"يستحقونها" - Traduction Arabe en Français

    • ils méritent
        
    • ils ont droit
        
    • ils peuvent prétendre
        
    • mérite
        
    • le méritent
        
    • leur revient
        
    • leur reviendrait
        
    • laquelle lui donnent droit
        
    • réunissent les conditions requises
        
    • méritaient
        
    C'est mieux de régler ces affaires rapidement pour donner au peuple le réconfort qu'ils méritent. Open Subtitles من الأفضل التحرك بسرعة في هذه المسائل لإعطاء الشعب الطمأنينة التي يستحقونها
    Un endroit où ils auront enfin le bonheur qu'ils méritent. Open Subtitles مكان حيث سيحضون أخيراً بالعناية والسعادة التي يستحقونها
    Aider des enfants comme moi à trouver la maison qu'ils méritent Supportez SB-3301. - Qu'est-ce que t'en penses ? Open Subtitles ساعد الأطفال من أمثالي لإيجاد منازل يستحقونها
    Cela nous permettra, après avoir obtenu les moyens nécessaires, d'alléger les souffrances de nos compatriotes et de leur donner cette dignité à laquelle ils ont droit. UN وهذا من شأنه أن يتيح لنا، بعد تأمين الوسائل الضرورية، التخفيف من معاناتهم وتوفير الكرامة التي يستحقونها.
    De plus, elle a résolument remis en cause les lois qui déniaient aux hommes et aux femmes la dignité à laquelle ils ont droit en raison de ce qu'ils sont. UN وعلاوة على ذلك، شكل الإعلان تحديا قويا للقوانين التي حرمت الرجال والنساء من الكرامة التي يستحقونها بسبب هويتهم.
    Tout d’abord, dans le cadre scolaire, cet enseignement devrait être facilité par des programmes qui permettent aux jeunes de prendre un bon départ en comprenant ce que sont les droits de l’homme auxquels ils peuvent prétendre. Puis, il faudrait recourir à l’enseignement extrascolaire pour que toutes les personnes composant une société comprennent mieux les droits qui sont les leurs. UN فأولا، ينبغي تيسير التعليم النظامي من خلال المناهج الدراسية حيث يستطيع الشباب البداية المبكرة في فهم حقوق اﻹنسان التي يستحقونها ثم يستفاد من التعليم غير النظامي واللانظامي في زيادة تفهم جميع اﻷفراد في أي مجتمع للحقوق التي ينبغي أن يتمتعوا بها.
    Aujourd'hui, le peuple tunisien prépare des élections qui le rapprocheront de la démocratie qu'il mérite. UN والآن يستعد الشعب التونسي لإجراء انتخابات ستقربهم خطوة من الديمقراطية التي يستحقونها.
    Je suis venue à Washington pour servir, mais je ne peux pas représenter mes électeurs comme ils le méritent. Open Subtitles لقد أتيت إلي واشنطون للخدمة ولكن لا يمكنني تمثيل ناخبي بالطريقة التي يستحقونها
    Son opposition au projet de loi est une honte. Elle refuse à des milliers d'hommes et de femmes la justice qu'ils méritent. Open Subtitles معارضتها لمشروع القرار مُشينة، فهي ستحرم ،آلاف الرجال و النساء، العدالة التي يستحقونها
    Quoiqu'il se passe, vous les traitez avec la compassion et le respect qu'ils méritent. Open Subtitles لذا , أيّ مايحدث بين يديك، عليكَ بأن تعامل البشر بالشفقة والرحمة التي يستحقونها.
    J'adore aider les jeunes chefs à avoir la reconnaissance qu'ils méritent. Open Subtitles أحب أن أساعد الطهاة الصغار بالحصول . على الفرصة التي يستحقونها
    Je suis simplement un conduit, apportant au gens la... vie joyeuse qu'ils méritent. Open Subtitles انا مجرد مجرى ازود الناس بالحياة السعيدة التي يستحقونها
    Je vous supplie de les laisser mourir dans la dignité qu'ils méritent. Open Subtitles أتوسل إليك أن تدعهم يموتون بالكرامة التي يستحقونها.
    Ça ne sera pas la peine qu'ils méritent, mais ça suffira pour leur faire perdre leur plaque, et les enlever de la rue. Open Subtitles لن تكون كمية الوقت التي يستحقونها لكن سيكون كافياً لجعلهم يخسرون شاراتهم ويخرجون من الشوارع
    De surcroît, le processus de détermination de leur âge est susceptible de donner lieu à des erreurs pouvant conduire à ce que des mineurs ne se voient pas accorder la protection à laquelle ils ont droit. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن عملية تحديد الأعمار تسمح بحدوث أخطاء قد تؤدي إلى عدم منح الأطفال القصّر الحماية التي يستحقونها.
    Le Programme de soutien aux familles aide les prestataires d'aide au revenu à obtenir le paiement de la pension alimentaire à laquelle ils ont droit pour leurs enfants. UN ٠٧٤- ويساعد برنامج المحافظة على اﻷسرة المستفيدين من إعانة الدخل في الحصول على علاوة اﻹعالة لﻷطفال التي يستحقونها.
    L'intervenante espère que le Comité aidera Porto Rico à devenir le cinquante et unième État des États-Unis, permettant ainsi aux Portoricains de jouir des droits et de l'égalité auxquels ils peuvent prétendre en qualité de citoyens des États-Unis. UN وقالت إنها تأمل في أن تساعد اللجنة بورتوريكو لكي تصبح الولاية الحادية والخمسين للولايات المتحدة الأمريكية بـما يتيح للبورتوريكيين التمتع بالحقوق والمساواة التي يستحقونها كمواطنين من مواطني الولايات المتحدة.
    Pour qu'on ait tous cette seconde chance qu'on mérite. Open Subtitles يتعلق الأمر حول إعطاء الجميع تلك الفرصة الثانية التي يستحقونها
    Exceptée son aptitude à voir le bien dans certaines personnes qui ne le méritent pas. Open Subtitles عدا نظرته الجيدة للناس الذين لا يستحقونها.
    Les jeunes représentent un cinquième de la population mondiale et il importe, si l’on veut favoriser le développement économique, de leur donner la place qui leur revient. UN ويمثل الشباب خمس عدد سكان العالم، ومن الضروري منحهم المكانة التي يستحقونها من أجل تعزيز التنمية الاقتصادية.
    Même si elles ont satisfait à tous les critères, des personnes se verront néanmoins privées de ce qui leur reviendrait normalement de plein droit. UN وبالرغم من استيفائهم للمعايير المطلوبة، سيحرمون من منافع معينة يستحقونها فعلا.
    266. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures législatives nécessaires pour faire en sorte que la loi garantisse à toute personne de moins de 18 ans la protection spéciale à laquelle lui donnent droit les dispositions de la Convention. UN 266- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير القانونية اللازمة لضمان أن يكفل القانون لجميع الأشخاص دون سن الثامنة عشرة حماية خاصة يستحقونها بموجب الاتفاقية.
    Il disait que si j'avais envie de tuer, je devais au moins tuer des gens qui le méritaient. Open Subtitles قال إذا أنا كان لابد لي أن أقتل يجب أن أقتل الأشخاص الذين يستحقونها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus