La délégation singapourienne est préoccupée par le fait que certains membres permanents souhaiteraient réduire ou éliminer les dégrèvements dont bénéficient certains pays, tout en conservant tous les privilèges dont ils bénéficient en qualité de membres permanents. | UN | وأعرب عن قلق وفده من أن بعض الأعضاء الدائمين يود تخفيض أو إلغاء الخصومات التي يستفيد منها بعض البلدان، مع الاحتفاظ لأنفسهم بجميع فوائد العضوية الدائمة التي يحظون بها. |
Le PNUD a de plus établi, en zone rurale, cinq institutions de microfinancement, qui bénéficient à 10 837 personnes. | UN | وكذلك أنشأ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي خمس مؤسسات تمويل بالغ الصغر يستفيد منها 837 10 شخصا في المناطق الريفية. |
Quant à l'article 9, il pose les garanties d'ordre procédural dont peut bénéficier toute personne privée de sa liberté. | UN | أما المادة 9 فإنها تضع الضمانات الإجرائية التي يمكن أن يستفيد منها كل شخص محروم من حريته. |
Bien que les nouvelles arrivées de demandeurs d'asile vietnamiens aient pratiquement cessé en 1993, les activités de soins et entretien se sont poursuivies en faveur des populations vietnamiennes dans les camps d'Asie du sud-est et de Hong Kong. | UN | وعلى الرغم من أنه لم تسجل تقريبا عمليات وفود جديدة لطالبي اللجوء الفييتناميين خلال عام ١٩٩٣، استمرت أنشطة الرعاية واﻹعالة التي يستفيد منها اﻷفراد الفييتناميون في مخيمات جنوب شرق آسيا وفي هونغ كونغ. |
Une autre forme de prestation au bénéfice des chômeurs est l'allocation d'entretien. | UN | والشكل اﻵخر من المساعدة التي يستفيد منها العاطلون عن العمل هي منحة النفقة. |
Grâce à l'appui de toute une série d'organisations publiques et privées, 97 projets ont déjà été lancés au profit de 33 pays en développement. | UN | وبدعم من مجموعة واسعة من مؤسسات القطاع العام والخاص، يجري حالياً تنفيذ 97 مشروعاً، يستفيد منها 33 بلداً نامياً. |
Quiconque se trouve sur le territoire d'un État ou relève de sa compétence peut s'en prévaloir, sans discrimination aucune et quels que soient son statut administratif et sa situation. | UN | فهي حقوق يستفيد منها دون تمييز كل فرد يعيش داخل إقليم الدولة أو يخضع لولايتها القضائية، بصرف النظر عن وضعه الإداري وظروفه. |
Cette allocation bénéficie en premier lieu à la mère et à l'enfant, puis elle devient un avantage dont profite le nouveau-né jusqu'à ce qu'il atteigne l'âge d'un an. | UN | وهذه المخصصات يستفيد منها الأم والابن في المقام الأول، ثم إنها منفعة للمولود حتى يبلغ العام الأول من عمره. |
les cartes de rationnement afférentes à tous les produits compensés: 8 232 223 cartes bénéficiant à 31 742 817 personnes; | UN | بطاقة تموينية دعم كلى ويبلغ عددها 8232223 بطاقة يستفيد منها 31742817 فرد؛ |
Le processus de réintégration est axé sur la population de sorte que tant les rapatriés que la population locale en bénéficient. | UN | 437 - يجب أن تقوم عملية إعادة الدمج على أساس مجتمعي بحيث يستفيد منها العائدون والمجتمعات المحلية. |
Faisons en sorte que les actions de prévention et de promotion de la santé que nous mettons en place bénéficient à l'entier de la population, riche ou pauvre, de tous les pays. | UN | يجب أن نكفل أن إجراءاتنا للوقاية والتشجيع على الصحة سوف يستفيد منها الجميع، الغني والفقير، في كل البلدان. |
Les conditions de travail offertes aux femmes ne sont pas inférieures à celles dont bénéficient les hommes. | UN | وشروط العمل الممنوحة للمرأة ليست أحط من تلك التي يستفيد منها الرجل. |
Ce projet entre dans une seconde phase au cours de laquelle se poursuivra la remise en état des chemins qui bénéficient aux établissements ruraux les plus reculés. | UN | ويدخل المشروع مرحلة ثانية، يستمر فيها إصلاح الطرق التي يستفيد منها سكان الريف في المناطق النائية. |
L'idée est d'éliminer les sanctuaires dont pourraient bénéficier les auteurs de disparitions forcées; | UN | والهدف من ذلك هو إزالة الملاجئ التي يمكن أن يستفيد منها مرتكبو جرائم الاختفاء القسري؛ |
Cuba a pour principe que les ressources disponibles devraient bénéficier au plus grand nombre possible de ses ressortissants. | UN | وتراعي كوبا المبدأ القائل بأن الموارد المتاحة ينبغي أن يستفيد منها أكبر عدد ممكن من الكوبيين. |
Au cours de ces dernières années, diverses mesures ont été prises en faveur des personnes âgées, telles que l'amélioration de leur statut social et révision de la situation juridique et financière de la caisse de retraite. | UN | وعلاوة على ذلك فقد اتخذت في السنوات اﻷخيرة تدابير مختلفة يستفيد منها المسنون، بما في ذلك إعادة النظر في اﻷوضاع القانونية والمالية لصندوق المعاشات التقاعدية، وإدخال التحسينات على مركزهم الاجتماعي. |
Ces données d'expérience doivent être réunies et conservées au bénéfice des opérations présentes et futures et de ceux qui les mènent à bien. | UN | وينبغي استخلاص تلك الخبرات والاحتفاظ بها حتى يستفيد منها المشتركون حاليا في هذه العمليات وتستفيد منها العمليات المقبلة. |
Nous nous félicitons également de la décision de l'Autorité palestinienne de lancer un processus de réformes au profit du peuple palestinien. | UN | كما نشيد أيضا بقرار السلطة الفلسطينية ببدء عملية إصلاحات يستفيد منها الشعب الفلسطيني. |
L'État partie est tenu de donner des renseignements détaillés sur les recours dont, selon lui, l'auteur aurait pu se prévaloir en l'espèce, et de prouver qu'il y avait raisonnablement lieu de s'attendre à ce que ces recours soient efficaces. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصّلة عن سبل الانتصاف التي كان يمكن لصاحب البلاغ، في رأيها، أن يستفيد منها في قضيته وأن تثبت أنه كان من المتوقع أن تكون تلك السبل فعّالة على نحو معقول. |
On trouvera ci-après une description succincte de trois sous-programmes dont l'Iraq bénéficie, avec indication des résultats obtenus. | UN | ونقدم فيما يلي عرضا موجزا يبين ثلاثة برامج فرعية يستفيد منها العراق في إطار هذا البرنامج والمنجزات التي تمت فيها: |
les cartes de rationnement afférentes à une partie des produits compensés: 2 131 454 cartes bénéficiant à 7 718 550 personnes. | UN | بطاقة تموينية دعم جزئي يبلغ عددها 2131454 بطاقة يستفيد منها 7718550 فرد. |
L'Allemagne a également élaboré des projets à l'intention des groupes les plus pauvres de la population. | UN | ووضعت ألمانيا أيضا مشاريع يستفيد منها فئات السكان اﻷكثر فقرا. |
Des centres informatiques ont aussi été établis dans des collectivités autochtones, ce qui profite à plus de 600 élèves aux niveaux primaire et secondaire. | UN | وتم أيضا إنشاء مراكز حاسوب في مجتمعات الشعوب الأصلية، يستفيد منها أكثر من 600 طالب في المرحلتين الابتدائية والثانوية. |
À Kaboul, les boulangeries dirigées par des femmes bénéficient à plus de 36 000 veuves ainsi qu’aux personnes à leur charge, et permettent d’employer 238 femmes. | UN | وفي كابول، تعمل مخابز تديرها نساء يستفيد منها ما يزيد على ٠٠٠ ٣٦ أرملة مع عيالهن وهي توفر فرص العمل ﻟ ٢٣٨ إمرأة. |
A l'heure actuelle, elle exécute quelque 170 projets par an en Afrique, en Asie, en Amérique centrale et au Moyen Orient qui profitent à 8 millions de bénéficiaires. | UN | وتنفذ المنظمة حاليا ما يقرب من 170 مشروعا كل سنة في أفريقيا وآسيا وأمريكا الوسطى والشرق الأوسط، وهي مشاريع يستفيد منها 8 ملايين نسمة. |
En 2010, l'UNICEF a distribué plus de 600 millions de comprimés de vitamine A destinés à 293 millions d'enfants, selon les estimations. | UN | وفي عام 2010، زوَّدت اليونيسيف أكثر من 600 مليون كبسولة من الفيتامين ألف كي يستفيد منها ما يقدَّر بـ 293 مليون طفل. |
Cependant, tous les pays ne peuvent pas en profiter sur un pied d'égalité. | UN | ولكن لا يستطيع كل بلد أن يستفيد منها بنفس الطريقة. |
Il y tenait. Je suis sûr qu'il serait d'accord, qu'elle appartienne à quelqu'un, qu'elle serve à quelque chose. | Open Subtitles | وكانت تعني له الكثير وكان سيرغب أن يستفيد منها شخص ما |