En l'absence de juge ad litem, la charge de travail pesant sur l'unique juge restant augmente et les délais de règlement des affaires s'allongent. | UN | وفي الحالات التي لم يوجد فيها قاض مخصص، زاد العبء الملقى على عاتق القاضي الوحيد المتبقي، كما زاد الوقت الذي يستغرقه البت في القضايا. |
Il est indispensable de réduire les délais de recrutement pour accroître l'efficacité opérationnelle des missions de maintien de la paix. | UN | 12 - وقال إن تخفيض الوقت الذي يستغرقه شغل الشواغر مسألة حيوية بالنسبة لفعالية تنفيذ عمليات حفظ السلام. |
Toutes ces mesures ont pour objet de réduire Le temps nécessaire pour pourvoir les postes. | UN | وتهدف كل هذه الجهود إلى تقليص الوقت الذي يستغرقه ملء الوظائف الشاغرة. |
Le Ghana et Maurice ont ramené la durée moyenne du processus de dédouanement d'une semaine à une demi—journée. | UN | وفي غانا وموريشيوس، انخفض الوقت الذي يستغرقه التخليص الجمركي، في المتوسط، من أسبوع الى نصف يوم. |
Sur l'année 2007, le délai moyen d'exécution des rapprochements se situait entre trois et cinq mois. | UN | وفي عام 2007، كان متوسط الوقت الذي يستغرقه إجراء التسويات المصرفية يتراوح بين ثلاثة وخمسة أشهر. |
Le Secrétariat poursuivra les efforts qu'il a engagés pour réduire la durée des enquêtes. | UN | وستواصل الأمانة العامة جهودها الرامية إلى الحد من الوقت الذي يستغرقه إكمال التحقيقات. |
Restructuration du centre des visiteurs de l'ONU, regroupement et transfert des bureaux des cartes d'identité et des inscriptions aux conférences, ce qui a simplifié et réduit les délais des inscriptions des participants aux conférences. | UN | وإعادة تنظيم مركز زوار الأمم المتحدة، ودمج ونقل مكتب الأمم المتحدة لتصاريح الدخول ومكاتب التسجيل للمؤتمرات، مما زاد من تبسيط عملية تسجيل المشاركين في المؤتمرات وقلل الوقت الذي يستغرقه ذلك التسجيل. |
iii) Que l'intéressé passe au moins sept jours dans son pays d'origine, non compris les délais de route; | UN | `3 ' بقاء موظف المشاريع في وطنه لمدة لا تقل عن سبعة أيام ولا يدخل ضمنها الوقت الذي يستغرقه السفر؛ |
Les tentatives faites initialement pour établir l'équivalence des qualifications aux fins de la reconnaissance ont été abandonnées, en raison de leur complexité et des délais et des coûts qu'elles impliquaient. | UN | وتم التخلي عن المحاولات الأصلية الرامية إلى إنشاء نظام لمعادلة المؤهلات من أجل الاعتراف بها، وذلك بسبب تعقد هذا الأمر وما يستغرقه من وقت ويتطلبه من تكاليف. |
:: En raccourcissant de moitié les délais de recrutement. | UN | :: السعي إلى بلوغ هدف تخفيض متوسط الوقت الذي يستغرقه التوظيف إلى النصف. |
:: En raccourcissant de moitié les délais de recrutement. | UN | :: السعي إلى تخفيض متوسط الوقت الذي يستغرقه التوظيف إلى النصف. |
Le temps nécessaire pour que le système de justice interne rende une décision a été réduit. | UN | وقد خفض الوقت الذي يستغرقه النظر في حالات الطعون في نظام العدالة الداخلي. |
Réduit Le temps nécessaire pour obtenir des renseignements sur les demandes de fourniture de biens ou de services groupées | UN | تقليل الوقت الذي يستغرقه تحديد بيانات طلبات التوريد المقسمة إلى مجموعات. |
Toutes ces initiatives visent à réduire Le temps nécessaire pour pourvoir les postes vacants. | UN | وتهدف كل تلك الجهود إلى تقليص الوقت الذي يستغرقه ملء الوظائف الشاغرة. |
Il est suggéré que la durée moyenne de chaque déclaration ne dépasse pas six minutes. | UN | ويقترح ألا يتجاوز متوسط الوقت الذي يستغرقه كل بيان ست دقائق. |
Il est suggéré que la durée moyenne de chaque déclaration ne dépasse pas six minutes. | UN | ويقتـــرح ألا يتجاوز متوسط الوقت الذي يستغرقه كل بيان ست دقائق. |
Il serait plus utile de s'attacher à réduire Le temps qu'il faut pour nommer un candidat une fois qu'a expiré le délai fixé pour la présentation des candidatures. | UN | وسيكون من المفيد بدرجة أكبر التركيز على تقليص الوقت الذي يستغرقه تعيين مرشح بعد الموعد النهائي لتقديم الطلبات. |
Quant aux délais requis pour pourvoir un poste, il a relevé que, sur un échantillonnage de cinq postes, quatre n'avaient été pourvus qu'au bout de huit mois à compter de la date à laquelle ils étaient devenus vacants. | UN | واستعرض المجلس الوقت الذي يستغرقه ملء الوظائف الشاغرة، ومن خلال عينة من خمسة وظائف اختيرت للاستعراض، لاحظ المجلس أنه لم يتم شغل أربعة وظائف إلا بعد فترة لا تقل عن ثمانية أشهر من تاريخ شغور الوظيفة. |
Le délai nécessaire à l'exécution d'une demande dépendait toutefois de la complexité des éléments de preuve requis ainsi que d'autres facteurs tels que la disponibilité des tribunaux et des témoins. | UN | بيد أنَّ الوقت الذي يستغرقه تنفيذ الطلب يعتمد على مدى تعقُّد الأدلة المطلوبة وعوامل أخرى مثل وقت المحكمة وتوافر الشهود. |
La plupart des incidents signalés concernaient des fouilles exécutées par du personnel militaire et dont la durée excédait systématiquement celle de leurs homologues civils. | UN | وتعلقت معظم الحالات المبلغ عنها بعمليات التفتيش التي قام بها الأفراد العسكريون الذين يستغرقون دوما في إجراء الفحص وقتا أطول مما يستغرقه نظراؤهم المدنيون. |
Temps passé à sélectionner les candidats aux nouveaux postes, dans le cadre d'un processus de sélection externe | UN | الوقت الذي يستغرقه اختيار الموظفين بصورة تنافسية لشغل وظائف جديدة تكون مفتوحة لعملية الاختيار الخارجية |
:: Efficience opérationnelle : réduction du temps consacré à la recherche d'informations et à d'autres activités à valeur ajoutée nulle. | UN | :: كفاءة التشغيل: تقليص الوقت الذي يستغرقه البحث عن المعلومات وغير ذلك من الأنشطة التي لا تضيف أي قيمة |
C'est tout ce qu'il faut pour détruire le monde ? | Open Subtitles | اهذا حقاً ما يستغرقه الأمر لنقتل العالم ؟ |
Le projet pilote a en fait permis de diminuer Le temps nécessaire au recrutement du personnel. | UN | وقد أدى هذا المشروع الرائد، في الواقع، إلى بعض التخفيض في الوقت الذي يستغرقه تعيين الموظفين. |
Ça lui prend cinq minutes. Après, il va aux toilettes. | Open Subtitles | يستغرقه الأمر خمس دقائق ثم يأخذ إستراحه للحمام |