع إنشاء عمليات واسعة النطاق متعددة اﻷبعاد لم يسبق لها مثيل في كوسوفو واﻵن في تيمور الشرقية. |
Malgré le drame humain et une situation d'urgence d'une ampleur sans précédent au Rwanda, des progrès sont réalisés dans un certain nombre de pays africains qui ne retiennent pas l'attention des médias. | UN | فعلى الرغم من المأساة اﻹنسانية ومن وجود حالة طوارئ ذات أبعاد لم يسبق لها مثيل في رواندا، يحرز تقــدم فــي عــدد مــن البلــدان الافريقية التي لا تستقطب اهتمام وسائط اﻹعلام. |
Depuis plusieurs années, cette région doit faire face à une recrudescence sans précédent des activités des réseaux de la criminalité transnationale organisée et de groupuscules terroristes. | UN | فلسنوات عدة، ظلت تلك المنطقة تواجه زيادة لم يسبق لها مثيل في أنشطة شبكات الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والجماعات الإرهابية. |
Nous avons connu une augmentation sans précédent du nombre d'orphelins et d'autres enfants vulnérables. | UN | ولقد حدثت زيادة لم يسبق لها مثيل في عدد الأيتام والأطفال الضعاف الآخرين. |
Il convient d'ajouter à cela une hausse sans précédent de la criminalité; | UN | يضاف إلى ذلك زيادة لم يسبق لها مثيل في نسبة الجرائم؛ |
Ces dernières années, nous avons été témoins d'événements sans précédent en matière de limitation des armes nucléaires et de désarmement. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية شهدنا تطورات لم يسبق لها مثيل في مجال تحديد اﻷسلحة النووية ونزع السلاح. |
Le XXe siècle a été un siècle de mutation sans précédent à l'échelle mondiale, qu'il s'agisse de la croissance démographique, du développement économique ou de l'environnement physique. | UN | فقد شهد تطورات لم يسبق لها مثيل في النمو السكاني العالمي، ودرجات لم يسبق لها مثيل في التنمية الاقتصادية العالمية، وتغيير لم يسبق له مثيل في البيئة المادية للكرة الأرضية. |
Aujourd'hui, le monde observe avec espoir le processus d'intégration sans précédent sur le continent africain. | UN | واليوم، ينظر العالم بعين الأمل إلى عملية الاندماج التي لم يسبق لها مثيل في القارة الأفريقية. |