Ce sont des pros. Ils n'ont jamais commis de meurtres. | Open Subtitles | أنهم مُحترفين، لم يسبق لهم أن قتلوا أحد. |
Il s'agit des enfants qui n'ont jamais été à l'école ou qui l'ont quittée avant terme. | UN | ويتعلق الأمر بالأطفال الذين لم يسبق لهم الالتحاق بالمدرسة على الإطلاق أو الذين تركوا المدرسة قبل إتمام الدراسة. |
Elles n'ont jamais été jugées ni condamnées. | UN | ولم يسبق لهم قط أن حُوكِموا على جريمة ما أو أدينُوا بارتكابها. |
Elles ont confirmé que ceux-ci n'avaient jamais effectué de quelconque transaction par leur intermédiaire. | UN | وأظهرت المصارف كذلك أن الكيانات والأشخاص المدرجين في القوائم لم يسبق لهم قط إجراء أية تعاملات عن طريقها. |
Le recensement de 1989 a fait apparaître que seuls 0,7 % des hommes et 1 % des femmes de 50 ans et plus ne se sont jamais mariés. | UN | ووفقا لإحصاء عام 1989، فإن 0.7 في المائة من الرجال وواحد في المائة من النساء البالغين من العمر 50 سنة فأكثر فقط هم الذين لم يسبق لهم الزواج بتاتا. |
Bien que l'habitat en dur soit aujourd'hui la norme, il ne devrait pas être imposé à des personnes ne l'ayant jamais connu. | UN | وعلى الرغم من أن السكن في المباني هو المقياس الشائع في هذه الأيام، فإنه لا ينبغي فرضه على الأشخاص الذين لم يسبق لهم أن عرفوه من قبل. |
En vertu de la loi habilitante, nous sommes tenus d'organiser une campagne d'éducation à l'intention des millions d'électeurs qui n'ont encore jamais voté. | UN | كما اننا مكلفون بمقتضى قانوننا التأسيسي بالاضطلاع بتثقيف الملايين العديدة من الناخبين الذين لم يسبق لهم التصويت. |
Ils n'ont jamais attraper ce Scarback qui l'aurait tué, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | لم يسبق لهم أن قبضوا على هذا الظلام الممزق الذين زعم أنهم قتلوها، هل فعلوا ذلك؟ |
Aucune correspondance. Au labo, ils n'ont jamais vus ça | Open Subtitles | لا يوجد تطابق , رجالي في مختبر الجريم لم يسبق لهم أبداً رؤية شيء كهذا |
Ils n'ont jamais été plus forts qu'après le Congrès Eucharistique. | Open Subtitles | لم يسبق لهم و أن كانوا أقوى مما هم عليه الآن |
Le Président et son épouse n'ont jamais mis les pieds dans votre église. | Open Subtitles | الرئيس و زوجته لم يسبق لهم إرتياد كنيستك. |
Parce qu'ils n'ont jamais vu un homme qui a déjà fait l'amour ? | Open Subtitles | لأنهم لم يسبق لهم أن رأو رجلاً مارس الجنس من قبل ؟ |
On dirait qu'ils n'ont jamais vu d'étrangers dans leur village. | Open Subtitles | من الواضح أنهم لم يسبق لهم رؤية أحد خارج قريتهم |
Et ils ne nous ont jamais rien donné de bien. | Open Subtitles | ولم يسبق لهم أن اشتروا لنا شيئاً جيداً |
Avec la popularité de la vidéo-chat, les gens qui n'ont jamais interagi avant peuvent maintenant se connecter facilement et rapidement. | Open Subtitles | ،مع شيوع مواقع كهذا الموقع فإن الناس الذين لم يسبق لهم التفاعل من قبل بمقدورهم الآن الاتصال بسهولة و سرعة |
Même ceux qui n'ont jamais combattu. | Open Subtitles | حتى أولئك الذين لم يسبق لهم تذوق طعم الحرب |
Je parie qu'on pourra trouver quelques hommes qui n'ont jamais joué au billard contre des filles. | Open Subtitles | انا اراهن من اننا سنعثر على بعض الرجال الذين لم يسبق لهم وان لعبوا بالبلياردو ضد فتاة |
Le Comité considère par conséquent que la situation de l'auteur était distincte de celle des autres candidats, qui n'avaient jamais exercé la fonction de procureur. | UN | وترى بالتالي أن وضعه كان مختلفاً بالمقارنة مع أصحاب طلبات التوظيف الآخرين الذين لم يسبق لهم تولي مثل هذا المنصب. |
Il étaient encouragés de prendre le racourcis par Landford Hastings, qui n'avaient jamais fait de voyage avec un fourgon. | Open Subtitles | تم تشجيعهم على اتخاذ الطريق الاختصار من قبل لنفورد هاستينغز الذين لم يسبق لهم الترحال بالعربات |
plus fréquente chez les personnes qui sont séparées légalement ou pratiquement, elle est plus fréquente aussi chez les célibataires qui ne se sont jamais mariés. | UN | فالمساكنة على تزايد في الشيوع ليس فقط بين الأشخاص المنفصلين بحكم القانون أو بحكم الواقع، بل أيضا بين الأشخاص العُزّاب الذين لم يسبق لهم أن تزوجوا. |
Toutefois, il n'est guère utile de s'adresser à des particuliers qui ne se sont jamais servis d'un ordinateur ou des entreprises qui n'ont pas d'informaticien. | UN | بيد أن توعية المواطنين الذين لم يسبق لهم استخدام الحاسوب أو المشاريع التجارية التي لا توظف مهنيين في مجال تكنولوجيا المعلومات لن تحقق الكثير. |
Bien que l'habitat en dur soit aujourd'hui la norme, il ne devrait pas être imposé à des personnes ne l'ayant jamais connu. | UN | وعلى الرغم من أن السكن في المباني هو المقياس الشائع في هذه الأيام، فإنه لا ينبغي فرضه على الأشخاص الذين لم يسبق لهم أن عرفوه من قبل. |
Ils n'ont encore jamais eu de coach stagiaire, mais en même temps, ils n'ont jamais gagné de championnat non plus. | Open Subtitles | لم يسبق ان كان لديهم ...طالب مدرب من قبل, لكن لم يسبق لهم الفوز ببطولة كذلك |