Ces programmes devraient être de nature stratégique, comme il ressort implicitement de la note d'orientation. | UN | ويتوقع من هذه البرامج أن تكون ذات طبيعة استراتيجية، كما يستشف من المذكرة التوجيهية. |
Bien que l'auteur n'invoque aucune disposition particulière du Pacte, il ressort de sa communication que ses griefs se rapportent principalement aux articles 7, 9, 10, 14 et 19 du Pacte. | UN | ورغم أن صاحبة البلاغ لم تحتج، تحديدا، بأي أحكام في العهد، يستشف من نص رسائلها أن دعاواها تتصل في المقام اﻷول بالمواد ٧ و٩ و٠١ و٤١ و٩١ من العهد. |
Les deux cas sont liés, comme il ressort des déclarations du Département de l'énergie du Gouvernement américain, à savoir que, depuis 1940, il y a eu des expériences de faites et que certaines personnes incarcérées dans les prisons et les pénitenciers ont été irradiées. | UN | إن الحالتين مرتبطتان، كما يستشف من بيانات وزارة الطاقة في حكومة الولايات المتحدة، من حيث أنه منذ ١٩٤٠، تم إجراء هذه اﻷنماط من التجارب، وقد تم تعريض السجناء في السجون والمعتقلات لﻷشعة. |
Enfin, il ressort de la lecture du rapport que toute personne a le droit d'être assistée par un avocat dès son inculpation, mais le délai dans lequel elle doit être informée des charges retenues contre elle n'est pas clair, et Mme Medina Quiroga souhaiterait des éclaircissements sur ce point. | UN | وأخيراً، يستشف من قراءة التقرير أن لكل شخص حق الحصول على مساعدة محام منذ لحظة اتهامه، ولكن المهلة التي يجب أن يتم فيها إبلاغ الشخص بالتهم الموجهة إليه ليست واضحة، وقالت السيدة مدينا كيروغا إنها تود الحصول على إيضاحات بشأن هذه النقطة. |
Comme le révèle sa terminologie, la Déclaration est obsolète à bien des égards. | UN | 11 - ويتضح أن الإعلان لم يعد صالحا في أكثر من جانب على نحو ما يستشف من صياغته اللفظية غير الموفقة. |
200. En l'espèce, il ressort du dossier qu'il s'agissait d'un contrôle d'identité général. | UN | 200- وفي القضية قيد البحث، يمكن أن يستشف من الملف أن عملية التدقيق في وثائق الهوية محل النزاع كانت ذات طابع عام. |
200. En l'espèce, il ressort du dossier qu'il s'agissait d'un contrôle d'identité général. | UN | 200 - وفي القضية قيد البحث، يمكن أن يستشف من الملف أن عملية التدقيق في وثائق الهوية محل النزاع كانت ذات طابع عام. |
il ressort de ce tableau que les coûts et avantages varient considérablement d'un secteur à l'autre. | UN | 11 - ومن الممكن أن يستشف من هذا الجدول أن التكاليف والفوائد تتباين بشكل له شأنه فيما بين القطاعات. |
3. Bien que l'auteur n'invoque aucune des dispositions du Pacte, il ressort de sa communication qu'il prétend être victime de détention arbitraire et de tortures. | UN | ٣ - لئن لم يستند صاحب البلاغ إلى أي حكم من أحكام العهد إلا أنه يستشف من رسالته كونه يدعي أنه ضحية احتجاز تعسفي وأعمال تعذيب. |
5.3 L'auteur estime en outre qu'il ressort du procès-verbal des débats qu'il avait des difficultés à comprendre l'anglais utilisé à l'audience. | UN | ٥-٣ ويشير مقدم البلاغ فضلا عن ذلك إلى أنه يستشف من محضر المحاكمة أنه واجه صعوبات في فهم اللغة الانكليزية المستخدمة في المحكمة. |
Le Comité relève cependant qu'il ressort de l'arrêt du Tribunal suprême que cette juridiction a examiné en détail l'appréciation des preuves effectuée par l'Audiencia Provincial. | UN | وتلاحظ اللجنة مع ذلك أنه يستشف من قرار المحكمة العليا الصادر في 20 كانون الثاني/يناير 2003 أن هذه المحكمة قد راجعت بالتفصيل تقييم الأدلة من جانب محكمة الاستئناف الإقليمية. |
Le Comité relève cependant qu'il ressort de l'arrêt du Tribunal suprême que cette juridiction a examiné en détail l'appréciation des preuves effectuée par l'Audiencia Provincial. | UN | وتلاحظ اللجنة مع ذلك أنه يستشف من قرار المحكمة العليا الصادر في 20 كانون الثاني/يناير 2003 أن هذه المحكمة قد راجعت بالتفصيل تقييم الأدلة من جانب محكمة الاستئناف الإقليمية. |
De plus, ainsi qu'il ressort de la décision rendue par le tribunal du district de Zhlobin (région de Gomel), la saisie et la destruction des 14 000 tracts avaient été ordonnées par le tribunal à titre de sanction secondaire. | UN | وعلاوة على ذلك، يستشف من قرار محكمة تزلوبين في مقاطعة غومين، أن المحكمة أمرت بمصادرة أربعة عشر ألف منشور بعنوان " الخطوات الخمس نحو حياة أفضل " وإتلافها كعقوبة ثانوية. |
Ceci confirme que d'autres personnes, distinctes de celles habilitées par la Convention à agir au nom du chef de l'État, peuvent engager l'État au moyen d'une déclaration unilatérale, tel qu'il ressort des observations de la Cour dans l'affaire citée, à propos de la déclaration du Ministre rwandais de la justice. | UN | وفي هذا تأكيد على أن بوسع أشخاص آخرين، من غير الأشخاص المأذون لهم في إطار المعاهدات بالتصرف باسم الدولة، أن يلزموا الدولة عن طريق إصدار عمل انفرادي، حسبما يستشف من تعابير المحكمة في القضية المذكورة، فيما يتعلق بتصرفات وزير العدل في رواندا. |
Ainsi qu'il ressort du paragraphe 20 ci-dessus, la pratique courante veut que les contingents militaires assurent leurs propres capacités logistiques et d'appui, contrairement à ce qui est proposé pour la MONUC. | UN | 21 - وكما يستشف من الفقرة 20 أعلاه، فإن الممارسة المعتادة تستدعي أن تؤمن الوحدات العسكرية القدرات اللوجستية وقدرات الدعم لنفسها، لكن الترتيبات المقترحة للبعثة تمثل تحولا عن هذه الممارسة. |
Le Président félicite l'État partie pour ses efforts visant à améliorer la législation relative aux droits de l'homme, comme il ressort des réponses de sa délégation; restent pourtant certaines questions sur lesquelles le Président espère voir l'État partie donner des éclaircissements par écrit. | UN | 60 - الرئيس: أثنى على الدولة الطرف لما تبذله من جهود من أجل تحسين قانون حقوق الإنسان، كما يستشف من ردود وفدها؛ لكن لا تزال هناك مسائل يأمل أن تقدم الدولة الطرف إيضاحات خطية بشأنها. |
32. il ressort des rapports de pays qu'un cadre directif régissant le développement de la biotechnologie a rarement été mis en place. | UN | 32- يستشف من التقارير القطرية أن عدداً قليلاً من البلدان، لا أكثر، استطاع حتى الآن وضع نظم شاملة لسياساته إزاء تطوير التكنولوجيا الأحيائية. |
Comme il ressort du dossier pénal, l'auteur et ses coaccusés ont affirmé que la preuve produite était erronée parce qu'on ne leur avait pas expliqué les droits que l'article 51 de la Constitution reconnaît aux suspects et aux accusés. | UN | وحسبما يستشف من مستندات قضيته الجنائية، يزعم صاحب البلاغ والمدعى عليهم أن الأدلة زائفة لأنهم لم يحصلوا على شرح لحقوقهم كمشتبه فيهم ومتهمين بموجب المادة 51 من الدستور(). |
Comme il ressort du dossier pénal, l'auteur et ses coaccusés ont affirmé que la preuve produite était erronée parce qu'on ne leur avait pas expliqué les droits que l'article 51 de la Constitution reconnaît aux suspects et aux accusés. | UN | وحسبما يستشف من مستندات قضيته الجنائية، يزعم صاحب البلاغ والمدعى عليهم أن الأدلة زائفة لأنهم لم يحصلوا على شرح لحقوقهم كمشتبه فيهم ومتهمين بموجب المادة 51 من الدستور(). |
il ressort toutefois du jugement du 26 juin 2000 que le médecin, qui a fait son expertise en se fondant sur deux entretiens et sur des renseignements indirects émanant d'autres psychiatres, a conclu que l'auteur souffrait de troubles délirants, délire érotomaniaque, délire de persécution et délire somatique. | UN | لكن يستشف من الحكم الصادر في 26 حزيران/يونيه 2000() أن الطبيب، الذي استند في تقييمه إلى مقابلتين ومعلومات غير مباشرة من أخصائيين نفسيين آخرين، وجد أن صاحبة البلاغ تعاني من اضطراب عقلي توهمي وأوهام متصلة بالهوس الجنسي العارم والاضطهاد وهوس الجسد. |
Comme le révèle leur texte, les tracts trouvés les 16 et 21 juillet 2008 étaient en fait adressés aux membres de la communauté rom, et Mme Y. L. et M. A. K. n'avaient pas pour intention de semer la discorde entre les membres des différents groupes ethniques et nationaux vivant dans la ville d'Opochka. | UN | وحسبما يستشف من نص المنشورات التي عثر عليها في 16 و21 تموز/يوليه 2008، فإن محتواها موجه بالفعل إلى أعضاء طائفة الروما، ولم يكن هدف السيدة ي. ل. والسيد أ. ك. |