il ressort implicitement du paragraphe 2 que l'État d'origine est tenu d'attendre la fin du délai raisonnable accordé aux États susceptibles d'être affectés pour répondre avant de prendre sa décision finale sur l'autorisation. | UN | يستفاد ضمنا من الفقرة 2 أن على الدولة المصدر أن ترجئ اتخاذ قرار نهائي بشأن الإذن حتى انقضاء " مدة معقولة " تستطيع الدولة التي يحتمل أن تتأثر بالنشاط أن تقدم ردها في غضونها. |
Dans ce contexte, le Gouvernement maltais estime qu’il faudrait utiliser plus efficacement le système des Nations Unies pour renforcer et promouvoir un échange et une collaboration plus actifs entre les pays méditerranéens et le Cabinet du Secrétaire général. | UN | وفي هذا السياق، ترى حكومة مالطة أنه ينبغي أن يستفاد على نحو أفضل من منظومة اﻷمم المتحدة لزيادة وتعزيز التفاعل والتعاون بصورة أنشط بين بلدان البحر اﻷبيض المتوسط ومكتب اﻷمين العام. |
Le Département compte que les ressources approuvées seront utilisées dans leur totalité. | UN | وتتوقع الإدارة أن يستفاد تماما من الموارد الموافق عليها. |
Dans certaines institutions européennes, il a été jugé utile que les États membres examinent les réserves collectivement. | UN | وأضاف أنه يستفاد من تجربة بعض المؤسسات الأوروبية أن من الممكن للدول أن تنظر بشكل جماعي في التحفظات. |
Une évaluation indépendante du Programme est en cours, dont les résultats devraient servir à formuler une stratégie de sortie. | UN | وقد أجري تقييم مستقل للبرنامج، ومن المتوقع أن يستفاد من نتائجه في صياغة استراتيجية إنهائه. |
Dans le climat qui règne actuellement en matière de sécurité, la médiation et les instruments de prévention des conflits sont très utiles, mais ils ne sont pas suffisamment utilisés. | UN | وفي المناخ الأمني الحالي، تكتسي أدوات الوساطة ومنع نشوب الصراع أهمية بالغة، ولكن لا يستفاد منها بالدرجة الكافية. |
Considérant également que l'utilisation de sources d'énergie nucléaires dans l'espace devrait être axée sur les applications qui tirent avantage des propriétés particulières de ces sources, | UN | وإذ تسلّم أيضا بأنه يجب تركيز استخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي على التطبيقات التي يستفاد فيها بما لمصادر الطاقة النووية من خواص معيّنة، |
Comme l'a souligné le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, il faut également tirer profit des possibilités offertes par la révolution de l'information numérique. | UN | وكما أشار الأمين العام للأمم المتحدة، ينبغي أن يستفاد من الفرص التي تتيحها ثورة المعلومات الرقمية. |
Une coopération équilibrée entre pays en développement permettrait à ceux-ci d'acquérir une première expérience qui faciliterait l'établissement d'une collaboration fructueuse avec des partenaires plus avancés. | UN | ومن شأن التعاون المتوازن فيما بين البلدان النامية أن يوفر خبرة يستفاد منها وأن يساعد على جعل التعاون مع الشركاء الأكثر تقدماً تعاوناً مثمراً. |
45. il ressort de l'analyse qui précède qu'en raison de la nouvelle structure des dépenses imputées sur le Compte d'appui, le taux actuel de 8,5 % n'est pas excessif. | UN | ٤٥ - ولعل ما يستفاد من التحليل الوارد أعلاه هو أن معدل ٨,٥ في المائة الحالي لا يتجاوز احتياجات حساب الدعم، على ضوء النمط المعدل لتغطية النفقات من حساب الدعم. |
En outre, il ressort que beaucoup de connaissances importantes ne sont pas utilisées ou ne sont pas mises en valeur dans les politiques de santé et dans les pratiques des services de santé et d'aide sociale. | UN | وفي الوقت نفسه، يلاحظ وجود الكثير من المعارف الهامة التي لا يستفاد منها، أو لا يؤكد عليها فيما يتخذ من القرارات ويطبق من الممارسات في مجال السياسة الصحية داخل خدمات الصحة والرعاية. |
Il le prie également d'analyser les projets en cours pour accroître la participation des femmes au marché du travail, afin de pouvoir en utiliser les résultats pour élaborer des politiques et une législation permettant de consolider les acquis des femmes dans ce domaine. | UN | كما تحث الحكومة على تحليل المشاريع قيد التنفيذ الهادفة إلى توسيع مشاركة المرأة في سوق العمل، بحيث يستفاد من نتائجها لوضع سياسات وتشريعات شاملة تضمن للمرأة ما حققته من مكاسب في هذا المجال. |
Il le prie également d'analyser les projets en cours pour accroître la participation des femmes au marché du travail, afin de pouvoir en utiliser les résultats pour élaborer des politiques et une législation permettant de consolider les acquis des femmes dans ce domaine. | UN | كما تحث الحكومة على تحليل المشاريع قيد التنفيذ الهادفة إلى توسيع مشاركة المرأة في سوق العمل، بحيث يستفاد من نتائجها لوضع سياسات وتشريعات شاملة تضمن للمرأة ما حققته من مكاسب في هذا المجال. |
Les ressources existantes devraient être utilisées dans l'élaboration du matériel éducatif. | UN | وينبغي أن يستفاد من الموارد الموجودة حاليا في مجال إعداد المواد التعليمية. |
Nous pensons que les capacités du Comité administratif de coordination (CAC) dans ce domaine sont loin d'avoir été pleinement utilisées. | UN | ونحن نعتقد أن إمكانيـــات لجنـــة التنسيق اﻹدارية في هذا الميدان لا يستفاد منها كل الاستفادة. |
Je suis le seul à être utile. | Open Subtitles | أنا محامي أنا الوحيد الذي يستفاد منه بصدق |
Les points soulevés pourraient servir à orienter le débat futur sur la mise en place d'un SAP relatif à la désertification. | UN | وقد يستفاد من النقاط المطروحة في توجيه مناقشات مقبلة تجري حول موضوع الأخذ بنظام للإنذار المبكر يعالج مسألة التصحر. |
Cet exercice vise notamment à renforcer les rapports des coordonnateurs résidents, qui sont utilisés dans le cadre de l'évaluation des performances de ces derniers et des équipes de pays. | UN | وتهدف هذه الممارسة على وجه التحديد إلى تعزيز تقارير المنسقين المقيمين التي يستفاد بها في جملة أمور كجزء من استعراض أداء المنسقين المقيمين والأفرقة القطرية. |
Considérant également que l'utilisation de sources d'énergie nucléaires dans l'espace devrait être axée sur les applications qui tirent avantage des propriétés particulières de ces sources, | UN | وإذ تسلّم أيضا بأنه يجب تركيز استخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي على التطبيقات التي يستفاد فيها بما لمصادر الطاقة النووية من خواص معيّنة، |
Il faut pleinement mettre à profit les savoirs traditionnels sur les forêts. | UN | وينبغي أن يستفاد من المعارف التقليدية المتعلقة بالغابات استفادة تامة. |
Une coopération équilibrée entre pays en développement permettrait à ceux-ci d'acquérir une première expérience qui faciliterait l'établissement d'une collaboration fructueuse avec des partenaires plus avancés. | UN | ومن شأن التعاون المتوازن فيما بين البلدان النامية أن يوفر خبرة يستفاد منها وأن يساعد على جعل التعاون مع الشركاء الأكثر تقدماً تعاوناً مثمراً. |
À notre avis, que partagent de nombreuses délégations, le potentiel de l'Assemblée générale n'est pas pleinement utilisé. | UN | ومن رأينا، الذي تتقاسمه معنا وفود كثيرة، أن إمكانات الجمعيـــة العامــــة لا يستفاد منها بالكامــل. |
Ces expériences allaient être suivies de près afin d'en tirer des leçons pour l'avenir. | UN | وسيجري رصد تلك التجارب عن كثب بغية استخلاص دروس يستفاد منها في المستقبل. |
L'enseignement à tirer de Seattle est qu'il existe une extrême sensibilisation au processus. | UN | والدرس الذي يستفاد من اجتماع سياتل هو أنه يوجد وعي دقيق بهذه العملية. |
Il doit attendre une bonne occasion pour en tirer parti. | Open Subtitles | وهو بحاجة للفرصة المناسبة ليتخذ موقف يستفاد منه |