Nous demandons instamment à tous les membres de s'acquitter rapidement et intégralement de leurs quotes-parts au titre du budget ordinaire. | UN | ونحث جميع اﻷعضاء على أن يسددوا على الفور وبالكامل أنصبتهم المقررة في الميزانية العادية. |
L'Administratrice a encouragé les membres du Conseil qui ne l'avaient pas encore fait, d'acquitter leurs contributions le plus tôt possible. | UN | وشجعت أعضاء المجلس الذين لم يسددوا اشتراكاتهم بعد على القيام بذلك في أقرب وقت ممكن. |
L'Administratrice a encouragé les membres du Conseil qui ne l'avaient pas encore fait, d'acquitter leurs contributions le plus tôt possible. | UN | وشجعت أعضاء المجلس الذين لم يسددوا اشتراكاتهم بعد على القيام بذلك في أقرب وقت ممكن. |
Il va sans dire que tous les États Membres doivent verser leurs contributions en temps voulu et intégralement sans poser de conditions préalables. | UN | وغني عن القول إن جميع الدول اﻷعضاء ينبغي أن يسددوا اشتراكاتهم في الوقت المحدد وبالكامل دون فرض شروط مسبقة. |
Par conséquent, il invite les donateurs à bien vouloir verser leurs contributions au Fonds avant la session annuelle du Conseil, afin de permettre à celui-ci de faire des recommandations en vue d'une affectation immédiate des crédits. | UN | ولذا فإنـه يـُـرجـى من المانحين أن يسددوا تبرعاتهم إلى الصندوق قبل الدورة السنوية للمجلس لكي يتسنى له أن يوصي بتخصيص الأموال فورا. |
Les clients yéménites auraient quitté l'Arabie saoudite sans rembourser le requérant. | UN | ويدعي أن الزبائن اليمنيين قد غادروا المملكة العربية السعودية دون أن يسددوا لصاحب المطالبة الأموال التي يدينون بها إليه. |
721. Tous les bénéficiaires doivent cotiser à la caisse d'assurance-maladie. | UN | 721- ويجب على جميع المستفيدين أن يسددوا قيمة اشتراكاتهم في التأمين الصحي. |
Cinq diplomates de trois missions permanentes avaient été priés, l'an dernier, de quitter les États-Unis car ces missions, malgré un long préavis, n'avaient toujours pas acquitté leurs dettes. | UN | فقد طلب في العام الماضي من خمسة دبلوماسيين تابعين لثلاث بعثات دائمة أن يغادروا الولايات المتحدة ﻷنهم لم يسددوا الديون المستحقة على بعثاتهم بعد فترة إنذار ممددة. |
Le Comité a recommandé qu’on envisage de mettre en place pour les usagers des services communs un système de paiement obligatoire basé sur le partage des coûts [par. 11 j)]. | UN | أوصى المجلس بالنظر في وضع نــظام يُطلب بموجبه من مستعملي الخدمــات المشتركة أن يسددوا تكاليف هذه الخــدمات، على أساس قسمة التكاليف )الفقرة ١١ )ي((. |
Les fonctionnaires qui comptent au moins cinq ans d'affiliation à l'un de ces régimes au moment de leur départ à la retraite y ont également droit, à condition d'acquitter la totalité de la prime correspondant aux années qui leur manquent pour atteindre 10 ans d'affiliation. | UN | كما تحق التغطية للموظفين الذين كانوا عند تقاعدهم قد اشتركوا لمدة خمس سنوات على الأقل في نظـام للأمم المتحدة قائـم على الاشتراكات، بشـرط أن يسددوا الأقساط الكاملـة عن الفارق بين مدة اشتراكهم والمدة اللازمة للاشتراك المعان من الأمم المتحـدة وهي 10 سنوات. |
Les fonctionnaires qui comptent au moins cinq ans d'affiliation à l'un de ces plans au moment de leur départ à la retraite y ont également droit, à condition d'acquitter la totalité de la prime correspondant aux années qui leur manquent pour atteindre 10 ans d'affiliation. | UN | كما تحق التغطية للموظفين الذين كانوا عند تقاعدهم قد اشتركوا لمدة خمس سنوات على الأقل في نظـام للأمم المتحدة قائـم على الاشتراكات، بشـرط أن يسددوا الأقساط الكاملـة عن الفارق بين مدة اشتراكهم والمدة اللازمة للاشتراك على أساس تقاسم التكاليف وهي 10 سنوات. |
Les fonctionnaires qui comptent au moins cinq ans d'affiliation à l'un de ces plans au moment de leur départ à la retraite y ont également droit, à condition d'acquitter la totalité de la prime correspondant aux années qui leur manquent pour atteindre 10 ans d'affiliation. | UN | كما تحق التغطية للموظفين الذين كانوا عند تقاعدهم قد اشتركوا لمدة خمس سنوات على الأقل في خطة إسهامية للأمم المتحدة، بشرط أن يسددوا كامل الأقساط عن الفارق بين مدة اشتراكهم والمدة اللازمة للاشتراك المعان وهي 10 سنوات. |
10. Exhorte les membres de l'Autorité à s'acquitter dès que possible de leurs arriérés de contributions au budget de l'Autorité au titre d'exercices antérieurs, et prie le Secrétaire général de poursuivre, à sa convenance, ses efforts en vue du recouvrement des montants dus; | UN | 10 - تناشد أعضاء السلطة أن يسددوا في أقرب وقت ممكن الاشتراكات غير المسددة في ميزانية السلطة عن السنوات السابقة، وتطلب إلى الأمين العام أن يواصل، وفقا لتقديره، مساعيه لاسترداد تلك المبالغ؛ |
7. Exhorte les membres de l'Autorité à s'acquitter dès que possible de leurs arriérés de contributions au budget de l'Autorité au titre d'exercices antérieurs, et prie le Secrétaire général de poursuivre, à sa convenance, ses efforts en vue du recouvrement des montants dus; | UN | 7 - تناشد أعضاء السلطة أن يسددوا في أقرب وقت ممكن الاشتراكات غير المسددة في ميزانية السلطة عن السنوات السابقة، وتطلب إلى الأمين العام أن يواصل، وفقا لتقديره، مساعيه لاسترداد تلك المبالغ؛ |
Les fonctionnaires engagés avant le 1er juillet 2007 qui comptent au moins cinq ans d'affiliation à l'un de ces plans au moment de leur départ à la retraite y ont également droit, à condition d'acquitter la totalité de la prime correspondant aux années qui leur manquent pour atteindre 10 ans d'affiliation. | UN | كما تحق التغطية للموظفين المُعيّنين قبل 1 تموز/يوليه 2007 الذين كانوا قد اشتركوا لمدة لا تقل عن خمس سنوات في خطة من خطط الأمم المتحدة القائـمة على الاشتراكات، بشـرط أن يسددوا الأقساط الكاملة عن الفارق بين مدة اشتراكهم والمدة اللازمة للاشتراك على أساس تقاسم التكاليف وهي 10 سنوات. |
Par conséquent, il invite les donateurs à bien vouloir verser leurs contributions au Fonds avant la session annuelle du Conseil, afin de permettre à celui-ci de faire des recommandations en vue d'une affectation immédiate des crédits. | UN | ولذا فإنـه يـُـرجـى من المانحين أن يسددوا تبرعاتهم إلى الصندوق قبل الدورة السنوية للمجلس لكي يتسنى له أن يوصي بتخصيص الأموال فورا. |
Le Secrétaire exécutif a continué à adresser des lettres de rappel invitant toutes les Parties qui ne l'avaient pas encore fait à verser sans tarder l'intégralité de ce qu'elles devaient. | UN | وما فتئ الأمين التنفيذي يوجه رسائل تذكير يطلب فيها إلى جميع الأطراف الذين لم يسددوا بعد اشتراكاتهم كاملة أن يفعلوا ذلك بدون مزيدٍ من التأخير. |
Toutefois, ce type d'arrangement impose aux salariés qui choisissent de ne pas se syndiquer de verser néanmoins une " commission syndicale " représentant la commission de l'agent chargé de la négociation. | UN | على أن هذا الترتيب يشترط على العاملين الذين يختارون عدم الانضمام إلى النقابة أن يسددوا " رسم الخدمات النقابية " . |
Certains démis de leurs fonctions auraient été sommés de rembourser les traitements ou les retraites perçus. | UN | وأُنذر بعض الذين عُزلوا من وظائفهم أن يسددوا الرواتب أو المعاشات التي سبق أن تقاضوها. |
Les bénéficiaires doivent rembourser le capital en nature sous forme de produits agricoles, mais sans payer d'intérêts. | UN | ويتوقع من المستفيدين أن يسددوا رأس المال على شكل منتجات زراعية عينية، ولكن لا يُتوقع منهم دفع أي فائدة عليه. |
Ils doivent la vendre pour rembourser leur dette. | Open Subtitles | ويحتاجون أن يبيعوها لكي يسددوا دينهم لذا , نحن نحتاج أن نجد مؤنته , ونأخذها |
Contrairement à beaucoup d'autres systèmes en place en Europe, les personnes inactives sont assujetties à cotisation au titre du premier pilier; en particulier, le conjoint inactif d'un assuré qui exerce une activité professionnelle est, sans exception, tenu de cotiser. | UN | وعلى نقيض نظم أخرى كثيرة، تنص الدعامة الأولى على اشتراكات مقررة قانوناً للأشخاص غير العاملين؛ وعلى وجه الخصوص، ينبغي لجميع أزواج الأشخاص المؤمن عليهم غير العاملين أن يسددوا اشتراكات دون استثناء. |
Seules les personnes qui n'ont pas acquitté leurs cotisations de sécurité sociale pendant un nombre minimum de mois au cours des deux années précédant la naissance de l'enfant n'ont pas droit à l'intégralité des prestations financières servies par l'Institut national de l'assurance. | UN | ولا يُستبعد من أهلية الحصول على كامل اﻹعانات المالية التي يمنحها معهد التأمين الوطني سوى أولئك الذين لم يسددوا اشتراكات التأمينات الاجتماعية لعدد أدنى من الشهور في السنتين السابقتين لولادة الطفل. |
Le Comité a recommandé qu’on envisage de mettre en place pour les usagers des services communs un système de paiement obligatoire basé sur le partage des coûts [par. 11 j)]. | UN | أوصى المجلس بالنــظر في وضع نــظام يُطلب بموجبه من مستعملي الخــدمات المشتركة أن يسددوا تكاليف هذه الخــدمات، على أساس قسمة التكاليف )الفقرة ١١ )ي((. |
Nous croyons que tous les États Membres doivent payer leurs quotes-parts intégralement et à temps. | UN | ونعتقــد أنه يتعيـن على جميع اﻷعضاء أن يسددوا اشتراكاتهم المتأخــرة بالكامل وفي الوقت المحدد. |