"يستطيعوا" - Traduction Arabe en Français

    • peuvent
        
    • pouvaient
        
    • pu
        
    • peut
        
    • pourront
        
    • pourraient
        
    • pouvoir
        
    • ils puissent
        
    • pouvait
        
    • leur
        
    • pas en mesure
        
    • incapables
        
    • qu'elles puissent
        
    Il va être piégé dans un monde où la plupart des gens qu'il connait et qu'il aime ne peuvent pas le voir. Open Subtitles هو سوف يظل عالقاً في عالم حيثُ أغلب الأشخاص الذين عرفهم و أحبهم لن يستطيعوا حتي أن يروه
    Vos problèmes ne peuvent vous suivre dans une eau aussi chaude. Open Subtitles مشاكلكِ، لن يستطيعوا أن يتبعوكِ في مياه بهذا الدفء.
    Environ la moitié des administrateurs ne pouvaient pas donner leur avis sur la qualité des programmes ou ne l'ont pas fait. UN أما الموظفون الفنيون في العينة فإن أكثر من نصفهم لم يستطيعوا التعقيب أو لم يعقّبوا على نوعية البرامج.
    Les portes du monastère auraient pu être plus près ! Open Subtitles ألم يستطيعوا أولئك الرهبان بناء بواباتهم أقرب قليلاً؟
    Si je veux priver l'air de tes poumons, ta mère en larmes ne peut m'en empêcher. Open Subtitles لن يستطيعوا لإيجادك إذا أردت إخراج الهواء من رئتيك بكاء والدتكِ لن يوقفني
    Je pensais, si on peut trouver un moyen de détourner la horde de l'entrée, ils ne pourront pas revenir à la communauté. Open Subtitles مهلا، أنا أفكر، ما اذا كنا نستطيع ايجاد وسيلة لإلهاء القطيع القادم، حتى لا يستطيعوا العودة إلى المجمتع.
    Mais dans ce cas, Troy et gabriella ne pourraient pas... Open Subtitles هذا لن يحدث لأن تروي وجبريلا لن يستطيعوا
    Je leur ai dit, s'ils ne peuvent pas l'éduquer, j'irai mettre mon argent ailleurs. Open Subtitles قلت لهم إن لم يستطيعوا تعليمها، فسأنقل عملي إلى مكانٍ آخر.
    Les gens peuvent s'habituer à du vomi moisi de cochon Open Subtitles الناس يستطيعوا ان يتعودوا على قيئ الخنزير العفن
    Il y en a beaucoup qui ne peuvent pas comprendre, et parfois il marchait avec eux. Open Subtitles كان هنالك الكثير لم يستطيعوا أن يفهموا وفي بعض الأحيان كانت تمشي بجوارهم
    Tu sais, parfois, si les gens ne peuvent pas faire les bons choix pour eux, Open Subtitles تعلم ، أحياناً إذا الأشخاص لم يستطيعوا أن يقوموا بالإختيار الصحيح لأنفسهم
    Trois types ne peuvent pas gâcher tout ça en un jour. C'est à voir. Open Subtitles ثلاث أشخاص لا يستطيعوا . أن يخربوا المكان فى يوم واحد
    Il ne peuvent pas te renvoyer, ce n'est pas juste. Open Subtitles لا يستطيعوا إقالتك من القوة هذا ليس عدلا
    Ils sont venus ce matin, mais ne pouvaient rien faire sans la signature d'un manageur. Open Subtitles قد أتوا منذ هذا الصباح ولم يستطيعوا فعل شيء بدون توقيع المدير
    Elle nous a dit qu'à notre naissance les médecins ne pouvaient pas nous séparer. Open Subtitles أخبرتنا أنه عند ميلادنا قال لها الأطباء أنهم لم يستطيعوا فصلنا
    C'était un temps où les gens pouvaient aller à un endroit, acheter un truc et partir avec ce truc. Open Subtitles كان هنالك رجال يستطيعوا ان يذهبوا للمكان ويشترون شيئًا ويخرجون من المكان ومعهم ذلك الشيء
    Quelle tristesse qu'il n'ait pu empêcher la mort de l'archevêque. Open Subtitles من المؤسف أنهم لم يستطيعوا منع وفاة الأُسقف.
    Quand les serveurs n'ont pas pu être verrouillés, ils ont décidé de m'enfermer moi, dans la salle des serveurs. Open Subtitles لذا عندما لم يستطيعوا غلق الخوادم فقد قرروا الغلق عليّ بدلًا منها في غرفة الخوادم
    J'ai fait quelques recherches et appris qu'aucune femme ne peut résister à un homme en uniforme. Open Subtitles لقد قمت ببعض البحوث و أكتشفت النساء لا يستطيعوا مقاومة الرجال في الزي
    Si on est unies, ils ne pourront pas nous punir séparément. Open Subtitles إن إتحدنا فلن يستطيعوا أن يعزلوا أياً منا لمعاقبتها.
    Ceux qui ne pourraient pas bénéficier immédiatement de ces possibilités recevraient une indemnité fixe pour retourner dans leur communauté, en attendant de participer aux programmes de réintégration. UN وسيعطى من لن يستطيعوا الاستفادة فورا من هذه الفرص بدلا مقطوعا للعودة إلى مجتمعاتهم المحلية، في انتظار إدماجهم في برامج إعادة الإدماج.
    Les enfants, y compris les adolescents, doivent pouvoir exercer leur liberté d'opinion. UN إن الأطفال، بمن فيهم المراهقون، ينبغي أن يستطيعوا ممارسة حرية الرأي.
    C'est sous cet angle qu'elle a aménagé la formation de ses volontaires pour qu'ils puissent répondre aux différentes formes de pauvreté par des projets transformateurs et créatifs. UN ومن هذه الزاوية، أعدت عملية تدريب المتطوعين لكي يستطيعوا أن يتصدوا لجميع أشكال الفقر من خلال مشاريع تحويلية وخلاقة.
    Il est allé voir les seules personnes qui pouvait l'aider... Open Subtitles لقد ذهب للأشخاص الوحيدين الذين يستطيعوا مساعدته
    Les représentants du personnel estimaient qu'ils ne seraient pas en mesure d'informer leurs mandants de l'avancement de l'enquête. UN وقد لمس ممثلو الموظفين أنهم لن يستطيعوا تزويد الفئات التي يمثلونها بمعلومات عن تقدم الدراسة الاستقصائية.
    Ils étaient incapables de nous faire face. - Peut-être bien. Open Subtitles واعتقد انهم لم يستطيعوا ان يكونوا قادرينعلىمواجهةهذا الواقع.
    En second lieu, les interventions ciblées devraient tendre à pourvoir aux besoins spécifiques des personnes handicapées afin qu'elles puissent contribuer à la société et au développement, en leur assurant des services de formation et de réadaptation. UN وثانيا، ينبغي العمل على تنفيذ تدخلات محددة الأهداف لتلبية الاحتياجات الخاصة للأشخاص ذوي الإعاقة، من أجل أن يستطيعوا المشاركة في المجتمع وفي التنمية، من خلال توفير خدمات شتى مثل التدريب والتأهيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus