"يستدعي" - Traduction Arabe en Français

    • exige
        
    • appelle
        
    • nécessite
        
    • il faut
        
    • lieu
        
    • suppose
        
    • nécessité
        
    • requiert
        
    • nécessaire
        
    • implique
        
    • mérite
        
    • doit
        
    • raison
        
    • exigent
        
    • besoin
        
    Il faudrait sensibiliser les gouvernements à l'importance de la participation de tels groupes, qui exige parfois une restructuration administrative. UN ويتعين توعية الحكومات بأهمية إشراك مثل هذه المجموعات، وهو أمر قد يستدعي أحيانا عملية إعادة هيكلة إدارية.
    Il appelle donc à une coopération entre tous les pays, l'ONU jouant le rôle central dans cette lutte. UN ومن ثم، فإنه يستدعي التعاون بين جميع البلدان، مع اضطلاع الأمم المتحدة بالدور الرئيسي في مكافحته.
    Le caractère interdépendant des problèmes nucléaires nécessite une démarche intégrée. UN فالطابع المترابط للمشاكل النووية يستدعي اتخاذ نهج متكامل.
    Je pense qu'il faut donc revoir la démarche du Comité et ne pas envisager cette question de façon générale. UN وأعتقد أن هذا يستدعي إعادة النظــر في نهج اللجنة بحيث لا ننظر إلـــى هذه المسألــة بطريقة معممة.
    Ainsi, tout comme il faut que la vérité soit dite pour que les réparations soient perçues comme une mesure de justice, la divulgation de la vérité doit, pour n'être pas perçue que comme un bavardage sans conséquence, donner lieu à des réparations. UN وعلى سبيل المثال، كما أن التعويضات تستدعي قول الحقيقة إذا كان للاستحقاقات أن تؤول على أن إجراء قضائي، يستدعي قول الحقيقة تعويضات إذا كان للكلمات أن ينظر إليها على أنها ليست مجرد ثرثرة بلا طائل.
    Cela suppose qu'elle instaure avec la société civile, le secteur privé et les gouvernements des partenariats consensuels davantage axés sur les résultats. UN وهذا بدوره يستدعي بناء مزيد من الشراكات التوافقية التي تستهدف تحقيق نواتج مع المجتمع المدني والقطاع الخاص ومع الحكومات.
    En fin de compte, les armes nucléaires sont une réalité sans précédent qui exige un effort de réflexion sur la finalité du droit international traditionnel. UN ومجمل القول، أن اﻷسلحة النووية حدث لم يسبق له مثيل يستدعي إعادة التفكير فيما يفهمه المرء من القانون الدولي التقليدي.
    Mondiale par son étendue et son impact, la pandémie de VIH/sida exige des mesures mondiales et une vigilance mondiale. UN فهذا الوباء العالمي من حيث نطاقه وآثاره، يستدعي انتباها وإجراءات تتخذ على الصعيد العالمي كله.
    Respecter les droits de nos enfants demeure un défi redoutable qui exige l'attention immédiate à tous les niveaux. UN ولا ينفك احترام حقوق الطفل يُشكل مهمة رهيبة، وهو تحد يستدعي اهتماما فوريا على كل صعيد.
    " L'urgence de la situation appelle à des efforts renouvelés pour mobiliser l'opinion du Nord. UN إن الحاح الحالة، إذن، يستدعي بذل جهود مشددة لتعبئة الرأي في الشمال.
    Ce rapport est communiqué uniquement pour information et n'appelle aucune décision de la part de la Commission. UN وهذا التقرير معمم للعلم فقط، ولا يستدعي أي قرار من قبل اللجنة.
    Toutefois, il ne peut conclure que la situation générale en Égypte appelle un changement de position en ce qui concerne la présente affaire. UN لكنها قالت إنه لا يمكنها أن تعتبر أن الوضع العام في مصر يستدعي تغييراً في الموقف إزاء هذه القضية.
    Cela nécessite enfin un effort particulier pour s'atteler à résoudre les différends régionaux. UN وذلك أيضا يستدعي أخيرا بذل جهد خاص للعمل على حل المنازعات الإقليمية.
    De nombreux problèmes qui divisaient des nations ont disparu, alors que d'autres sont apparus, comme des forces et des éléments dont l'existence nécessite une réflexion attentive. UN فقد تلاشت مشاكل عديدة كانت قد أدت إلى تقسيم الدول، في حين ظهر غيرها إلى جانـــب قوى وعناصر يستدعي وجودها التأمل الدقيق.
    Pour réaliser la paix et la sécurité, il faut que l'ONU joue un rôle accru pour renforcer le droit international. UN ويبدو جليا أن استتباب الأمن والاستقرار في العالم يستدعي دورا متزايدا لمنظمة الأمم المتحدة وقوة إضافية للشرعية الدولية.
    En second, lieu, le Conseil de sécurité est libre de prendre ou de ne pas prendre des mesures pour faire exécuter l'arrêt. UN والاختلاف الثاني أن مجلس الأمن مخول سلطة تقدير ما إذا كان الحكم يستدعي اتخاذ تدابير لإنفاذه أو لا يستدعي ذلك.
    il faut souvent plus de cinq ans à la Commission pour mener à bien ses projets, ce qui suppose de la part des gouvernements intéressés un effort de coordination et une participation à long terme. UN وهذه المهمة غالبا ما تستغرق ما يزيد على خمس سنوات، اﻷمر الذي يستدعي مشاركة طويلة اﻷجل ومنسقة من كل حكومة معنية.
    D'où la nécessité de rééquilibrer l'aide au développement, au bénéfice des secteurs productifs dans les PMA. UN وهذا أمر يستدعي إعادة التوازن إلى المعونة الإنمائية بالتركيز على القطاعات الإنتاجية في أقل البلدان نمواً.
    Cela requiert toutes les synergies possibles entre les organes, programmes, fonds et institutions spécialisées du système des Nations Unies. UN وهذا يستدعي التآزر بين جميع الهيئات والبرامج والصناديق والوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة.
    Pour surmonter ces obstacles et progresser rapidement dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, une approche mondiale est nécessaire. UN ولكي نتغلب على هذه التحديات ونمضي بسرعة باتجاه بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، فإن الأمر يستدعي اتباع نهج عالمي.
    Cette mise en oeuvre implique une action résolue en vue d'assurer la jouissance de tous les droits de l'homme. UN كما أن إعمال هذا الحق يستدعي اتخاذ إجراءات حاسمة من أجل ضمان التمتع بجميع حقوق اﻹنسان.
    La réforme du Conseil de sécurité mérite une attention particulière. UN كما أن إصلاح مجلس الأمن يستدعي اهتماما خاصا.
    La partie doit citer le témoin pour l’examiner par interrogatoire direct. UN وللطرف المقابل أن يستدعي شهود الخصم لمواجهتهم واستجوابهم مباشرة.
    Je ne vois aucune raison d'en utiliser un autre. UN وإنني لا أجد ما يستدعي الخروج عن هذه اللغة.
    Lorsque la protection et la sécurité de la victime l'exigent, l'ordonnance de protection peut prévoir d'autres dispositions telles que : UN وعندما يستدعي الأمر حماية الضحية وسلامتها الشخصية، يجوز أن يتضمن أمر الحماية أوامر أخرى مثل:
    Elle a besoin d'un appui international substantiel, qui doit se situer à deux niveaux. UN فهي تحتاج إلى دعم ومساعدة دوليين جادين، الأمر الذي يستدعي العمل على صعيدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus