La complexité et l'ampleur des tâches à accomplir au Kosovo exigent des efforts coordonnés et concertés de la part de toutes les organisations sur le terrain. | UN | فتشعب المهام واتساع نطاقها في كوسوفو يستلزمان أن تكون جهود جميع المنظمات في الميدان منسقة متضافرة. |
C'est pourquoi, la justice et l'équité exigent que les procès se déroulent sur un territoire neutre. | UN | لذا، فإن العدل والانصاف يستلزمان عقد إجراءات المحاكمة في أرض محايدة. |
Cet effort et cet appui exigent une perspective à plus long terme. | UN | وذلك الجهد والدعم يستلزمان وجود منظور على الأجل الأطول. |
Les questions de la portée et des inspections sur place nous apparaissent comme deux aspects déterminants qui nécessitent de rapides progrès dans les négociations. | UN | ونحن نرى أن نطاق المعاهدة وعمليات التفتيش الموقعي هما أهم بعدين حاسمين يستلزمان تحركاً كبيراً ومبكراً في هذه المفاوضات. |
Malgré les efforts qui leur ont été consacrés, il reste toutefois encore beaucoup à faire, si bien qu'il faudra continuer à les privilégier. | UN | وبالرغم من زيادة التركيز عليهما في الماضي نسبيا، فإنهما سيظلان يستلزمان المزيد من التركيز. |
La Conférence constate que le désarmement nucléaire et l'avènement de la paix et de la sécurité d'un monde exempt d'armes nucléaires exigeront ouverture d'esprit et coopération, et elle affirme l'importance d'une confiance renforcée grâce à une transparence plus grande et à une vérification effective. | UN | يسلّم المؤتمر بأن نزع السلاح النووي وتحقيق السلام والأمن بإخلاء العالم من الأسلحة النووية يستلزمان انفتاحا وتعاونا، ويؤكد أهمية توطيد الثقة من خلال زيادة الشفافية والتحقق الفعال. |
Bien que le débat ait été nourri et constructif, et qu'il ait permis de clarifier la position des États Membres, aucune conclusion n'a été tirée. Si les participants s'accordaient à penser qu'il fallait augmenter le nombre de membres du Conseil, ils convenaient aussi que l'ampleur et la nature de cette augmentation devaient être débattues plus avant. | UN | ورغم أن المناقشة كانت موضوعية وبناءة وأوضحت مواقف الدول اﻷعضاء، لم يتم التوصل الى أي استنتاجات، وفي حين كان هناك تقارب في اﻵراء بشأن توسيع عضوية مجلس اﻷمن، فإن هناك أيضا اتفاق بأن نطاق وطبيعة هذا التوسيع يستلزمان مزيدا من البحث. |
il fallait les encourager à diversifier leur production et à augmenter leurs exportations, en leur donnant accès aux marchés des pays développés. | UN | وتنويع قطاعها الانتاجي وزيادة صادراتها يستلزمان أن تكون أسواق البلدان المتقدمة النمو مفتوحة أمامها. |
La relance et le développement économique en Afrique nécessiteront un apport important de ressources et un allégement du fardeau de la dette extérieure. | UN | أما في افريقيا فإن الانتعاش والتنمية الاقتصادية يستلزمان دعما هاما من الموارد وتخفيفا من عبء الدين الخارجي. |
Ils exigent que la primauté du droit l'emporte et que les gouvernements s'engagent durablement à oeuvrer pour le bien de leur propre peuple, conformément au principe de la bonne gestion des affaires publiques. | UN | إن اﻹدارة البيئية السليمــة والنمــو المستــدام يمثــلان تحديين دائمين، فهما يستلزمان سيادة حكم القانون والالتزام المستدام بالعمل من جانب الحكومات لمصلحة شعوبها وفقا لمبدأ الحكم الصالح. |
Les activités criminelles transfrontières et le blanchiment de l'argent lié au trafic des drogues exigent l'application stricte de la loi par les pouvoirs judiciaires. | UN | إن النشاط اﻹجرامي العابر للحدود وعمليات غسل اﻷموال المتصلة بالمخدرات يستلزمان التطبيق الصارم للقانون من قبل هيئات قضائية قوية ومستقلة. |
À notre avis, cette restructuration et cette revitalisation n'exigent pas une transformation radicale, mais plutôt le renforcement et une modification des structures et des organes pour affermir leur efficacité et leur capacité d'action. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن إعادة التشكيل والتنشيط لا يتطلبان تحولا جذريا، بل يستلزمان تدعيما وتعديلا للهياكل واﻷجهزة بغية تعزيز فعاليتها ومقدرتها على التجاوب. |
Le respect et l'efficacité du système exigent, comme tout autre système et toute mesure et procédure connexes, une prise de conscience, une bonne compréhension, des connaissances et une mise en application en temps opportun. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة لمعظم النظم وما يتصل بها من تدابير وإجراءات تنفيذية، فإن الامتثال والفعالية التامين يستلزمان الوعي والفهم والمعرفة والتطبيق في الوقت الملائم. |
En outre, le développement des opérations de l'UNSOA et les dotations en effectifs de la Section de la planification et des opérations exigent la présence d'un assistant au soutien logistique de rang supérieur capable de supporter les pressions quotidiennes associées à un contexte opérationnel intense. | UN | ويضاف إلى ذلك أن نمو عمليات المكتب فضلا عن مستويات الملاك داخل قسم العمليات والخطط يستلزمان وجود مساعد للوجستيات ذي رتبة أقدم يمكنه أن يتحمل الضغوط اليومية التي تسود أي بيئة تشغيلية مكثفة. |
Il n'y avait pas eu d'intention frauduleuse mais le Bureau a néanmoins estimé que l'activité à laquelle s'était livrée l'administrateur était contraire aux règles et au règlement de l'Organisation, qui exigent l'approbation préalable du Secrétaire général pour toute activité extérieure et précisent que les biens de l'Organisation ne doivent être utilisés qu'à des fins officielles. | UN | ورغم عدم توافر نية الاحتيال، فقد وجد أن أعمال المدير تخالف النظامين الإداري والأساسي لموظفي المنظمة اللذين يستلزمان الحصول مسبقا على موافقة الأمين العام للقيام بأي نشاط خارجي وعدم استخدام ممتلكات المنظمة إلا للأغراض الرسمية. |
Convaincue que le déminage et les mesures d'appui, à savoir le rétablissement de la sécurité et l'aide à la reconstruction dans les zones concernées, exigent une solidarité internationale et une participation accrue des États où se pose le problème des mines terrestres, ainsi que la compréhension et la coopération des États qui ont posé ces mines, | UN | واقتناعا منه بأن إزالة اﻷلغام وتدابير الدعم، وبالتحديد إقامة السلم وتسهيل تدابير اﻹعمار في المناطق المنكوبة، يستلزمان وجود تضامن دولي وزيادة اشتراك الدول المنكوبة بمشكلة اﻷلغام اﻷرضية فضلا عن تفهﱡم وتعاون الدول المسؤولة عن زرعها، |
L'existence de ce pays exemplaire et l'avenir de ses 21 millions d'habitants nécessitent un réexamen de ses relations avec l'Organisation. | UN | إن وجود ذلك البلد المثالي ومستقبل سكانه البالغ ٢١ مليونا يستلزمان إعادة النظر في علاقاته باﻷمم المتحدة. |
L'égalité des sexes et l'émancipation des femmes nécessitent des changements systémiques qui ne seront possibles que moyennant la constitution de partenariats à tous les niveaux. | UN | وأوضحت أن المساواة بين الجنسين وتحرير المرأة يستلزمان إجراء تغييرات منهجية لا يمكن أن تتحقق إلا عن طريق إنشاء شراكات على جميع المستويات. |
La Malaisie est convaincue que la crédibilité et l'efficacité futures du concept de sécurité collective, et le rôle de l'ONU dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, nécessitent un plus grand recours au mécanisme de la diplomatie préventive. | UN | وماليزيا مقتنعة بأن مصداقية مفهوم اﻷمن الجماعي وفعاليته ودور اﻷمم المتحدة في صون السلم واﻷمن الدوليين في المستقبل، يستلزمان استخداما أكبر ﻵلية الدبلوماسية الوقائية. |
Compte tenu du climat politique actuel et de l'érosion croissante de la confiance entre les belligérants, il faudra redoubler d'efforts en termes de médiation et de persuasion. | UN | فالجو السياسي الحالي وتزايد انعدام الثقة المتبادلة بين القوات المتحاربة يستلزمان تنشيط جهود الوساطة والإقناع. |
La Conférence constate que le désarmement nucléaire et l'avènement de la paix et de la sécurité d'un monde exempt d'armes nucléaires exigeront ouverture d'esprit et coopération, et elle affirme l'importance d'une confiance renforcée grâce à une transparence plus grande et à une vérification effective. | UN | يسلّم المؤتمر بأن نزع السلاح النووي وتحقيق السلام والأمن بإخلاء العالم من الأسلحة النووية يستلزمان انفتاحا وتعاونا، ويؤكد أهمية توطيد الثقة من خلال زيادة الشفافية والتحقق الفعال. |
«Si les participants s'accordaient à penser qu'il fallait augmenter le nombre des membres du Conseil, ils convenaient aussi que l'ampleur et la nature de cette augmentation devaient être débattues plus avant.» (A/48/47, par. 8) | UN | " في حين كان هناك تقارب في اﻵراء بشأن توسيع عضوية مجلس اﻷمن، فإن هناك أيضا اتفاق بأن نطاق وطبيعة هذا التوسيع يستلزمان مزيدا من البحث " . )A/48/47، الفقرة ٨( |
Dans son exposé, elle a fait valoir que pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et réaliser le droit au développement, il fallait adopter une démarche plus éclairée fondée sur le sentiment d'appartenance à une communauté et sur la solidarité internationale. | UN | وتناولت في ورقتها كيف أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وإعمال الحق في التنمية أمران يستلزمان اتباع نهج مستنير أكثر يقوم على الشعور بالانتماء والتضامن الدولي. |
12. En règle générale, l'introduction de nouvelles technologies et la rationalisation de procédures commerciales nécessiteront et favoriseront la mise en valeur des compétences humaines. | UN | 12- إن استحداث التكنولوجيات وتبسيط الإجراءات التجارية يستلزمان تطوير المهارات البشرية ويشجعان ذلك. |