"يستعيد" - Traduction Arabe en Français

    • retrouver
        
    • rétablir
        
    • reprendre
        
    • recouvrer
        
    • retrouve
        
    • récupérer
        
    • reprend
        
    • restaurer
        
    • récupère
        
    • redonner
        
    • recouvre
        
    • rétabli
        
    • ses
        
    • repris
        
    • tant
        
    La Méditerranée pourrait alors retrouver sa vocation historique d'échanges, d'interpénétrations et de mouvements de toutes sortes qui ont fait sa richesse. UN وبإمكان البحر اﻷبيض المتوسط عندئذ أن يستعيد دوره التاريخي القائم على التبادل والتداخل والحركة بكافة أنواعها التي كانت مصدرا لغناه.
    Nous marquons l'espoir que l'Iraq, afin de retrouver sa place dans la communauté internationale, se conformera à l'intégralité des obligations qui sont les siennes. UN ويحدونا اﻷمل في أنه لكي يستعيد العراق مكانه في المجتمع الدولي عليه أن يمتثل لجميع التزاماته.
    La Fédération de Russie espère pouvoir rétablir dans un avenir proche un budget équilibré sans aucun déficit. UN ويتوقع الاتحاد الروسي أن يستعيد في المستقبل المنظور ميزانية متوازنة بعجز صفري.
    Cette action a suscité l'espoir de revoir la Conférence du désarmement reprendre sa véritable vocation d'instance de négociation multilatérale. UN وبعث ذلك الأمل في رؤية مؤتمر نزع السلاح يستعيد مهمَّته الصحيحة وهي أنه هيئة تفاوضية متعدِّدة الأطراف.
    De notre point de vue, les objectifs du désarmement général et complet doivent recouvrer la plénitude de leur sens et de leur pertinence. UN ونرى انه لا بد أن يستعيد الهدف المتمثل في نزع السلاح العام والكامل مغزاه وأهميته على نحو تام.
    Il est essentiel que le Conseil retrouve le rôle qui lui a été confié dans la Charte. UN ومما له أهمية حاسمة أن يستعيد المجلس الدور الذي خوله إياه الميثاق.
    Ce permis a été saisi par la police, qui a autorisé le conducteur à récupérer son véhicule. UN وقد سحبت الشرطة إجازة السوق هذه وسمحت للسائق بأن يستعيد مركبته.
    Tout parlementaire nommé par le Roi en qualité de ministre cesse de siéger et ne reprend son mandat que lorsque ses fonctions ministérielles ont pris fin. UN وأي عضو في البرلمان يعيّنه الملك وزيراً يترك مقعده في أحد المجلسين ولا يستعيد ولايته النيابية إلا بعد انتهاء مهامه الوزارية.
    La communauté internationale doit restaurer une dynamique de paix. UN ويجب أن يستعيد المجتمع الدولي دينامية تعمل من أجل السلام.
    Pourtant le peuple haïtien attend l'éveil de la conscience du monde pour retrouver sa dignité et sa liberté. UN ومع ذلك، مازال شعب هايتي ينتظر أن يستيقظ ضمير العالم، حتى يستعيد كرامته وحريته.
    Il faudra beaucoup de temps à l'économie du pays pour retrouver son niveau d'avant-guerre. UN وسيلزم الكثير من الوقت لكي يستعيد اقتصاد البلاد مستواه لما قبل الحرب.
    C'est un fait politique; la Conférence doit retrouver son rôle d'instance de négociation. UN فعلى المؤتمر أن يستعيد دوره كهيئة تفاوضية، وهذه حقيقة سياسية.
    Le Secrétaire général devrait rétablir le rôle consultatif de l'Équipe interinstitutions. UN ينبغي أن يستعيد الأمين العام الدور الاستشاري للفريق المشترك بين الوكالات.
    Le Secrétaire général devrait rétablir le rôle consultatif de l'Équipe interinstitutions. UN ينبغي أن يستعيد الأمين العام الدور الاستشاري للفريق المشترك بين الوكالات.
    Le vendeur a donc offert de reprendre la chaudière et de rembourser le client de l'acheteur, tout en déduisant un certain montant. UN ولذلك عرض البائع أن يستعيد الغلاّية ويسدّد التكلفة لعميل المشتري، مع خصم مبلغ معيّن.
    Le médecin, soucieux de le sauver, commence par le réanimer et à lui faire reprendre conscience. UN والطبيب حرصاً منه على إنقاذ حياة المريض يحاول كخطوة أولى إلى إنعاش المريض كي يستعيد الوعي.
    Notre insistance obstinée à garantir les droits de l'homme nous a permis de voir le gouvernement changer et son peuple recouvrer ses droits. UN إن إصرارنا العنيد على ضمانات حقوق الانسان يسر لنا أن نرى الحكومة تتغير وشعبها يستعيد حقوقه.
    Il est crucial que le Conseil économique et social retrouve le rôle qui lui a été dévolu par les fondateurs de l'Organisation. UN ومن الضروري أن يستعيد المجلس الاقتصادي والاجتماعي الدور الذي أوكله إليه الآباء المؤسسون للمنظمة.
    Plus personne n'ira le récupérer maintenant. Cela n'aurait rien changé de toute façon. Open Subtitles لا أحد سوف يستعيد هذا الآن، ما كانت سيهم إطلاقاً
    Le Pacte témoigne de l'engagement renouvelé de la communauté internationale envers l'Afghanistan, pays qui reprend son avenir en main. UN ويعكس الاتفاق التزام المجتمع الدولي المتجدد بوطن أفغاني يستعيد الآن زمام المسؤولية عن مستقبله.
    La réforme doit améliorer la qualité des décisions du Conseil et restaurer sa légitimité grâce à une représentation équitable. UN وينبغي لﻹصلاح أن يحسن نوعية قرارات المجلس وأن يستعيد الشرعية لهذه الهيئة من خلال التوسيع العادل.
    Ces pensions d'invalidité sont versées soit jusqu'au moment où l'intéressé récupère sa capacité de travail soit pendant le restant de ses jours. UN وتدفع هذه المعاشات، إما حتى يستعيد الشخص قدرته على العمل، أو طوال حياته.
    Nous sommes un peuple fier, au passé long et glorieux, résolu à redonner à l'Iraq sa place au sein de la communauté des nations. UN ونحن شعب أبي ذو تاريخ عتيد ونبيل، عقد العزم على أن يستعيد العراق المكانة اللائقة به وسط الأسرة الدولية.
    Dès qu'il cesse une fois de plus d'être membre de la Cour, il recouvre son droit à percevoir la pension de retraite prévue par le Règlement. UN وهو يستعيد حقوقه في تلقِّي المعاش التقاعدي بموجب هذا النظام فور انقطاعه مرة أخرى عن العمل كعضو في المحكمة.
    Cela garantit que le droit à l'instruction des enfants touchés par une crise peut être rétabli dans les meilleurs délais et dans les conditions les plus sûres possibles. UN ويضمن ذلك أن يستعيد الأطفال المتأثرون بإحدى حالات الطوارئ حقهم في الدراسة في أقصر وقت ممكن وفي آمن بيئة ممكنة.
    Ce n'est pas bizarre, il va la larguer dès qu'il aura récupéré ses CD. Open Subtitles هذا ليس غريب ، فسوف ينفصل عندها بمجرد أن يستعيد إسطواناته
    Il est stable mais il n'a pas encore repris connaissance. Open Subtitles اصبحت حالته الان مستقرة لكنه لم يستعيد وعيه بعد
    Rien, tant qu'il n'est pas en état. Open Subtitles لا يمكنك فعل شيء حتى يستعيد الرجل عافيته ويستطيع الحركة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus