Pour nombre d'entre eux, il était tout simplement plus facile et plus logique de communiquer les données depuis le siège ou depuis les centres régionaux. | UN | وبالنسبة للعديد من أرباب العمل فإن جمع البيانات من المقار أو المراكز الإقليمية يعد ببساطة أكثر يسرا ومدعاة للاتساق. |
Une claire définition de l'objectif du programme, ajoutée à une capacité nationale relativement développée, semblait avoir facilité le suivi et l'analyse des résultats. | UN | ويبدو أن وضوح تركيز البرامج وما اقترن به وجود قدرة وطنية متطورة نسبيا قد يسرا رصد الأداء وتحليله. |
Tout laisse à penser que les réformes d'orientation visant à atteindre l'objectif plus complexe du développement durable ne se feront pas plus facilement. | UN | وليس من المتوقع أن تتحقق بصورة أكثر يسرا اصلاحات السياسة العامة المتصلة بهدف التنمية المستدامة اﻷكثر تعقدا. |
par rapport aux autres juridictions, plus accessibles, moins formels et moins coûteux. | UN | وسبل الوصول إليها أكثر يسرا مقارنة بالمحاكم اﻷخرى وأبسط رسمية وأقل كلفة. |
Il a également indiqué que, parmi les neuf personnes mentionnées, trois seulement avaient été arrêtées: Yusra Habib Abdul Gani, Razali Abdullah et Hassan Ahmad. | UN | كما بينت أنه لم يوقف، من بين الأشخاص التسعة المذكورة أسماؤهم، سوى ثلاثة أشخاص هم: يسرا حبيب عبد الغني، ورازالي عبد الله، وحسن أحمد. |
Elles l'ont fait pour le complexe du Parlement zambien et, à la suite de leurs efforts, le Gouvernement et la Haute Cour ont fini par accepter de rendre le complexe parlementaire plus accessible. | UN | وكنتيجة لهذه الجهود، وافقت الحكومة والمحكمة العليا في نهاية المطاف على جعل الدخول إلى مجمع البرلمان أكثر يسرا. |
Le mode de présentation des déclarations faites par l'Iraq a aussi été réexaminé et révisé en vue d'une normalisation pour tous les types d'armes et de manière à rendre les formulaires plus faciles à utiliser pour l'Iraq et les informations communiquées plus utiles à la Commission. | UN | وكان ثمة استعراض وتنقيح أيضا للنماذج المخصصة لإقرارات العراق بهدف توحيدها في كافة نظم الأسلحة، وجعل استخدامها أكثر يسرا لدى العراق وأكبر نفعا لدى اللجنة. |
Pour chaque secteur d'intervention, l'Agence a créé un groupe de travail chargé de formuler des recommandations concourant à une application plus facile et efficace de la loi. | UN | إنشاء أفرقة عاملة بكل مجال من مجالات القانون من أجل تقديم توصيات لكفالة تنفيذ القانون بصورة أكثر يسرا وكفاءة |
La paix a engendré une stabilité et une sécurité certaines, ce qui rend plus facile et moins onéreux l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | فالسلام حقق قدرا كبيرا من الاستقرار واﻷمن، اللذين جعلا من عملية توزيع مواد اﻹغاثة أمرا أكثر يسرا وأقل تكلفة. |
Cette révolution mettra en communication les hommes du monde entier grâce à un réseau infiniment plus facile à utiliser que la télécopie telle qu'elle est conçue aujourd'hui. | UN | وهذه الثورة سوف تجمع البشر من كافة أنحاء العالم في شبكة يكون استخدامها أكثر يسرا بمرات عديدة من استخدام الفاكس كما هو معروف اليوم. |
Le processus d'élimination complète des mines antipersonnel sera facilité par l'existence de technologies alternatives, militairement efficaces, non létales et d'un coût-efficacité satisfaisant. | UN | وعملية القضاء الكامل على الألغام المضادة للأفراد ستصبح أكثر يسرا مع توفر بدائل تكنولوجية فعالة عسكريا، بدون أن تكون مميتة، وغير مكلفة. |
Elle remercie également le Représentant spécial du Secrétaire général, M. Legwaila Joseph Legwaila et la MINUEE pour avoir facilité le bon déroulement du programme ainsi que des mesures pratiques prises sur le terrain. | UN | كما تعرب البعثة عن تقديرها للممثل الخاص للأمين العام، ليغويلا جوزيف ليغويلا، وبعثة الأمم المتحدة لأنهما يسرا بالفعل السبل لإنجاز برنامج البعثة ونفذا الترتيبات العملية على أرض الواقع. |
Elle a également adopté des mesures pour permettre aux grands groupes et à la société civile de participer plus facilement à la mise en oeuvre. | UN | ووضعت اللجنة أيضا تدابير لتمكين المجموعات الرئيسية وللمجتمع المدني من المشاركة في التنفيذ على نحو أكثر يسرا. |
On a pris des mesures législatives qui permettent aux femmes et aux hommes de combiner plus facilement les responsabilités professionnelles et les obligations familiales. | UN | ولقد اتخذت تدابير تشريعية تتيح، للنساء وللرجال، الجمع بين المسؤوليات المهنية والالتزامات الأسرية على نحو أكثر يسرا. |
Cette initiative a pour but de doter l'ONU de services de bibliothèque plus modernes, plus efficaces et plus accessibles. | UN | وتستهدف هذه المبادرة تحقيق نظام أحدث وأكفأ وأكثر يسرا لخدمات المكتبات في سائر أرجاء المنظمة. |
L'enseignement le plus important qu'ils ont pu en retirer a peut-être été que les organismes à vocation humanitaire devraient être plus accessibles et mieux à même d'écouter ceux qu'ils souhaitent secourir et d'en assumer les responsabilités. | UN | ولربما كان أكثر الدروس المستخلصة أهميةً هو أنه يتعين على وكالات الإغاثة الإنسانية إتاحة الإفادة من خدماتها بشكل أكثر يسرا ومساءلة نفسها أمام من تود إعانتهم. |
Vice-Président : S. E. M. Yusra Khan (Indonésie) | UN | نائب الرئيس: سعادة السيد يسرا خان (إندونيسيا) |
Il a permis de rendre plus transparente la diffusion des avis de vacance de poste et plus accessible le processus de candidature. | UN | وأضفى ذلك شفافية على تعميم الشواغر وجعل عملية التقدم بالطلبات أكثر يسرا. |
Si nombreuses que soient les incohérences et les lacunes, les séries de base sur l'environnement s'améliorent, s'étoffent et deviennent plus faciles à obtenir. | UN | وبالرغم من حالات وجوه الخلل والنواقص العديدة، فإن مجموعات البيانات البيئية الأساسية تتحسن ويتسع نطاقها ويصبح الحصول عليها أكثر يسرا. |
Les réformes faciliteront la modernisation de la législation relative aux coopératives dans la mesure où elles rendront plus aisées les mises à jour nécessaires. | UN | وستساعد الإصلاحات في تحديث التشريعات التي تسري على التعاونيات وذلك بالسماح بإجراء التحديثات الملائمة بشكل أكثر يسرا. |
Or, l'avis de l'Église dominante serait nécessaire dans la mesure où elle témoignerait plus aisément des besoins en lieux de culte. | UN | والواقع أن مشورة الكنيسة السائدة ضرورية بقدر ما تظهر على نحو أكثر يسرا الاحتياجات اللازمة في أماكن العبادة. |
Dans certaines zones rurales, la pratique consistant à envoyer de jeunes enfants travailler gratuitement comme domestique chez des citadins plus aisés se poursuit, ce qui met ces enfants dans des situations de grande vulnérabilité. | UN | ففي بعض المناطق الريفية، ما زال إرسال صغار اﻷطفال للعمل دون أجر عند سكان المدن اﻷكثر يسرا مستمرا، مما يضع هؤلاء اﻷطفال في مواقع معرضة للخطر. |