"يستهدف تعزيز" - Traduction Arabe en Français

    • visant à renforcer
        
    • visant à promouvoir
        
    • vise à renforcer
        
    • viser à renforcer
        
    • vise à promouvoir
        
    • destiné à promouvoir
        
    • pour renforcer la
        
    • afin de renforcer
        
    • tendant à renforcer
        
    L'ONUMOZ met actuellement au point, en consultation avec les donateurs, un programme visant à renforcer les capacités des partis politiques. UN وتقوم عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق، حاليا، بوضع برنامج يستهدف تعزيز قدرات اﻷحزاب السياسية، وذلك بالتشاور مع المانحين.
    Le Cameroun a été l'un des pays pilotes ayant bénéficié d'un projet visant à renforcer les programmes nationaux de gestion des ressources des foyers. UN كانت الكاميرون واحدة من البلدان الرائدة المستفيدة من مشروع يستهدف تعزيز البرامج الوطنية لإدارة موارد الأسرة المعيشية.
    Dans l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, la Grèce participe à tous les efforts visant à promouvoir la notion de sécurité globale. UN وفي منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، تشارك اليونان في كل جهد يستهدف تعزيز مفهوم الأمن الشامل.
    Dans leurs décisions, les tribunaux ont considéré que les activités de M. Gross faisaient partie d'un programme global de 65 millions de dollars des États-Unis visant à promouvoir la transition vers la démocratie à Cuba. UN فقد اعتبر الحكم أن أنشطة السيد غروس كانت مُدرجة في برنامج عالمي تبلغ كلفته 65 مليون دولار بدولارات الولايات المتحدة يستهدف تعزيز الانتقال إلى الديمقراطية في كوبا.
    Il fait également partie du Groupe interinstitutions sur la violence à l'égard des enfants, qui vise à renforcer la coopération entre différents partenaires, notamment en matière de lutte contre la traite. UN وتشارك المفوضية أيضاً في الفريق المشترك بين الوكالات المعني بالعنف ضد الأطفال، الذي يستهدف تعزيز التعاون فيما بين الشركاء المختلفين، بما في ذلك في مجال الاتجار بالبشر.
    L'action devrait être axée sur l'amélioration des connaissances et des infrastructures existantes et viser à renforcer la capacité de planifier, de suivre et de promouvoir les programmes d'innovation technologique qui ont un effet bénéfique sur l'environnement et le développement. UN وينبغي أن يركز بناء القدرات على تطوير المعرفة والهياكل اﻷساسية القائمة، وأن يستهدف تعزيز القدرة على تخطيط ورصد وتشجيع البرامج المتعلقة بالابتكار التكنولوجي التي تعود بالنفع على البيئة والتنمية.
    Les femmes africaines tireront profit du projet 2000+ de l'UNESCO, qui vise à promouvoir le développement des connaissances scientifiques et technologiques de tout le monde. UN وينبغي لﻷنثى الافريقية أن تنتفع بمشروع اليونسكو عام ٢٠٠٠ وما بعده الذي يستهدف تعزيز محو اﻷمية العلمية والتكنولوجية للجميع.
    Et afin de réduire la pauvreté, Maurice met en oeuvre un programme destiné à promouvoir l'égalité, l'équité et la démarginalisation des femmes. UN ولتخفيف حدة الفقر، تنفذ موريشيوس برنامجا لتخفيف حدة الفقر يستهدف تعزيز المساواة والإنصاف وتمكين النساء.
    Ils se sont également joints à l'Union européenne dans un programme visant à renforcer la capacité des pays les plus vulnérables à affronter les catastrophes. UN كما أنهم انضموا إلى الاتحاد اﻷوروبي في برنامج يستهدف تعزيز قدرة أضعف البلدان على مواجهة الكوارث.
    Ces deux questions étroitement liées doivent être au centre de tout effort visant à renforcer le rôle et les activités de l'Organisation des Nations Unies alors que nous approchons du siècle prochain. UN ان هاتين المسألتين المترابطتين لا بد أن تكونا جوهر أي جهد يستهدف تعزيز دور اﻷمم المتحدة وأنشطتها مع اقترابنا من القرن المقبل.
    À cette fin, il a bénéficié de l'appui et des conseils de l'ONUSAL, et dans la perspective du départ de la mission, le PNUD lui a apporté sa coopération dans le cadre d'un projet visant à renforcer son système de tutelle et de gestion. UN وفي حالة انسحاب البعثة من البلد، ستلتمس جهود التعاون التكاملية التي ينسقها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وذلك عن طريق مشروع يستهدف تعزيز نظام الحماية وتعزيز أسلوب إدارة المكتب.
    Le projet de protocole visant à renforcer la Convention, un sujet qui a été au centre des négociations il y a quelques années, comprenait notamment les mesures proposées pour veiller à la protection de l'environnement lors de la mise en œuvre de la Convention. UN ومشروع البروتوكول الذي يستهدف تعزيز الاتفاقية، والذي كان موضوعاً للمفاوضات منذ سنوات، اشتمل على تدابير مقترحة لحماية البيئة في إطار تنفيذ الاتفاقية.
    Le paragraphe 1 de l'article 29 préconise une éducation visant à promouvoir le respect des droits de l'homme et les libertés fondamentales, le respect de l'enfant à l'égard de ses parents, de son identité, de sa langue et de ses valeurs culturelles. UN فالفقرة 1 من المادة 29 تدعو إلى إيجاد تعليم يستهدف تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، واحترام ذوي الطفل وهويته الثقافية ولغته وقيمه الخاصة.
    Le paragraphe 1 de l'article 29 préconise une éducation visant à promouvoir le respect des droits de l'homme et les libertés fondamentales, le respect de l'enfant à l'égard de ses parents, de son identité, de sa langue et de ses valeurs culturelles. UN فالفقرة 1 من المادة 29 تدعو إلى إيجاد تعليم يستهدف تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، واحترام ذوي الطفل وهويته الثقافية ولغته وقيمه الخاصة.
    La Stratégie des frontières multiples s'inscrit dans un dispositif de gestion des risques qui vise à renforcer la sécurité aux frontières. UN وتهتدي استراتيجية الحدود المتعددة هذه بإطار إدارة المخاطر الذي يستهدف تعزيز أمن الحدود.
    L'approche holistique adoptée par la FICR en matière de réduction des risques de catastrophe vise à renforcer à la fois la sécurité et la résilience des communautés. UN وأضافت أن النهج الكلي الذي يأخذ به الاتحاد فيما يتعلق بالحد من مخاطر الكوارث يستهدف تعزيز سلامة المجتمعات وقدرتها على التعافي.
    Cette coopération et cette coordination doivent viser à renforcer la capacité et les mécanismes de l'Afrique, notamment par le biais de la mobilisation et de la fourniture d'une assistance technique et financière suffisantes pour consolider les structures institutionnelles de l'OUA. UN وهذا التعاون والتنسيق ينبغي أن يستهدف تعزيز قدرة أفريقيا وآلياتها، وعلى وجه الخصوص عن طريق تعبئة وتوفير المساعدة المالية والفنية الضرورية لتعزيز قدرة منظمة الوحدة اﻷفريقية المؤسسية.
    L'établissement du Malaysian Administrative Modernization and Management Planning Unit (MAMPU) en 1977 a marqué le début du mouvement de modernisation de l'administration, qui vise à promouvoir l'efficacité et l'efficience organisationnelles. UN وقد أذن إنشاء وحــدة التخطيـــط والتحديث الماليزية في المجال اﻹداري في عام ١٩٧٧ بالتحـــرك صـــوب تحديـث إداري يستهدف تعزيز الكفاية والفعالية التنظيميتين.
    Le fossé qui sépare les privilégiés des pauvres s'est élargi, ce qui accroît les risques d'instabilité sociale et de conflits civils et crée un besoin encore plus grand d'éducation, en tant qu'investissement destiné à promouvoir la paix, la prospérité et les droits de l'homme. UN وأضافت أن الفوارق بين المحظوظين والفقراء قد اتسعت وزاد معها خطر عدم الاستقرار والمنازعات اﻷهلية مما يزيد الحاجة إلى التعليم كاستثمار يستهدف تعزيز السلام والرخاء وحقوق اﻹنسان.
    Dans la région Asie-Pacifique, par exemple, plusieurs sessions de formation ont été organisées pour renforcer la capacité des ministères du travail à gérer les questions d'immigration. UN ففي منطقة آسيا والمحيط الهادئ، على سبيل المثال، نظم عدد من الدورات الدراسية التدريبية يستهدف تعزيز قدرة وزارات العمل في التصدي لمسائل المهاجرين.
    Nous notons que le Programme d'action a été conçu en tant que cadre indicatif d'action intégrée afin de renforcer la participation des jeunes à la société. UN ونلاحظ أن برنامج العمل هذا قد تم تصوره على أنه إطار إرشادي للعمـــل المتكامل الذي يستهدف تعزيز مشاركة الشباب في المجتمع.
    Cet objectif doit être atteint par le biais du Programme de développement de la gestion pour la Mongolie, lequel constitue un effort d'ensemble tendant à renforcer les capacités de gestion tant au niveau du secteur public que du secteur privé. UN وسيتم التوصل إلى هذا الهدف من خــلال برنامج منغوليا للتنمية اﻹدارية، وهو جهد شامل يستهدف تعزيز القدرات اﻹدارية لدى كل من القطاعين العام والخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus