L'État partie conclut donc que la différence de traitement dont se plaignent les auteurs repose sur le principe d'égalité, qui exige un traitement différent de situations différentes. | UN | ولذلك فإن الدولة الطرف تخلص إلى أن اختلاف المعاملة الذي يشتكي منه صاحبا البلاغين يستند إلى مبدأ المساواة الذي يقتضي اختلاف المعاملة بحسب اختلاف الحالات. |
Dans le même temps, comme le Statut repose sur le principe de complémentarité, les États doivent assumer leur responsabilité première de réprimer les crimes relevant de la compétence de la Cour dans le cadre de leur système judiciaire interne. | UN | وفي الوقت نفسه، وبما أن النظام الأساسي يستند إلى مبدأ التكاملية يصبح على الدول أن تتحمل المسؤولية الأساسية عن ردع الجرائم التي تندرج ضمن ولاية المحكمة القضائية في نظمها القانونية المحلية. |
Il s'agit là d'une violation de l'accord de New York fondé sur le principe d'une action simultanée. | UN | لقد كان هذا بمثابة انتهاك لاتفاق نيويورك الذي يستند إلى مبدأ العمــل اﻵني. |
fondé sur le principe de partenariat axé sur les engagements pris par toutes les parties. | UN | :: يستند إلى مبدأ الشراكة التي تركز على الالتزامات التي تعهد بها جميع الأطراف |
La législation nationale libyenne est donc conforme aux dispositions du Pacte à moins que celles-ci soient en contradiction avec la charia, une approche basée sur le principe de la liberté de croyance et de culte garantie par le Pacte. | UN | ولذلك فإن التشريع المحلي الليبي يتوافق مع أحكام العهد ما لم تكن هذه الأحكام مخالِفة للشريعة، وهو نهج يستند إلى مبدأ حرية العقيدة والعبادة التي يكفلها العهد. |
Le projet d'articles doit reposer sur le principe de l'égalité souveraine des États et sur leur devoir de protéger les droits et les biens de leurs nationaux. | UN | وقال إن مشروع المواد ينبغي أن يستند إلى مبدأ تساوي الدول في السيادة وواجبها في حماية حقوق مواطنيها وحماية ممتلكاتهم. |
Une autre possibilité serait d'établir un ordre de préférence sur la base du principe de la nationalité dominante. | UN | ومن الإمكانيات الأخرى إنشاء نظام للأفضليات يستند إلى مبدأ الجنسية الغالبة. |
Il a souligné que l'amendement proposé reposait sur le principe de responsabilités communes mais différenciées et que les Parties non visées à l'article 5 seraient donc amenées à verser des contributions supplémentaires au Fonds multilatéral. | UN | وشدد على أن التعديل المقترح كان يستند إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن تباينت، مع تقديم الأطراف غير العاملة بالمادة 5 للمزيد من المساهمات للصندوق المتعدد الأطراف. |
La participation à ce régime n'est pas obligatoire et se fonde sur le principe d'une adhésion volontaire des employeurs et salariés; | UN | والاشتراك في هذا النظام ليس إلزامياً فهو يستند إلى مبدأ الاتفاق الطوعي بين صاحب العمل والعامل؛ |
La stratégie prévoit une démarche multilatérale reposant sur le principe d'engagements et d'obligations partagés reflétés dans des instruments juridiques obligatoires, et sur l'observation de ces engagements dans le cadre d'accords multilatéraux. | UN | وأضاف أن الاستراتيجية تدعو إلى نهج متعدد الأطراف يستند إلى مبدأ تقاسم الالتزامات والتعهدات الواردة في الصكوك الملزمة قانونا، والوفاء بتلك الالتزامات بموجب الاتفاقات المتعددة الأطراف. |
En fait, la coexistence des libertés repose sur le principe de la tolérance. | UN | وفي حقيقة الأمر أن تعايش الحريات يستند إلى مبدأ التسامح. |
Le Royaume-Uni n'a aucun doute quant à la souveraineté qu'il exerce sur les îles Falkland, position qui repose sur le principe de l'autodétermination. | UN | ولم يخامر المملكة المتحدة أي شك في سيادتها على جزر فوكلاند، وهو موقف يستند إلى مبدأ تقرير المصير. |
L'ensemble du système d'instruments y relatifs repose sur le principe d'universalité, d'indivisibilité et d'interdépendance des droits de l'homme. | UN | ذلك أن مجموع نظام الصكوك المتعلقة بحقوق الانسان يستند إلى مبدأ عالمية حقوق الانسان وكونها حقوقا مترابطة وغير قابلة للتقسيم. |
L'État partie conclut donc que la différence de traitement dont se plaint l'auteur repose sur le principe d'égalité, qui exige un traitement différent de situations différentes. | UN | ومن ثم تخلص الدولة الطرف بأن الفرق في المعاملة الذي يشكو منه صاحب البلاغ يستند إلى مبدأ المساواة، الذي يقتضي معاملة مختلفة للمواقف المختلفة. |
La Turquie appuie les efforts internationaux visant à établir un régime des mers fondé sur le principe d'équité et qui puisse être acceptable à tous les États. | UN | تؤيد تركيا الجهود الدولية الرامية إلى إقامة نظام للبحار يستند إلى مبدأ المساواة ويكون مقبولا لدى جميع الدول. |
La Turquie appuie les efforts internationaux en vue de mettre en place un régime de la mer fondé sur le principe d'équité et acceptable par tous les États. | UN | وتؤيد تركيا الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام للبحار يستند إلى مبدأ العدالة ويمكن أن تقبله الدول كافة. |
La Turquie appuie les efforts internationaux visant à établir un régime des mers fondé sur le principe d'équité et acceptable par tous les États. | UN | وتؤيد تركيا الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام للبحار يستند إلى مبدأ المساواة ويمكن أن يصبح مقبولا لجميع الدول. |
Les États-Unis, la Fédération de Russie et les autres États intéressés devraient être priés instamment d'insister sur une solution juste et globale basée sur le principe de < < l'échange de territoires contre la paix > > afin de promouvoir la paix, la prospérité et une meilleure collaboration entre les peuples de la région. | UN | ويجب حث الولايات المتحدة والاتحاد الروسي وسائر الدول المعنية على الضغط للتوصل إلى حل عادل وشامل يستند إلى مبدأ " اﻷرض مقابل السلام " ، بهدف تحقيق السلام والرفاه وتحسين التعاون بين شعوب المنطقة. |
Le représentant de l’Espagne a réaffirmé la position de son gouvernement selon laquelle toute solution de la question de Gibraltar devrait reposer sur le principe de l’intégrité territoriale. | UN | وأكد موقف حكومة بلده أن أي حل لمسألة جبل طارق ينبغي أن يستند إلى مبدأ السلامة اﻹقليمية. |
La coopération internationale sur la base du principe de la responsabilité partagée et du plein respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des Etats constitue le facteur le plus important des efforts déployés en vue d'éliminer l'abus et le trafic de la drogue. | UN | والتعاون الدولي الذي يستند إلى مبدأ تقاسم المسؤولية مع الاحترام التام لسيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية يشكل أهم عنصر في الجهود التي تبذل من أجل القضاء على إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها. |
Jusqu'en 1988, le droit successoral suisse reposait sur le principe de la dévolution verticale : les enfants et les autres parents par le sang étaient les premiers bénéficiaires. | UN | 602 - حتى عام 1988، فإن قانون الميراث السويسري يستند إلى مبدأ الأيلولة الأفقية: يكون الأطفال والآباء الآخرون من حيث الدم هم المستفيدون الأُوَل. |
Cette position se fonde sur le principe qu'un État ne peut pas être lié sans son consentement. | UN | وذلك الموقف يستند إلى مبدأ أن الدولة لا تكون ملزمة دون موافقتها. |
La stratégie prévoit une démarche multilatérale reposant sur le principe d'engagements et d'obligations partagés reflétés dans des instruments juridiques obligatoires, et sur l'observation de ces engagements dans le cadre d'accords multilatéraux. | UN | وأضاف أن الاستراتيجية تدعو إلى نهج متعدد الأطراف يستند إلى مبدأ تقاسم الالتزامات والتعهدات الواردة في الصكوك الملزمة قانونا، والوفاء بتلك الالتزامات بموجب الاتفاقات المتعددة الأطراف. |
Nous estimons donc que tout examen de la méthode suivie pour les activités du budget ordinaire doit se fonder sur le principe de la capacité de paiement, qui a été acceptée comme critère fondamental pour calculer la quote-part des États Membres pendant ce dernier demi-siècle. | UN | ولذلك السبب، نعتقد أن أي استعراض للمنهجية فيما يخص أنشطة الميزانية العادية يجب أن يستند إلى مبدأ القدرة على الدفع، الذي قُبل باعتباره معيارا أساسيا لتقييم الدول اﻷعضاء طوال نصف القرن الماضي. |
29. Il est maintenant possible d'avancer des arguments d'ordre juridique et d'ester en justice en se fondant sur le principe de concordance avec la loi fondamentale. | UN | ٩٢ - من الممكن اﻵن استخدام حجج قانونية واتخاذ إجراء قانوني يستند إلى مبدأ الاتساق مع القانون اﻷساسي. |
Cette affirmation se fondait sur le principe selon lequel un État ne pouvait pas être lié sans son consentement. | UN | وكان هذا الموقف يستند إلى مبدأ أن الدولة لا يمكن إلزامها بغير رضاها. |
Le régime de la démocratie parlementaire se traduit dans l'organisation des pouvoirs de l'État, qui est fondée sur le principe de la répartition des compétences. | UN | يتجلى نظام الديمقراطية البرلمانية في تنظيم سلطة الدولة الذي يستند إلى مبدأ فصل السلطات. |
Le veto ne devrait pas avoir sa place dans un Conseil de sécurité dûment élargi et devrait être remplacé par une procédure de prises de décisions démocratique, fondée sur le principe de l'égalité souveraine des États. | UN | وينبغي ألا يكون هناك مكان لحق النقض في مجلس الأمن بعد توسيعه على نحو ملائم، وأن يحل محله إجراء ديمقراطي لصنع القرار يستند إلى مبدأ المساواة في السيادة فيما بين الدول. |