Ces sanctions ne se justifiaient plus et doivent donc être levées sans délai et remplacées par une aide humanitaire et une aide au développement. | UN | ولذلك فإن هذه الجزاءات يجب أن ترفع دون تأخير وأن يستعاض عنها بمساعدة إنسانية وإنمائية. |
Les biens généralement concernés sont les stocks, qui par nature doivent être vendus et remplacés, et les créances, qui après recouvrement sont remplacées par d'autres. | UN | وتشمل الموجودات التي عادة ما تطبّق عليها هذه التقنية المخزون، المعدّ بطبيعته للبيع والإحلال، والمستحقات، التي يستعاض عنها بعد تحصيلها بمستحقات جديدة. |
Souvent, des fragments d'objets authentiques sont vendus, puis remplacés par des faux, morcelant ainsi une collection entière. | UN | وكثيرا ما تُباع القطع الفنية الأصيلة ثم يستعاض عنها بأخرى مزيّفة، لتُقطّع بذلك أوصال مجموعة كاملة. |
Toutefois, ces derniers devraient être progressivement remplacés par des thermomètres à alcool ou numériques. | UN | بيد أن من المتوقع أن يستعاض عنها تدريجياً بموازين حرارة كحولية أو رقمية. |
C'est pourquoi l'article unique de Roberto Ago est remplacé par pas moins de cinq articles dans le présent rapport. | UN | وعليه فإن المادة الوحيدة التي وضعها روبرت آغو يستعاض عنها بما لا يقل عن خمس مواد في هذا التقرير. |
L'institution du Médiateur agissant sous l'autorité du Représentant spécial du Secrétaire général a donc été remplacée par une institution réformée sous l'autorité de l'Assemblée du Kosovo. | UN | ومن ثم فإن مؤسسة أمين المظالم التي تقع تحت سلطة الممثل الخاص للأمين العام يستعاض عنها بمؤسسة جرى إصلاحها تقع تحت سلطة جمعية كوسوفو. |
Paragraphe 6.3 remplacer le paragraphe 6.3 par un nouveau paragraphe 6.6 libellé comme suit : | UN | الفقرة ٦-٣ يستعاض عنها بالفقرة الجديدة ٦-٦ التي يرد نصها فيما يلي: |
Il est proposé de les remplacer par le Japon, la République bolivarienne du Venezuela et le Zimbabwe. | UN | واقتُرِح بأن يستعاض عنها بزمبابوي وجمهورية فنزويلا البوليفارية واليابان. |
D'autres ont rappelé que ces grandes orientations avaient été approuvées par les chefs d'État et de gouvernement et ne devaient pas être remplacées par des thèmes particuliers. | UN | وأشار مشاركون آخرون إلى أن مسارات العمل حظيت بتأييد رؤساء الدول والحكومات، وينبغي ألا يستعاض عنها بالمواضيع. |
Plusieurs gouvernements ont comprimé les effectifs et réduit les fonctions des organismes publics de recherche et de vulgarisation agricoles qui sont peu à peu remplacées par des institutions privées, comme au Chili. | UN | وقلص حجم وظائف مؤسسات البحوث الزراعية والارشاد الزراعي الوطنية التي تديرها الدولة، ولكن بدأ يستعاض عنها بمؤسسات بحثية وإرشادية خاصة، كما في شيلي. |
Les cartouches jusqu'alors jetables ont été remplacées par un nouveau modèle dont les éléments sont recyclables. | UN | من ذلك أن خراطيش النسخ التي كانت تلقى بعد الاستعمال حين دخلت اﻷسواق ﻷول مرة بدأ يستعاض عنها اﻵن بخراطيش يتم تفكيكها وتدوير مكوناتها. |
Il estime que, dans le cas du plan-cadre d'équipement, cette prise en charge posait des problèmes particuliers parce que les installations périmées du complexe sont remplacées par d'autres bien plus modernes. | UN | ويحدد المجلس عملية التسليم بوصفها تشكل تحديا خاصا بالنظر إلى أن منظومات ومعدات المجمَّع المتقادمة يستعاض عنها بمنظومات ومعدات أحدث بكثير. |
Ces questionnaires peuvent être complétés ou remplacés par des entretiens structurés de fin d'emploi. | UN | ويمكن أن تُكمَل هذه الاستبيانات أو يستعاض عنها بمقابلات منظمة مع المغادرين. |
Par exemple, les boutons de porte classiques seront remplacés par des leviers lors de la rénovation des bureaux. | UN | ومن أمثلة ذلك مستلزمات اﻷبواب: فمقابض اﻷبواب العادية يستعاض عنها بأذرع عند إجراء تجديدات المكاتب. |
remplacé par les rapports établis à l'intention du Comité de la réduction de la pauvreté | UN | يستعاض عنها بتقارير اللجنة المعنية بالحد من الفقر |
La référence au paragraphe 18 relative à la nécessité d'arriver à un accord sur des amendements pour renforcer la Convention devrait être remplacée par un texte traduisant le besoin d'un consensus à cet égard. | UN | وإن الإشارة في الفقرة 18 إلى ضرورة التوصُّل إلى اتفاق على تعديلات لتعزيز الاتفاقية بجب أن يستعاض عنها بعبارات تعكس ضرورة التوصل إلى توافق آراء على هذه التعديلات. |
Paragraphe 6.5 remplacer le paragraphe 6.5 par un nouveau paragraphe 6.8 libellé comme suit : | UN | الفقرة ٦-٥ يستعاض عنها بالفقرة الجديدة ٦-٨ التي يرد نصها فيما يلي: |
On n'a jamais compris et je crois qu'on ne comprendra jamais pourquoi, comment et où la décision a été prise d'arrêter soudainement les négociations et de les remplacer par un mouvement accéléré vers une impasse. | UN | ولم يفهم أحد على اﻹطلاق، ولا أظن أن أحدا سيفهم لماذا وكيف وأين اتخذ القرار بأن تتوقف المفاوضات فجأة وأن يستعاض عنها بتحرك معجل نحو اختتامها بالانتهاء الى طريق مسدود. |
Le Centre a interrompu la publication du bulletin qui devrait être remplacé par une revue spécialisée sur le système de promotion et de protection des droits de l'homme mis en place par l'Organisation des Nations Unies, à laquelle contribueront des universitaires et des fonctionnaires de l'Organisation. | UN | وقد أوقف المعهد حاليا إصدار النشرة، التي يحتمل أن يستعاض عنها بنشرة بحثية تركز على نظام اﻷمم المتحدة المتعلق بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وتتضمن مساهمات من خبراء أكاديميين ومن موظفين باﻷمم المتحدة. |
Certains de ses membres proposaient de placer la barre à 20 %, tandis que d'autres pensaient qu'il ne fallait remplacer les TCM que dans les cas extrêmes où la divergence dépassait 50 %. | UN | وقد اقترح بعض أعضاء اللجنة عتبة للاختلاف بنسبة 20 في المائة، بينما رأي آخرون أن أسعار الصرف السائدة في السوق ينبغي ألا يستعاض عنها إلا في حالات واضحة واستثنائية عندما يكون الاختلاف أعلى من 50 في المائة. |
La remplacer par les secrétariats des organismes des Nations Unies doivent devenir efficaces. | UN | يستعاض عنها بعبارة يجب أن تصبح أمانات منظومة اﻷمم المتحدة ذات كفاءة وفعالية. |