En cas de menace terroriste immédiate, il fait appel à ses propres services compétents. | UN | وفي حالة وجود خطر إرهابي وشيك، يستعين كل بلد بدوائره المختصة. |
Le PNUCID n'a pas de service des achats et utilise donc les services de l'Office des Nations Unies à Vienne pour ses achats au siège. | UN | فالبرنامج ليست به وحدة للمشتريات، ولذا فهو يستعين بخدمات مكتب الأمم المتحدة في فيينا لشراء مستلزمات المقر. |
Je l'ai dit, nous sommes des experts dans notre propre domaine; les adultes doivent utiliser notre savoir. | UN | وكما قلت نحن خبراء في مجالنا؛ ويجب أن يستعين البالغون بخبرتنا. |
En cas de besoin, il peut recourir à toutes autres compétences requises et éventuellement dépêcher des envoyés ou des représentants spéciaux ainsi que des missions d'enquête dans les zones de conflit; | UN | ويجوز له أيضا، حسب الاقتضاء، أن يستعين بخبرات ملائمة أخرى، وأن يوفد مبعوثين خاصين أو ممثلين خاصين، وكذلك أن يوفد بعثات لتقصي الحقائق في مناطق النزاع؛ |
M. Kerim peut mettre à profit cette riche expérience intellectuelle et en matière de direction qu'il a acquise aux postes stratégiques qu'il a occupés tant dans le secteur privé que dans le secteur public pour conduire les travaux de l'Assemblée générale. | UN | وبمقدور السيد كريم أن يستعين بهذه الخبرة الثرية الفكرية والقيادية في مواقع استراتيجية في كلا القطاعين الخاص والعام لدى توجيهه لأعمال الجمعية العامة. |
Il recommande aux juges et aux avocats de tirer parti des dispositions du droit pénal ordinaire pour traiter des cas de mutilations sexuelles féminines, tant qu’une loi réprimant expressément ce délit, dont le Comité appuie vivement l’adoption, n’aura pas été adoptée. | UN | وتوصي بأن يستعين القضاة والمحامون بأحكام القانون الجنائي العادية في التصدي لحالات تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث ريثما يتم وضع قانون لهذه الجريمة، وهو القانون الذي تؤيد اللجنة بقوة اعتماده. |
Elle est favorable à l'élaboration d'une convention qui serait confiée à un groupe de travail de la Sixième Commission qui pourrait faire appel à la collaboration d'experts. | UN | وإنه يساند صياغة اتفاقية يعهد بها الى فريق عامل تابع للجنة السادسة يمكنه أن يستعين بالخبراء. |
De plus, le PNUD y a recours pour l’extraction des dossiers. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يستعين البرنامج اﻹنمائي بمصادر خارجية في استرجاع السجلات. |
Vu la complexité des questions traitées et compte tenu des éléments scientifiques, juridiques, sociaux, commerciaux et comptables à prendre en considération pour évaluer les réclamations et le montant des indemnités, il a jugé souhaitable et nécessaire de s'assurer le concours d'une équipe d'experts pluridisciplinaire. | UN | ونظراً لتعقد هذه المسائل والحاجة إلى النظر في قضايا علمية وقانونية واجتماعية وتجارية ومحاسبية لدى تقييم المطالبات وتقدير مبالغ التعويض، رأى الفريق أن من المستصوب والضروري له أن يستعين بمجموعة خبراء من مختلف التخصصات. |
Certains Participants font appel à des experts chargés de passer au crible les lots de diamants bruts; d’autres, au contraire, ne sont pas du tout en mesure d’évaluer les diamants bruts. | UN | فبعضهم يستعين بخبراء في تقييم الماس الخام لفرز شحناته؛ بينما يفتقر آخرون إلى أبسط قدرات تقييمه. |
L’assistant au protocole est demandé parce que la Section utilise les services d’un agent temporaire pour traiter des demandes concernant les activités du personnel du Tribunal en matière de protocole. | UN | ومن المقترح إنشاء وظيفة مساعد مراسم واحدة؛ إذ أن القسم يستعين بمساعد عام مؤقت لمعالجة الطلبات ذات الصلة بأنشطة المراسم المتعلقة بموظفي المحكمة الدولية. |
Dans ces caslà, le contrat est donné à un employeur qui utilise ensuite les services des retraités. | UN | وفي هذه الحالات يُمنح العقد لرب عمل، الذي يستعين بدوره بخدمات المتقاعدين. |
Elle permet aussi d'utiliser les compétences du Groupe de manière efficace et peu onéreuse et de ne pas laisser perdre l'élan imprimé par les travaux du Groupe en 2001. | UN | كما أنه يستعين بخبرة الفريق بطريقة هادفة وفعالة من حث التكلفة ويكفل عدم فقدان قوة الدفع التي ولدها العمل الذي اضطلع به الفريق في عام 2001. |
Le Secrétaire général peut également l'utiliser pour susciter ou fournir des orientations sur d'importantes questions transversales. | UN | وللأمين العام أيضا أن يستعين بالفريق من أجل صياغة وإسداء التوجيهات المتعلقة بالمسائل المهمة الشاملة. |
Il sera fait appel aux ressources des secteurs les plus développés de l'économie du pays pour apporter un soutien aux secteurs sous-développés. | UN | وسوف يستعين بموارد القطاعات اﻷكثر نماء في الاقتصاد لتوفير الدعم للقطاعات المتخلفة. |
Cette méthode est particulièrement efficace et le KIWP continuera d'y recourir pour sensibiliser l'opinion. | UN | وهذا ما ينظر إليه باعتباره جهدا فعالا بوجه خاص وسيظل يمثل وسيلة يستعين بها المعهد في توعية الجمهور. |
9. Demande au Secrétaire général de la conférence de mettre à profit les compétences de l'ensemble du système des Nations Unies, y compris des commissions régionales, et des autres organisations internationales, régionales et sous-régionales concernées, dans le cadre des travaux préparatoires d'Habitat III ; | UN | 9 - تطلب إلى الأمين العام للمؤتمر أن يستعين في العملية التحضيرية للموئل الثالث بخبرات منظومة الأمم المتحدة قاطبة، بما في ذلك اللجان الإقليمية وسائر المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية المعنية؛ |
Ils pourraient, pendant cet examen, tirer parti des pratiques optimales et des enseignements tirés d'expériences semblables et tenir compte des vues des États parties et d'autres parties prenantes. | UN | ويمكن أن يستعين هذا الاستعراض بأفضل الممارسات والدروس المستفادة من التجارب السابقة المماثلة، وينبغي أن يأخذ في الاعتبار آراء الدول الأطراف والجهات المعنية الأخرى. |
Le Comité consultatif a ajouté que < < le Comité des commissaires aux comptes souhaitera peut-être faire appel à des compétences extérieures pour l'évaluation > > . | UN | وذكرت اللجنة الاستشارية أن مجلس مراجعي الحسابات قد يود أن يستعين بخبرة خارجية لإجراء ذلك التقييم. |
Il a recours aux morts pour détruire d'autres gens. | Open Subtitles | معظمهم يستعين بمساعدة الموتى لتدمير الآخرين |
d) Le fonctionnaire peut, s'il le désire, s'assurer le concours d'un conseil auprès du Bureau d'aide juridique au personnel ou, à ses frais, d'un conseil externe de son choix, pour le représenter devant le Tribunal. | UN | (د) للموظف، إذا أراد، أن يستعين بمحام من مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين، أو أن يستعين بمحام خارجي على أن يكون ذلك على نفقته الخاصة، ليساعده على عرض قضيته أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات. |
Ces directives devraient être diffusées largement et figurer dans le manuel de référence des activités opérationnelles utilisé par le système des coordonnateurs résidents. | UN | وسيتم توزيع المبادئ التوجيهية على نطاق واسع ووضعها في الدليل المرجعي لﻷنشطة التنفيذية الذي يستعين به العاملون في إطار نظام المنسقين المقيمين. |
Le DPP est un juriste expatrié; il ne dispose d'aucun autre juriste dans son personnel. | UN | أما النائب العام فهو محامٍ أجنبي لا يستعين بمحامين آخرين في مكتبه. |
Azurmendi Peñagarikano est assisté par quatre avocats de son choix. | UN | وهو يستعين حالياً بأربعة محامين اختارهم بحرية. |
Les plaignants peuvent également se défendre eux-mêmes ou se faire représenter par le conseil de leur choix. | UN | كما يمكن لمقدم الشكوى أن يرفع قضيته إلى المحكمة بنفسه أو أن يستعين بمحاميه الخاص. |
i) D’être assistée comme il convient par un interprète compétent et de bénéficier de toute traduction nécessaire à la présentation de ses observations; | UN | ' ١` أن يساعده، حسب الاقتضاء، مترجم شفهي قدير وأن يستعين بكل ما يلزم من الترجمة لعرض آرائه؛ |