Ils vivent souvent dans la clandestinité, ils ne vont pas à l'école et n'ont pas accès aux services médicaux. | UN | وغالباً ما يعيشون مختبئين ولا يذهبون إلى المدرسة ولا يستطيعون الوصول إلى المرافق الطبية. |
Les personnes qui n'ont pas accès aux hôpitaux, ou n'en sont pas satisfaits, se tournent vers la médecine traditionnelle comme solution de rechange. | UN | أما الأشخاص الذين لا يستطيعون الوصول إلى المستشفيات أو ليسوا راضين عنها فيتحولون إلى الطب التقليدي كعنصر بديل. |
En outre, ces Palestiniens n'ont pas accès jour et nuit aux services médicaux d'urgence. | UN | زد على ذلك أنهم لا يستطيعون الوصول إلى خدمات الطوارئ الصحية على مدار الساعة. |
On pourrait élargir la gamme de ceux qui ont accès au système en offrant une aide judiciaire et en incitant les avocats à offrir leurs services bénévolement. | UN | ومن شأن تقديم المساعدة القانونية، أو تشجيع اﻷعمال التي يتطوع المحامون بالقيام بها، أن توسع من نطاق من يستطيعون الوصول إلى النظام. |
:: Une qualité différenciée de l'offre scolaire impliquant que les plus pauvres généralement n'ont accès qu'à une éducation de faible qualité; | UN | :: تباين نوعية التعليم المدرسي المتاح، مما يستتبع أن الأكثر فقرا لا يستطيعون الوصول إلا إلى تعليم من نوعية ضعيفة؛ |
Nous ne pouvons pas parler de prévention si la population n'a pas accès à l'éducation et à la santé. | UN | إننا لا يمكننا الحديث عن الوقاية إذا كان الناس لا يستطيعون الوصول إلى التعليم والصحة. |
À l'heure actuelle, il compte 73 portes mais 38 seulement sont accessibles aux Palestiniens, et encore, uniquement à ceux qui détiennent le permis nécessaire. | UN | ويوجد حالياً نحو 73 بوابة في الجدار ولكن الفلسطينيين لا يستطيعون الوصول سوى إلى 38 بوابة منها شريطة حصولهم على التصاريح اللازمة. |
Des programmes de sensibilisation ont été mis en place et appliqués dans 25 sites répartis entre huit régions pour offrir des services aux personnes qui ne peuvent pas accéder aux centres. | UN | ووُضعت برامج للتوعية وتنفَّذ في 25 موقعاً بثماني مناطق في البلد لخدمة الأشخاص الذين لا يستطيعون الوصول إلى المراكز. |
Mais pour tous les autres... les gens qui n'ont pas accès à un refuge souterrain top-secret ? | Open Subtitles | ولكن ماذا عن البقية؟ عن الناس الذين لا يستطيعون الوصول لملجأ سري تحت الأرض للحماية؟ |
Comme indiqué précédemment, d'après la Puissance administrante, le logement reste un problème majeur pour ceux qui ont perdu leur maison ou n'ont pas accès aux propriétés qu'ils avaient dû quitter à Plymouth et aux alentours au moment de l'évacuation. | UN | وكما ذكر سابقا، ووفقا للدولة القائمة بالإدارة، يبقى الإسكان مشكلة أساسية بالنسبة للأشخاص الذين فقدوا منازلهم أو لا يستطيعون الوصول إلى ممتلكاتهم بسبب عملية الإخلاء في بليموث وضواحيها. |
Cependant, dans de nombreux pays africains, les adolescents n'ont pas accès à des informations sur la sexualité. | UN | غير أن الشباب في بلدان أفريقية كثيرة لا يستطيعون الوصول إلى المعلومات المتعلقة بالحياة الجنسية(). |
:: Partenariats en vue de la réalisation de l'objectif, proclamé dans la Déclaration du Millénaire, de réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion des personnes qui n'ont pas accès à l'eau potable ou qui n'ont pas les moyens de s'en procurer. | UN | :: شراكات لتحقيق الهدف الوارد في إعلان الألفية والمتمثل في خفض عدد الناس الذين لا يستطيعون الوصول إلى، أو الحصول على، مياه الشرب المأمونة إلى النصف بحلول عام 2015. |
Il s'inquiète aussi de ce que ces enfants n'ont pas accès aux services de santé et à d'autres prestations faute d'être enregistrés en tant que résidents à l'endroit où ils vivent. | UN | كما يساور اللجنة قلق لأن أولئك الأطفال لا يستطيعون الوصول إلى الخدمات الصحية وغيرها من الخدمات لأنهم يعيشون في أماكن ليسوا مسجّلين فيها كمقيمين. |
Réunions, défilés et rassemblements sont souvent les seuls moyens à la disposition de ceux qui n'ont pas accès aux médias pour attirer l'attention du public sur leurs doléances. | UN | فالاجتماعات والاستعراضات والتجمعات غالبا ما تكون الوسيلة الوحيدة المتوفرة للذين لا يستطيعون الوصول إلى وسائط الإعلام من أجل لفت نظر الجمهور إلى مظالمهم. |
Les immigrants en possession d'un permis de résidence ont accès au système de santé au bout d'un an. | UN | فالمهاجرون الذين لديهم إذن بالإقامة يستطيعون الوصول إلى النظام الصحي بعد مرور سنة على إقامتهم. |
Seulement deux chefs ont accès à ton materiel, ou même connaissance de ton existence. | Open Subtitles | هناك فقط نائبان يستطيعون الوصول لملفاتك أو حتى دراية بوجودك |
Les seules personnes qui ont accès a ces informations sont la police, le FBI et... | Open Subtitles | الوحيدون الذين يستطيعون الوصول لهذا النوع من المعلومات هم الشرطة والمباحث الفيدراليّة... |
Les objectifs de développement de la Déclaration du Millénaire prévoient de réduire de moitié, d'ici à 2015, la population qui souffre de la faim et qui n'a pas accès, ou n'a pas les moyens d'accéder, à un approvisionnement en eau salubre. | UN | وتشمل الأهداف الإنمائية للألفية هدف تخفيض نسبة السكان الذين يعانون من الجوع ولا يستطيعون الوصول إلى مياه الشرب المأمونة أو تحمُّل نفقتها إلى النصف في موعد أقصاه عام 2015. |
Seulement 4 % sont accessibles aux 47 000 Palestiniens, pour mise en valeur ou résidence. | UN | وهناك 000 47 فلسطيني في هذه المنطقة لا يستطيعون الوصول إلا إلى ما نسبته 4 في المائة من مساحة غور الأردن للأغراض الزراعية أو السكنية. |
Les requérants s'exposent au déni de justice dans un État d'accueil et ne peuvent pas accéder aux tribunaux des États d'origine quel que soit le bien-fondé de la plainte; | UN | عندما يُحرم المدعون من تطبيق أحكام العدالة في دولة مضيفة ولا يستطيعون الوصول إلى محاكم أوطانهم الأصلية بغض النظر عن الأسس الموضوعية للدعوى؛ |
Les travailleurs ne peuvent pas se rendre sur leur lieu de travail. | UN | فالعمال لا يستطيعون الوصول إلى أماكن عملهم. |
Je dois t'emmener en lieu sûr, hors de leur portée. | Open Subtitles | أريد أن أخذك إلى مكان ما آمن حيث لا يستطيعون الوصول لكِ. |
En outre, certains experts membres des organes conventionnels qui avaient exprimé le souhait de l'utiliser en avaient reçu des exemplaires; d'autres avaient indiqué qu'ils y avaient accès par l'intermédiaire d'une bibliothèque ou d'une université. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تم توفير نسخ من البرنامج لبعض خبراء الهيئات التعاهدية الذين أبدوا اهتماماً باستخدامه بينما ذكر خبراء آخرون أنهم يستطيعون الوصول إلى البرنامج عن طريق إحدى المكتبات أو الجامعات. |
Demeurera cependant un problème : celui de l'élection éventuelle d'un grand nombre de candidats dans des municipalités dans lesquelles ils ne peuvent se rendre. | UN | غير أن تطبيق هذه القواعد لا يمكن أن يعالج حقيقة أن أعدادا كبيرة من المرشحين قد ينتخبون في بلديات لا يستطيعون الوصول إليها. |