La Méditerranée pourrait alors retrouver sa vocation historique d'échanges, d'interpénétrations et de mouvements de toutes sortes qui ont fait sa richesse. | UN | وبإمكان البحر اﻷبيض المتوسط عندئذ أن يستعيد دوره التاريخي القائم على التبادل والتداخل والحركة بكافة أنواعها التي كانت مصدرا لغناه. |
Nous marquons l'espoir que l'Iraq, afin de retrouver sa place dans la communauté internationale, se conformera à l'intégralité des obligations qui sont les siennes. | UN | ويحدونا اﻷمل في أنه لكي يستعيد العراق مكانه في المجتمع الدولي عليه أن يمتثل لجميع التزاماته. |
La Fédération de Russie espère pouvoir rétablir dans un avenir proche un budget équilibré sans aucun déficit. | UN | ويتوقع الاتحاد الروسي أن يستعيد في المستقبل المنظور ميزانية متوازنة بعجز صفري. |
Cette action a suscité l'espoir de revoir la Conférence du désarmement reprendre sa véritable vocation d'instance de négociation multilatérale. | UN | وبعث ذلك الأمل في رؤية مؤتمر نزع السلاح يستعيد مهمَّته الصحيحة وهي أنه هيئة تفاوضية متعدِّدة الأطراف. |
De notre point de vue, les objectifs du désarmement général et complet doivent recouvrer la plénitude de leur sens et de leur pertinence. | UN | ونرى انه لا بد أن يستعيد الهدف المتمثل في نزع السلاح العام والكامل مغزاه وأهميته على نحو تام. |
Il est essentiel que le Conseil retrouve le rôle qui lui a été confié dans la Charte. | UN | ومما له أهمية حاسمة أن يستعيد المجلس الدور الذي خوله إياه الميثاق. |
Ce permis a été saisi par la police, qui a autorisé le conducteur à récupérer son véhicule. | UN | وقد سحبت الشرطة إجازة السوق هذه وسمحت للسائق بأن يستعيد مركبته. |
Tout parlementaire nommé par le Roi en qualité de ministre cesse de siéger et ne reprend son mandat que lorsque ses fonctions ministérielles ont pris fin. | UN | وأي عضو في البرلمان يعيّنه الملك وزيراً يترك مقعده في أحد المجلسين ولا يستعيد ولايته النيابية إلا بعد انتهاء مهامه الوزارية. |
La communauté internationale doit restaurer une dynamique de paix. | UN | ويجب أن يستعيد المجتمع الدولي دينامية تعمل من أجل السلام. |
Pourtant le peuple haïtien attend l'éveil de la conscience du monde pour retrouver sa dignité et sa liberté. | UN | ومع ذلك، مازال شعب هايتي ينتظر أن يستيقظ ضمير العالم، حتى يستعيد كرامته وحريته. |
Il faudra beaucoup de temps à l'économie du pays pour retrouver son niveau d'avant-guerre. | UN | وسيلزم الكثير من الوقت لكي يستعيد اقتصاد البلاد مستواه لما قبل الحرب. |
C'est un fait politique; la Conférence doit retrouver son rôle d'instance de négociation. | UN | فعلى المؤتمر أن يستعيد دوره كهيئة تفاوضية، وهذه حقيقة سياسية. |
Le Secrétaire général devrait rétablir le rôle consultatif de l'Équipe interinstitutions. | UN | ينبغي أن يستعيد الأمين العام الدور الاستشاري للفريق المشترك بين الوكالات. |
Le Secrétaire général devrait rétablir le rôle consultatif de l'Équipe interinstitutions. | UN | ينبغي أن يستعيد الأمين العام الدور الاستشاري للفريق المشترك بين الوكالات. |
Le vendeur a donc offert de reprendre la chaudière et de rembourser le client de l'acheteur, tout en déduisant un certain montant. | UN | ولذلك عرض البائع أن يستعيد الغلاّية ويسدّد التكلفة لعميل المشتري، مع خصم مبلغ معيّن. |
Le médecin, soucieux de le sauver, commence par le réanimer et à lui faire reprendre conscience. | UN | والطبيب حرصاً منه على إنقاذ حياة المريض يحاول كخطوة أولى إلى إنعاش المريض كي يستعيد الوعي. |
Notre insistance obstinée à garantir les droits de l'homme nous a permis de voir le gouvernement changer et son peuple recouvrer ses droits. | UN | إن إصرارنا العنيد على ضمانات حقوق الانسان يسر لنا أن نرى الحكومة تتغير وشعبها يستعيد حقوقه. |
Il est crucial que le Conseil économique et social retrouve le rôle qui lui a été dévolu par les fondateurs de l'Organisation. | UN | ومن الضروري أن يستعيد المجلس الاقتصادي والاجتماعي الدور الذي أوكله إليه الآباء المؤسسون للمنظمة. |
Plus personne n'ira le récupérer maintenant. Cela n'aurait rien changé de toute façon. | Open Subtitles | لا أحد سوف يستعيد هذا الآن، ما كانت سيهم إطلاقاً |
Le Pacte témoigne de l'engagement renouvelé de la communauté internationale envers l'Afghanistan, pays qui reprend son avenir en main. | UN | ويعكس الاتفاق التزام المجتمع الدولي المتجدد بوطن أفغاني يستعيد الآن زمام المسؤولية عن مستقبله. |
La réforme doit améliorer la qualité des décisions du Conseil et restaurer sa légitimité grâce à une représentation équitable. | UN | وينبغي لﻹصلاح أن يحسن نوعية قرارات المجلس وأن يستعيد الشرعية لهذه الهيئة من خلال التوسيع العادل. |
Ces pensions d'invalidité sont versées soit jusqu'au moment où l'intéressé récupère sa capacité de travail soit pendant le restant de ses jours. | UN | وتدفع هذه المعاشات، إما حتى يستعيد الشخص قدرته على العمل، أو طوال حياته. |
Nous sommes un peuple fier, au passé long et glorieux, résolu à redonner à l'Iraq sa place au sein de la communauté des nations. | UN | ونحن شعب أبي ذو تاريخ عتيد ونبيل، عقد العزم على أن يستعيد العراق المكانة اللائقة به وسط الأسرة الدولية. |
Dès qu'il cesse une fois de plus d'être membre de la Cour, il recouvre son droit à percevoir la pension de retraite prévue par le Règlement. | UN | وهو يستعيد حقوقه في تلقِّي المعاش التقاعدي بموجب هذا النظام فور انقطاعه مرة أخرى عن العمل كعضو في المحكمة. |
Cela garantit que le droit à l'instruction des enfants touchés par une crise peut être rétabli dans les meilleurs délais et dans les conditions les plus sûres possibles. | UN | ويضمن ذلك أن يستعيد الأطفال المتأثرون بإحدى حالات الطوارئ حقهم في الدراسة في أقصر وقت ممكن وفي آمن بيئة ممكنة. |
Ce n'est pas bizarre, il va la larguer dès qu'il aura récupéré ses CD. | Open Subtitles | هذا ليس غريب ، فسوف ينفصل عندها بمجرد أن يستعيد إسطواناته |
Il est stable mais il n'a pas encore repris connaissance. | Open Subtitles | اصبحت حالته الان مستقرة لكنه لم يستعيد وعيه بعد |
Rien, tant qu'il n'est pas en état. | Open Subtitles | لا يمكنك فعل شيء حتى يستعيد الرجل عافيته ويستطيع الحركة |