En conséquence, pour exécuter les activités découlant de cette résolution, il serait nécessaire de trouver un montant supplémentaire de 18 000 dollars pour les activités de fond. | UN | ولذلك سيلزم لتنفيذ اﻷنشطة التي يستتبعها هذا القرار اتاحة موارد اضافية قدرها ٠٠٠ ٨١ دولار لﻷنشطة الفنية. |
En conséquence, pour exécuter les activités découlant de la résolution, il serait nécessaire de trouver un montant supplémentaire de 355 500 dollars. | UN | ولذلك سيلزم لتنفيذ اﻷنشطة التي يستتبعها هذا القرار توفير موارد اضافية قدرها ٠٠٥ ٥٥٣ دولار. |
Ce processus, associé à l'élaboration d'observations générales, devrait permettre de faire beaucoup mieux comprendre tant aux États parties qu'aux particuliers la nature des droits et des obligations découlant du Pacte; | UN | وهذه العملية، إذا اقترنت بوضع تعليقات عامة، ستعزز كثيرا فهم الدول الأطراف والأفراد على السواء للحقوق والالتزامات التي يستتبعها العهد؛ |
Si les ressources nécessaires ne sont pas fournies, les activités résultant de la résolution devront être reportées ou ne pourront être exécutées que par une réduction correspondante touchant d'autres mandats. | UN | واذا لم توفر الموارد اللازمة فسوف يتعين تأجيل اﻷنشطة التي يستتبعها القرار أو لن تنفذ إلا من خلال اجراء تخفيض مكافىء في ولايات أخرى. |
Si les ressources nécessaires ne sont pas fournies, les activités résultant de la résolution devront être reportées ou ne pourront être exécutées que si des contributions volontaires sont versées à cet effet ou encore par une réduction correspondante touchant d'autres mandats. | UN | واذا لم توفر الموارد اللازمة فسوف يتعين تأجيل اﻷنشطة التي يستتبعها القرار أو لن تنفذ إلا من خلال اجراء تخفيض مكافىء في ولايات أخرى. ــ ــ ــ ــ ــ |
Les problèmes institutionnels, pédagogiques, culturels et linguistiques qu'entraîne cette nouvelle orientation n'ont toutefois pas encore été tous résolus. | UN | بيد أن المشاكل المؤسسية والتربوية والثقافية واللغوية التي يستتبعها هذا النهج الجديد لم تحل حتى الآن حلا كاملا. |
Il affirme que, sans l'assistance d'un avocat, il est incapable de suivre les procédures complexes qu'implique ce type de recours. | UN | ويدعي أنه بغير تلك المساعدة، من محام، لا يمكنه مواصلة اﻹجراءات القانونية المعقدة التي يستتبعها رفع الدعوى الدستورية. |
La condition des femmes et la transmission des valeurs qui en découle varient selon la situation géographique et le milieu culturel dans lesquels elles se trouvent. | UN | وتتفاوت أوضاع المرأة وما يستتبعها من توارث للقيم حسب المناطق الجغرافية والوسائل الثقافية. |
L'augmentation de 19 700 dollars est liée à l'accroissement du volume de travail de la Cour et à l'augmentation correspondante de la quantité de fournitures nécessaires pour la reproduction des documents. | UN | وتتصل الزيادة البالغة ٧٠٠ ١٩ دولار لزيادة حجم عمل المحكمة، وما يستتبعها من زيادة في الاحتياجات من لوازم الاستنساخ. |
Cette condition fait obligation aux États parties de justifier précisément non seulement leur décision de proclamer un état d'exception, mais aussi toute mesure concrète découlant de cette proclamation. | UN | ويلزم هذا الشرط الدول الأطراف بأن تقدم تبريراً مقنعاً لا لكي تقرر إعلان حالة الطوارئ فحسب إنما لتتخذ كذلك أية تدابير محددة يستتبعها هذا الإعلان. |
En conséquence, pour exécuter les activités découlant de cette résolution, il serait nécessaire de trouver les ressources supplémentaires suivantes : 127 473 dollars pour les activités de fond et 64 000 dollars pour les ressources nécessaires pour les services de conférence sur la base du coût intégral. | UN | ولذلك سيلزم لتنفيذ اﻷنشطة التي يستتبعها هذا القرار توفير موارد اضافية على النحو التالي: ٣٧٤ ٧٢١ دولارا لﻷنشطة الفنية؛ و ٠٠٠ ٤٦ دولار لاحتياجات خدمات المؤتمرات بالتكلفة الكاملة. |
Si les ressources nécessaires ne sont pas fournies, les activités découlant de la résolution devront être reportées ou ne pourront être exécutées que par une réduction correspondante touchant d'autres mandats. | UN | واذا لم توفر الموارد اللازمة فسوف يتعين تأجيل اﻷنشطة التي يستتبعها القرار أو لن تنفذ إلا من خلال اجراء تخفيض مكافىء في ولايات أخرى. |
Les paragraphes 2 et 3 expliquent les conséquences spécifiques de ce principe sur les droits et obligations découlant du traité lorsqu'une réserve établie exclut ou modifie l'effet juridique de certaines dispositions d'un traité. | UN | أما الفقرتان 2 و 3 فتشرحان النتائج المحددة التي يستتبعها هذا المبدأ على الحقوق والالتزامات بموجب المعاهدة عندما يستبعد التحفظ المُنشأ الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة أو يعدله. |
Cette condition fait obligation aux États parties de justifier précisément non seulement leur décision de proclamer un état d'exception, mais aussi toute mesure concrète découlant de cette proclamation. | UN | ويلزم هذا الشرط الدول الأطراف بأن تقدم تبريرا مقنعا لا لكي تقرر إعلان حالة الطوارئ فحسب إنما لتتخذ كذلك أية تدابير محددة يستتبعها هذا الإعلان. |
6. Comme il est indiqué ci-dessus, les activités découlant du projet de résolution sont nouvelles et aucun crédit n'a été prévu pour leur exécution dans le budget-programme pour l'exercice biennal 1996-1997. | UN | ٦ - حسب المبين أعلاه، فاﻷنشطة التي يستتبعها مشروع القرار جديدة ولم تدرج في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ٦٩٩١ - ٧٩٩١ مخصصات من الموارد لتنفيذها. |
8. Dans ces circonstances, il n'est pas possible d'absorber les ressources supplémentaires requises pour l'exécution des activités résultant de la résolution dans le cadre des ressources existantes au titre du chapitre 13 ou de tout autre chapitre du budget ordinaire. | UN | ٨ - وفي هذه الظروف، لا يمكن استيعاب الموارد الجديدة اللازمة لتنفيذ اﻷنشطة التي يستتبعها القرار من الموارد الموجودة حاليا في اطار الباب ٣١ أو أي باب آخر من الميزانية العادية. |
9. Dans ces circonstances, il n'est pas possible d'absorber les ressources supplémentaires requises pour l'exécution des activités résultant du projet de résolution dans le cadre des ressources existantes au titre du chapitre 13 ou de tout autre chapitre du budget ordinaire. | UN | V.96-84362 ٩ - وفي هذه الظروف، لا يمكن استيعاب الموارد الاضافية اللازمة لتنفيذ اﻷنشطة التي يستتبعها مشروع القرار من الموارد الموجودة حاليا في اطار الباب ٣١ أو أي باب آخر من الميزانية العادية. |
4) Si la portée de la troisième partie est limitée suivant la définition donnée au paragraphe 1, il ne s'ensuit pas que les obligations résultant d'un fait internationalement illicite ne puissent pas être dues à des personnes ou entités autres que des États et des organisations internationales. | UN | 4 - ومع أن نطاق الباب الثالث محدود وفقاً للتعريف الوارد في الفقرة 1، فإن ذلك لا يعني أن الالتزامات التي يستتبعها فعل غير مشروع دولياً لا تنشأ تجاه أشخاص أو كيانات غير الدول والمنظمات الدولية. |
Elle ne saurait affecter en aucune manière les conséquences juridiques qu'entraîne un fait internationalement illicite à l'égard d'un État ou d'une organisation qui n'en est pas membre. | UN | ولا يمكن أن يؤثر بأي وجه على النتائج القانونية التي يستتبعها فعل غير مشروع دولياً تجاه دولة أو منظمة من غير الأعضاء. |
Le travail à temps partiel entraîne les mêmes droits et mêmes obligations, proportionnellement, que le travail à temps plein. | UN | ويستتبع العمل بعض الوقت نفس الحقوق والواجبات التي يستتبعها العمل طيلة الوقت ولكن بالتناسب. |
Il affirme que, sans l'assistance d'un avocat, il est incapable de suivre les procédures complexes qu'implique ce type de recours. | UN | ويدعي أنه بغير تلك المساعدة من محام لا يمكنه مواصلة الاجراءات القانونية المعقدة التي يستتبعها رفع الدعوى الدستورية. |
Bien que ces allégations soient totalement fausses, l'examen du contexte de la déclaration de M. Rafsanjani est sans aucun doute utile pour mieux appréhender la nature du rejet d'Israël par l'Iran et les menaces, tant implicites qu'explicites, que ce rejet implique. | UN | ورغم أن كذب هذه الادعاءات أمر بالغ الوضوح، فإن دراسة سياق خطبة رفسنجاني سيفيد بكل تأكيد في الوصول إلى فهم أفضل لطبيعة رفض إيران لإسرائيل والتهديدات المضمرة والصريحة التي يستتبعها هذا الرفض. |
Cette responsabilité ne découle pas d'une supériorité ou d'une infériorité supposée de l'un ou l'autre sexe mais plutôt de l'histoire et des traditions en vertu desquelles les femmes s'acquittent du noble rôle de mère et de toutes les responsabilités qui en découlent. | UN | غير أن هذه المسؤولية ليست مستمدة من مفهوم تفوق تدني منزلة أي من الجنسين وإنما تعود إلى التاريخ والتقاليد حيث تتمتع المرأة بدور اﻷم النبيل وبجميع المسؤوليات التي يستتبعها. |
L'augmentation de 19 700 dollars est liée à l'accroissement du volume de travail de la Cour et à l'augmentation correspondante de la quantité de fournitures nécessaires pour la reproduction des documents. | UN | وتتصل الزيادة البالغة ٧٠٠ ١٩ دولار لزيادة حجم عمل المحكمة، وما يستتبعها من زيادة في الاحتياجات من لوازم الاستنساخ. |