"يستند إلى القانون" - Traduction Arabe en Français

    • fondé sur le droit
        
    • fondée sur le droit
        
    • fondé sur la loi
        
    • est fondée sur la loi
        
    • était fondé sur une loi
        
    • repose sur le droit
        
    • était fondée sur la législation
        
    L'Azerbaïdjan est attaché à un ordre international fondé sur le droit international. UN وأضاف قائلاً إن أذربيجان ملتزمة باتباع نظام دولي يستند إلى القانون الدولي.
    La déclaration de New York présente un programme de règlement de la question fondé sur le droit international, assorti d'un calendrier de mise en œuvre. UN وحدد بيان نيويورك منبراً يستند إلى القانون الدولي، وجدولاً زمنياً لتحقيق التسوية.
    Par ailleurs, le respect par les combattants du droit des civils qui ont besoin d'une assistance humanitaire étant fondé sur le droit international, le principe en lui-même n'est pas négociable et ne peut faire l'objet d'une discussion qu'en ce qui concerne les mécanismes d'accès; UN وفضلا عن ذلك، بما أن احترام المقاتلين لحق المدنيين المحتاجين إلى المساعدة اﻹنسانية يستند إلى القانون الدولي، فإن هذا المفهوم غير قابل للتفاوض ولا يمكن مناقشته إلا لتحديد آليات وصول المساعدة؛
    La privation de liberté fondée sur le droit civil UN الحرمان من الحرية الذي يستند إلى القانون الدولي
    Dégageons une interprétation claire et universellement acceptable des crises humanitaires qui soit fondée sur le droit international afin d'éviter d'appliquer selon les cas des critères variables dans ce domaine, conduite contre laquelle le Secrétaire général nous met en garde à juste titre. UN ولنضع تفسيرا واضحا يلقى قبولا عالميا لﻷزمات اﻹنسانية يستند إلى القانون الدولي، حتى نتجنب، في هذا الميدان، المعايير المزدوجة التي حذرنـا منهـا وبحق اﻷمين العام.
    En outre, nous devons faire en sorte que les réalisations de la Décennie dans la consolidation d'un système international fondé sur la loi, continuent au prochain siècle. UN وفضلا عن ذلك، علينا أن نكفل لﻹنجازات التي تحققت في هذا العقد في مجال توطيد نظام دولي يستند إلى القانون ويحافظ على النظام، أن تستمر في القرن المقبل.
    7.6 L'État partie soutient que la décision de l'Audiencia Provincial est fondée sur la loi pertinente et qu'il incombe aux tribunaux d'apprécier les faits et les éléments de preuve. UN ٧-٦ وتفيد الدولة الطرف بأن حكم محكمة الجنايات يستند إلى القانون القائم وبأن المحاكم هي التي تملك سلطة تقييم الوقائع واﻷدلة.
    9.7 Cependant, le Comité constate que l'État partie n'a pas expliqué en quoi le refus d'accorder une autorisation à l'auteur − même si ce refus était fondé sur une loi − était nécessaire pour parvenir à l'une des fins légitimes prévues dans la seconde phrase de l'article 21 du Pacte. UN 9-7 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن رفض منح الترخيص في قضية صاحب البلاغ، ضروري لتحقيق أحد الأغراض المشروعة من العبارة الثانية في المادة 21 من العهد حتى وإن كان الرفض يستند إلى القانون.
    Les États-Unis considèrent que ce projet d'article n'est pas fondé sur le droit international ou la pratique internationale existants, qu'il a été mal conçu comme outil de développement progressif et qu'il doit donc être supprimé. UN وتعتقد الولايات المتحدة أن مشروع المادة هذا لا يستند إلى القانون الدولي الساري أو الممارسات القائمة، وأن صياغته غير محكمة من الناحية المفاهيمية كشكل من أشكال التطوّر التدريجي، ولذلك ينبغي حذفه.
    Le Chili a historiquement toujours appuyé un règlement équilibré du conflit du Moyen-Orient fondé sur le droit international, la justice, et surtout sur la dignité de l'être humain. UN وقد أخذت شيلي تاريخيا على الدوام بنهج متوازن إزاء الصراع في الشرق الأوسط، يستند إلى القانون الدولي والعدالة وفوق كل شيء كرامة الإنسان.
    La nouvelle Constitution des Maldives simplifie et codifie tous les aspects de la loi et dispose que les Maldives auront un double système juridique fondé sur le droit civil et la charia islamique. UN أما الدستور الجديد فيعمل على تبسيط وتصنيف جميع جوانب القانون وينصّ على أن تنفِّذ ملديف نظاماً قانونياً مزدوجاً يستند إلى القانون المدني وقانون الشريعة الإسلامية.
    Par conséquent, la Commission du Danube estime qu'un éventuel système de monitoring à établir sur la base de la résolution susmentionnée et à exécuter par les institutions appropriées, doit respecter ce principe fondamental de la navigation danubienne, fondé sur le droit international et reconnu par toute la communauté internationale. UN ومن ثم فإن لجنة الدانوب تعتقد أن أي نظام للرصد يُنشأ بموجب القرار المذكور أعلاه وتتولى تشغيله المؤسسات المختصة يجب أن يحترم هذا المبدأ اﻷساسي للملاحة في الدانوب، الذي يستند إلى القانون الدولي ويعترف به المجتمع الدولي بأسره.
    C'est peu avant la mission officielle de la Rapporteuse spéciale en Colombie, que l'État avait décidé de migrer d'un système de procédure pénale fondé sur le droit civil vers un système fondé sur la common law, en instaurant un système accusatoire, oral et public. UN وأثناء البعثة الرسمية التي قامت بها المقررة الخاصة إلى كولومبيا، قررت الدولة الانتقال من نظام يستند إلى القانون المدني فيما يتعلق بالإجراءات الجنائية إلى نظام يستند إلى القانون العام من خلال إنشاء نظام عام شفوي للاتهام.
    Le projet d'article n'est pas fondé sur le droit international coutumier, qui reconnaît la règle de la non-opposabilité de la protection diplomatique à un État en ce qui concerne ses propres nationaux, et il est prématuré de franchir une telle étape dans le cadre du développement progressif du droit international. UN ومشروع المادة هذا لا يستند إلى القانون الدولي العرفي، الذي يسلّم بتلك القاعدة الخاصة بعدم تعارض الحماية الدبلوماسية بالنسبة لدولة ما فيما يتصل بمواطنيها، والأوان لم يحن بعد لاتخاذ مثل هذه الخطوة في سياق التطوير التدريجي للقانون الدولي.
    24. Le Gouvernement rwandais est déterminé à construire une société fondée sur le droit et le respect des droits fondamentaux. UN ٢٥ - والحكومة الرواندية مصممة على بناء مجتمع يستند إلى القانون واحترام الحقوق اﻷساسية.
    Voir infra les paragraphes consacrés à la privation de liberté fondée sur le droit civil). UN انظر أدناه الفقرات المخصصة للحرمان من الحرية الذي يستند إلى القانون المدني(.
    48. La Norvège a pris acte des progrès réalisés en matière d'égalité entre les sexes, mais demeurait préoccupée notamment par la persistance de la discrimination fondée sur le droit coutumier. UN 48- وأشارت النرويج إلى ما أُبلغ عنه تقدم في المساواة بين الجنسين، لكنها قلقة بشأن جملة أمور منها استمرار التمييز الذي يستند إلى القانون العرفي.
    M. Salvioli dit qu'il est favorable au maintien de la référence à la société démocratique, en particulier parce qu'elle reflète la jurisprudence du Comité fondée sur le droit international. UN 4 - السيد سالفيولي: قال إنه يؤيد المحافظة على الإشارة إلى المجتمع الديمقراطي لأسباب ليس أقلها أنها تعكس الفقه القانوني للجنة الذي يستند إلى القانون الدولي.
    Dès lors qu'une plainte a été déposée, elle ne peut être retirée sans une décision du Bureau du Procureur général à cet égard, fondée sur le droit constitutionnel ou sur la common law. UN وإذا تم تقديم شكوى من هذا النوع فلا يمكن سحبها بدون قرار يستند إلى القانون الدستوري أو القانون العام صادر عن مكتب وزير العدل.
    On a néanmoins fait observer que le libellé de cette recommandation était fondé sur la loi type sur l'insolvabilité internationale et devait donc être maintenu tel quel. UN غير أنه لوحظ أن النص يستند إلى القانون النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود ولذلك ينبغي الإبقاء عليه بصيغته الواردة في المشروع.
    7.6 L'État partie soutient que la décision de l'Audiencia Provincial est fondée sur la loi pertinente et qu'il incombe aux tribunaux d'apprécier les faits et les éléments de preuve. UN ٧-٦ وتفيد الدولة الطرف بأن حكم محكمة الجنايات يستند إلى القانون القائم وبأن المحاكم هي التي تملك سلطة تقييم الوقائع واﻷدلة.
    9.7 Cependant, le Comité constate que l'État partie n'a pas expliqué en quoi le refus d'accorder une autorisation à l'auteur − même si ce refus était fondé sur une loi − était nécessaire pour parvenir à l'une des fins légitimes prévues dans la seconde phrase de l'article 21 du Pacte. UN 9-7 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن رفض منح التصريح في قضية صاحب البلاغ، ضروري لتحقيق أحد الأغراض المشروعة من العبارة الثانية في المادة 21 من العهد حتى وإن كان الرفض يستند إلى القانون.
    24. Les Seychelles sont dotées d'un système juridique mixte qui repose sur le droit pénal anglais, le droit civil français et le droit coutumier. UN 24- ولدى سيشيل نظام قانوني مختلط يستند إلى القانون الجنائي الإنكليزي والقانون المدني الفرنسي والقانون العرفي.
    L'État partie a fait valoir que cette décision était fondée sur la législation nationale en vigueur à l'époque. UN وادعت الدولة الطرف أن هذا القرار يستند إلى القانون الوطني الساري في ذلك الوقت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus