La Norvège se réjouit de coparrainer ce projet de résolution. | UN | والنرويج يسرها أن تكون أحد المشاركين في تقديم مشروع القرار. |
L'existence de points de transit inquiète évidemment beaucoup le gouvernement; c'est pourquoi il se réjouit des efforts déployés aux niveau régional et international pour s'attaquer au problème car aucun pays ne saurait à lui seul en venir à bout. | UN | ومن البديهي أن وجود نقاط عبور هو أمر يبعث على القلق البالغ لحكومتها، التي يسرها أنه يجري بذل جهود على الصعيدين الإقليمي والدولي للتصدي لتلك المسألة، حيث لا يمكن لأي بلد أن يتعامل معها بمفرده. |
La Finlande est heureuse de devenir membre de plein droit du Comité scientifique et elle a nommé 20 experts supplémentaires pour contribuer à ses travaux. | UN | وأضاف أن فنلندا يسرها أن تصبح عضوا كامل العضوية في اللجنة العلمية، وأنها عينت 20 خبيرا إضافيا للمساهمة في أعمالها. |
Réunions entre des représentants des forces militaires indonésiennes et de l'Unité des gardes frontière ont été facilitées par des officiers de liaison et ont porté sur les questions de sécurité à la frontière. | UN | اجتماعات يسرها ضباط الاتصال العسكري بين القوات العسكرية الأندونيسية ووحدة دوريات الحدود لمناقشة مسائل الأمن الحدودي |
Pour terminer, qu'il me soit permis de dire que les États-Unis se réjouissent d'être de retour parmi les nations qui accordent leur ferme appui au FNUAP. | UN | في الختام، اسمحوا لي بأن أقول إن الولايات المتحدة يسرها أن تعود لتكون بين الدول التي تعتبر داعمة قوية للصندوق. |
Le processus de la mondialisation, facilité par l'adoption de politiques économiques plus ouvertes par un grand nombre de pays, ont permis d'accélérer l'intégration du monde en développement dans l'économie mondiale. | UN | إن عملية العولمة، التي يسرها انتهاج غالبية البلدان لسياسات اقتصادية أكثر انفتاحا، عجلت باندماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
Il semble en outre que la participation des enfants ait souvent été facilitée par les aînés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن مشاركة الأطفال كثيرا ما يسرها أحد الأقارب الذكور الأكبر سنا. |
Le Bangladesh serait heureux de contribuer à l’élaboration d’un mécanisme permettant d’intégrer les initiatives des ONG dans des activités de coopération associant la société civile, la CNUCED, l’OMC et le CCI. | UN | وأكّد أن بنغلاديش يسرها أن تطور آليات لإدماج مساعي المنظمات غير الحكومية في الأنشطة التعاونية التي يضطلع بها المجتمع المدني والأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية ومركز التجارة الدولية. |
Le Malawi, qui s'emploie à renforcer sa liberté et sa démocratie, se félicite de voir que le reste de l'Afrique australe a résolument embrassé cette nouvelle culture de tolérance et de pluralisme politique. | UN | وملاوي، إذ تعمل على توطيد الحرية والديمقراطية الحقيقيتين، يسرها أن تلاحظ أن ما تبقى من منطقة الجنوب اﻷفريقي احتضن دون تردد هذه الثقافة الجديدة من التعددية السياسية والتسامح. |
Le Togo se réjouit de l'évolution politique actuelle et du constat positif fait par la communauté internationale sur l'amélioration des droits de l'homme dans le pays. | UN | ويسر توغو أن تشير إلى التطور الراهن للوضع السياسي، كما يسرها الرأي الايجابي الذي أبداه المجتمع الدولي حول تحسن حالة حقوق اﻹنسان في البلد. |
Le Costa Rica se réjouit que la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ait mis en avant le plan en cinq points du Secrétaire général pour le désarmement nucléaire, qui propose notamment que les parties négocient un cadre pour la convention sur les armes nucléaires. | UN | وكوستاريكا يسرها كون مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة قد سلط الضوء على خطة الأمين العام ذات النقاط الخمس لنـزع السلاح النووي، التي تقترح، من بين أمور أخرى، أن تنظر الأطراف في إمكانية التفاوض على اتفاقية إطارية للأسلحة النووية. |
Sainte-Lucie, en tant que membre du Comité spécial de la décolonisation, se réjouit particulièrement que le Timor oriental soit enfin en mesure d'entrer dans ces lieux sacrés comme un État indépendant à part entière. | UN | وسانت لوسيا، بوصفهـــا عضوا في اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار، يسرها بصفة خاصة أن تحتل تيمور الشرقية أخيرا مكانها في هذه المنظمة بوصفها دولة مستقلة. |
Mon pays, les Comores, se réjouit de pouvoir prendre part à cette importante assise consacrée à l'examen d'un thème aussi capital que celui relatif aux droits de l'enfant, donc consacré à l'avenir de notre espèce. | UN | إن بلادي، جزر القمر، يسرها أن تتمكن من المشاركة في هذه الجلسة الهامة المخصصة للنظر في المسألة الهامة المتعلقة بحقوق الطفل، ومن ثم بمستقبل الجنس البشري. |
Elle est heureuse de signaler que cette année aucune peine de mort n'a été appliquée à des enfants. | UN | وفي هذا العام يسرها أن تعلن أن عقوبة الإعدام لم تطبق على أي طفل. |
Elle est heureuse de pouvoir déclarer que les filles jouissent des mêmes droits que les garçons dans le système d'éducation mixte adopté par le Myanmar. | UN | وأضافت أنه يسرها أن تبلِّغ أن البنات تتمتعن بنفس الحقوق التي يتمتع بها البنون في نظام التعليم المشترك في ميانمار. |
La Malaisie, comme les autres Membres des Nations Unies, est heureuse de l'entrée en fonctions de l'Autorité palestinienne dans la bande de Gaza et la région de Jéricho, sous la direction de M. Yasser Arafat. | UN | وماليزيا، على غرار سائر أعضاء اﻷمم المتحدة، يسرها تولي السلطة الفلسطينية مهامها في قطاع غزة ومنطقة أريحا تحت رئاسة السيد ياسر عرفات. |
Cet accord était le résultat de négociations directes facilitées par le Conseiller spécial du Secrétaire général, qui a travaillé en étroite collaboration avec les membres du Conseil de sécurité, le Conseil de coopération du Golfe et d'autres partenaires internationaux. | UN | وكان الاتفاق نتيجة المفاوضات المباشرة التي يسرها المستشار الخاص للأمين العام، الذي عمل عن كثب مع أعضاء مجلس الأمن ومجلس التعاون لدول الخليج العربي والشركاء الدوليين الآخرين. |
Nos délibérations ont été facilitées par la décision prise dès le 10 avril de prendre comme base de nos réflexions le document de travail A/CN.10/2008/ | UN | إن مداولاتنا قد يسرها المقرر المتخذ في 10 نيسان/أبريل بجعل ورقة العمل A/CN.10/2008/WG.I/WP.I أساساً لمناقشاتنا. |
Le Groupe des États d'Europe orientale, dont beaucoup de membres sont aussi de petits États, se réjouissent tout particulièrement de saluer les Palaos au sein de la communauté internationale. | UN | ومجموعة دول أوروبا الشرقية، وكثير من أعضائها دول صغيرة أيضا، يسرها بشكل خاص أن ترحب ببالاو في المجتمع الدولي. |
Cette année, l'itinéraire collectif de la communauté internationale vers la paix et la prospérité en Afghanistan a été grandement facilité par les Conférences de Londres et de Kaboul, qui ont heureusement fait apparaître la lumière au bout du tunnel. | UN | إن الرحلة الجماعية للمجتمع الدولي صوب السلام والازدهار في أفغانستان يسرها هذا العام، بدرجة كبيرة، مؤتمرا لندن وكابول، اللذان ولدا لدينا التفاؤل بأن خاتمة المطاف على مرمى البصر. |
Cette pratique a été facilitée par une législation pénale d'exception qui restreint les droits de défense et élargit les prérogatives de la police en ce qui concerne l'arrestation d'individus et leur maintien au secret pour une période de 15 jours ou plus. | UN | وهذه الممارسة يسرها التشريع الجنائي لحالات الطوارئ وهو التشريع الذي يقيﱢد الحق في الدفاع ويوسﱢع سلطات الشرطة لاحتجاز اﻷفراد مع عزلهم لمدة ٥١ يوماً أو أكثر. |
Le Bangladesh serait heureux de contribuer à l'élaboration d'un mécanisme permettant d'intégrer les initiatives des ONG dans des activités de coopération associant la société civile, la CNUCED, l'OMC et le CCI. | UN | وأكّد أن بنغلاديش يسرها أن تطور آليات لإدماج مساعي المنظمات غير الحكومية في الأنشطة التعاونية التي يضطلع بها المجتمع المدني والأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية ومركز التجارة الدولية. |
Le Cap-Vert, qui, avec d'autres États africains insulaires ou semi-insulaires, a lancé une réflexion sur cette question, se félicite de voir que l'on prend de plus en plus conscience de cette nécessité. | UN | والرأس الأخضر التي أطلقت بمعية بلدان أفريقية جزرية وبلدان جزرية جزئيا أخرى مبادرة مجمع للبحوث في الموضوع، يسرها أن تسجل تزايد الوعي بتلك الحاجة. |
Ayant contribué pour une large part au processus de paix au Mozambique, l'Italie est satisfaite des progrès réalisés ces derniers mois. | UN | وباعتبار ايطاليا أحد المصممين الرئيسيين لعملية السلم في موازمبيق، يسرها التقدم المحرز في اﻷشهر اﻷخيرة. |