"يسعوا إلى" - Traduction Arabe en Français

    • chercher à
        
    • cherché à
        
    • rechercher
        
    • s'efforcer de respecter
        
    Tous les intéressés devraient chercher à éviter la confusion entre l'aide humanitaire et l'intervention militaire. UN وينبغي لجميع المعنيين أن يسعوا إلى تفادي الخلط بين المساعدة الإنسانية والتدخل العسكري.
    Ayant une plus grande capacité de paiement, ils ne devraient pas chercher à échapper à ces responsabilités. UN ولا ينبغي لهؤلاء اﻷعضاء أن يسعوا إلى التملص من هذه المسؤوليات، بالنظر إلى ما يتمتعون به من قدرة أكبر على الدفع.
    L'exercice de ces droits permet à la population de se regrouper et d'exprimer ses préoccupations et ses intérêts et de chercher à établir une gouvernance qui réponde à leurs problèmes. UN وتوفر ممارسة هذين الحقين سُبلا يمكن من خلالها للناس أن يتجمعوا وأن يعربوا عن شواغلهم واهتماماتهم وأن يسعوا إلى تشكيل الحكم الذي يستجيب للقضايا التي تشغل بالهم.
    L'État partie ajoute que les membres de la famille de M. Moidunov n'ont pas cherché à utiliser cette procédure. UN وتقول الدولة الطرف إن أقارب السيدة مودونوف لم يسعوا إلى الاستفادة من هذا الإجراء.
    Il est en leur droit de rechercher cette issue ici, dans la maison des nations qu'est l'Organisation des Nations Unies, et nous devons tous les soutenir. UN إنه لحقهم أن يسعوا إلى ذلك هنا، في بيت الأمم، الأمم المتحدة. وهذا ما يتوجب علينا جميعا دعمه.
    115. La police devrait s'efforcer de respecter les périodes de détention maximales spécifiées par le droit interne. UN 115- وينبغي لرجال الشرطة أن يسعوا إلى النظر إلى الفترة القصوى بعد الاعتقال التي ينص عليها القانون المحلي كحد أقصى.
    Ces conditions constituent évidemment un handicap pour les petits producteurs qui doivent s'organiser dans le cadre d'entreprises coopératives de plus grande taille ou chercher à nouer des liens avec des sociétés étrangères prêtes à fournir les moyens financiers et le savoir-faire nécessaires. UN وهذه الشروط ليست بطبيعة الحال في صالح صغار المنتجين الذين يحتاجون إما إلى تنظيم أنفسهم في كيانات تعاونية أكبر أو أن يسعوا إلى إقامة صلات مع شركات أجنبية تقدم لهم التمويل والدراية اللازمين.
    Ces conditions constituent évidemment un handicap pour les petits producteurs qui doivent s'organiser dans le cadre d'entreprises coopératives de plus grande taille ou chercher à nouer des liens avec des firmes étrangères prêtes à fournir les moyens financiers et le savoir—faire indispensables. UN وهذه الشروط ليست، بالطبع، في صالح صغار المنتجين إذ يحتاجون إلى أن ينظموا أنفسهم في كيانات تعاونية أكبر أو أن يسعوا إلى إقامة صلات بشركات أجنبية تقدم التمويل والدراية اللازمين.
    Les dirigeants ivoiriens, comme beaucoup d'autres avant eux, doivent chercher à surmonter une longue tradition de méfiance et engager durablement un véritable dialogue. UN ومن واجب القادة الإيفواريين، شأنهم شأن الكثيرين قبلهم، أن يسعوا إلى تجاوز الإرث الموصول من انعدام الثقة، وأن يبادروا إلى إجراء حوار حقيقي متواصل.
    Ils doivent dépasser le stade de la demande de réparations justifiée par des actes spécifiques pour chercher à transformer l'ordre mondial ancien afin de le rendre meilleur. UN إذ ينبغي أن يتجاوزوا البحث عن التعويض إلى القيام بأعمال محددة وأن يسعوا إلى تشكيل النظام العالمي القديم وأن يجعلوه شيئا أفضل.
    Les décideurs ne doivent pas seulement chercher à surmonter les difficultés présentes, mais faire aussi en sorte qu'elles ne se reproduisent pas. UN وينبغي لواضعي السياسات العامة ألا يسعوا إلى تذليل الصعوبات الحالية فحسب، بل إن عليهم أيضاً أن يعملوا على منع ظهورها من جديد.
    Au cours du Sommet du Millénaire, nos dirigeants se sont engagés à ne ménager aucun effort pour libérer nos peuples du fléau de la guerre, tant à l'intérieur qu'entre les États, et de chercher à éliminer les dangers que font peser les armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires. UN لقد التزم زعماؤنا في اجتماع قمة الألفية بألا يدخروا جهدا لتجنيب شعوبنا ويلات الحرب، سواء كانت داخل الدول أو فيما بينها، وأن يسعوا إلى القضاء على الأخطار التي تشكلها أسلحة الدمار الشامل، لا سيما الأسلحة النووية.
    29. Les participants à la réunion ont également réaffirmé la position qu'ils avaient adoptée lors de la deuxième réunion selon laquelle les rapporteurs thématiques ne devraient pas chercher à se rendre dans un pays pour lesquels un rapporteur spécial avait été spécifiquement désigné sans consulter au préalable ce dernier. UN ٩٢- كما كرر الاجتماع تأكيد الموقف المتخذ في الاجتماع الثاني من أنه لا ينبغي للمقررين الموضوعيين أن يسعوا إلى زيارة بلد معين يوجد له مقرر مخصص دون أن يقوموا أولاً باستشارة ذلك المقرر.
    Ils sont également convenus de " continuer d'étudier les besoins spécifiques des pays les moins avancés et de chercher à adopter des mesures positives qui facilitent l'expansion des possibilités commerciales en faveur de ces pays. UN ووافقوا على " أن يبقوا قيد النظر الاحتياجات المحددة ﻷقل البلدان نمواً، وأن يسعوا إلى اعتماد تدابير ايجابية تيسر التوسع في فرص التجارة لصالح هذه البلدان.
    Les avocats de la défense ont clairement montré que les accusés n'avaient pas cherché à obtenir des informations susceptibles de menacer la sécurité nationale des États-Unis d'Amérique et n'avaient causé de préjudice à personne. UN كما اتضح من تلك الأدلة والدفوع، بما لا يدع مجالا للشك، أن المدعى عليهم لم يسعوا إلى الحصول على معلومات من شأنها تعريض الأمن الوطني للولايات المتحدة للخطر، ولم يسببوا الأذى لأي أحد.
    Toutefois, ils n'ont pas cherché à définir la méthode à utiliser : qu'il s'agisse de règles de droit " directives " ou " impératives " ou encore d'une déclaration semblable à la Déclaration de règles humanitaires minimales. UN ولكن المشتركين لم يسعوا إلى تحديد الطريقة الواجب استخدامها: هل تتخذ شكل " القواعد الملزِمة " أو " القواعد غير الملزمة " أم تتخذ شكل إعلان مماثل ﻹعلان توركو.
    En outre, les donateurs n'ont pas cherché à inverser la tendance récente à la baisse des ressources affectées à l'aide au développement Concernant les années les plus récentes pour lesquelles des données sont disponibles, le volume total de l'APD a été ramené de 60,8 milliards de dollars en 1992 à 55,9 milliards de dollars en 1993. UN كما أن المانحين لم يسعوا إلى قلب اتجاه التدني اﻷخير في الموارد المخصصة للمساعدة الانمائية)٨(.
    Pour tous les participants à la Conférence nationale tchadienne, comme pour l'ensemble du peuple tchadien, le temps est venu de faire la paix et de rechercher des solutions nouvelles aux problèmes du pays afin de parvenir à une réconciliation nationale véritable entre tous les fils du Tchad. UN لقد حان الوقت لجميع المشاركين في المؤتمر الوطني، وكذلك لجميع أفراد شعب تشاد، ﻷن يصنعوا السلم وأن يسعوا إلى إيجاد حلول جديدة لمشاكل البلد، كي يتسنى تحقيق مصالحة وطنية حقيقية بين جميع أبناء تشاد.
    30. Débiteurs aussi bien que créanciers devront rechercher une solution durable au problème toujours non résolu de la dette. UN ٣٠ - ويتعين على المدينين والدائنين على حد سواء أن يسعوا إلى إيجاد حل لمشكلة الدين التي طال النقاش فيها.
    D'après les réactions recueillies, plus de 94 % des enquêtés se sont dits plus enclins, après le programme, à rechercher le cas échéant un règlement informel qu'à introduire un recours formel. UN فمن ضمن التعليقات المستقاة، أفاد ما يزيد عن 94 في المائة من المجيبين أنه، نتيجة تدخل شخصي، سيكون من الأرجح أن يسعوا إلى التسوية بالسبل غير الرسمية بدلا من التقدم بتظلم رسمي.
    D. Les investigateurs doivent s'efforcer de respecter la confidentialité des informations et, dans la mesure du possible, d'assurer la protection des témoins. UN دال - ينبغي للمحققين أن يسعوا إلى المحافظة على كل من السرية والعمل إلى أقصى حد ممكن، على حماية الشهود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus