Ce curriculum met l'accent sur les compétences de vie et l'Éducation à la vie familiale, l'Éducation en matière de population EVF/EMP. | UN | وهذا المنهاج يسلط الضوء على مجالات الحياة والتعليم في إطار الأسرة، فضلا عن التعليم على صعيد السكان. |
Le projet de résolution reflète la préoccupation continue de la communauté internationale devant la violence dont font l'objet les travailleuses migrantes et souligne la nécessité de protéger et de promouvoir leur bien-être et leurs droits. | UN | ومشروع القرار يسلط الضوء على ما يبديه المجتمع الدولي من قلق مستمر إزاء العنف المرتكب ضد العاملات المهاجرات وعلى الحاجة إلى حمايتهن وتعزيز رفاههن وحقوقهن. |
Il met en lumière les principaux thèmes de discussion. | UN | وهو يسلط الضوء على المواضيع الرئيسية للمناقشات. |
soulignant les efforts entrepris par la Secrétaire générale adjointe de l'OPANAL pour amorcer les travaux de coordination en vue de la tenue de la deuxième Conférence des États parties aux traités portant création de ZEAN et des États signataires, | UN | وإذ يسلط الضوء على الجهود التي بذلها نائب الأمين العام للوكالة من أجل بدء أعمال التنسيق بهدف عقد المؤتمر الثاني للدول الأطراف في معاهدات إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية والدول الموقعة عليها، |
Il met en exergue le mandat précisé du Bureau à l'échelle du système des Nations Unies et propose diverses mesures propres à le renforcer. | UN | وهو يسلط الضوء على الولاية الموضحة للمكتب على نطاق المنظومة ويحدد مجموعة من التدابير الرامية إلى تعزيزه. |
La partie IV met en évidence les principaux enseignements tirés de l'évaluation stratégique qui sont pertinents pour l'organisation tout entière. | UN | والجزء الرابع يسلط الضوء على الدروس المستقاة من التقييم الاستراتيجي، والتي تتسم بالأهمية بالنسبة للمنظمة ككل. |
Ma délégation tient à souligner l'importance que revêt dans le projet le respect des normes de l'environnement et la mise en œuvre d'accords sur le désarmement et la maîtrise des armes. | UN | ويود وفدي أن يسلط الضوء على أهمية مراعاة المعايير البيئية في صياغة وتنفيذ الاتفاقات بشأن نزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Ce projet de résolution souligne les préoccupations de la communauté internationale et demande aux États Membres de prendre les mesures appropriées pour empêcher des terroristes d'acquérir des armes de destruction massive. | UN | إن مشروع القرار هذا يسلط الضوء على شواغل المجتمع الدولي ويدعو جميع الدول الأعضاء إلى اتخاذ التدابير الرامية إلى منع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
Il faudrait établir un rapport global qui met en relief le rôle du volontariat dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et dans les activités du système des Nations Unies. | UN | وينبغي إعداد تقرير شامل يسلط الضوء على علاقة العمل التطوعي بالأهداف الإنمائية للألفية، وعمل منظومة الأمم المتحدة. |
En outre, le Pacte mondial pour l'emploi insiste sur le fait que les programmes de relance doivent prendre en compte la problématique hommes-femmes de la crise économique et intégrer l'égalité des sexes dans toutes les mesures à prendre face à la crise. | UN | وعلاوة على ذلك، يسلط الضوء على وجوب أن تنظر حزم الإنعاش في البعد الجنساني للأزمة الاقتصادية وفي إدماج المساواة بين الجنسين في جميع تدابير التصدي للأزمة. |
81. Le Rapporteur spécial souhaite également insister sur la question des mécanismes de responsabilité. | UN | 81- ويود المقرر الخاص أن يسلط الضوء على موضوع آليات المساءلة. |
Le rapport met l'accent sur le < < système de direction groupée > > qui constitue un effort dans cette direction. | UN | والتقرير يسلط الضوء على نهج قيادة المجموعات باعتباره جهدا في هذا الاتجاه. |
L'organisation et la fonctionnalité des villes sont par conséquent un des grands thèmes du rapport, qui met l'accent sur la mise en relation de l'occupation des sols et de la planification des transports. | UN | ومن ثم فإن الشكل الحضري والخصائص الوظيفية للمدن هي من الجوانب الرئيسية التي يركز عليها هذا التقرير، الذي يسلط الضوء على أهمية تكامل استخدام الأراضي وتخطيط وسائط النقل. |
Les pays développés et en développement sont les uns et les autres fortement touchés, ce qui souligne la nécessité urgente pour toutes les nations et toutes les régions de travailler ensemble. | UN | وتشعر البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية بوقعها، مما يسلط الضوء على الضرورة الملحة لكي تعمل جميع الدول والمناطق معا. |
Entre autres éléments importants, il souligne la nécessité d'une coopération et d'une coordination entre les acteurs intervenant dans un contexte spécifique de médiation. | UN | من بين العناصر الهامة الأخرى، فإنه يسلط الضوء على ضرورة التعاون والتنسيق بين مختلف الجهات الفاعلة المعنية في سياق وساطة محددة. |
Dans son rapport, le Secrétaire général met en lumière les défis que l'Organisation doit relever et les mesures qui ont été prises à ce jour pour l'aider dans ce sens. | UN | ولقد قدم اﻷمين العام إلينا تقريرا يسلط الضوء على التحديات التي تواجه المنظمة والخطــوات التي اتخذت حتى اﻵن للتصدي لتلك التحديـــــات. |
D’autre part, des éléments d’information concordants montrent que des virements ont été effectués au profit de M. Montoya, soulignant ainsi le rôle de premier plan qu’il joue dans le réseau. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك معلومات تثبت عمليات تحويل أموال لصالح السيد مونتويا، مما يسلط الضوء على دوره القيادي في الشبكة. |
Bien que ce meurtre n'ait pas eu d'incidence sur les conditions générales de sécurité au Kosovo, il met en exergue la possibilité que ce type d'attaque ait lieu de façon aveugle et inopinée. | UN | وفي حين أن الحادث لم يؤثر على الوضع الأمني عموما في كوسوفو، فإنه يسلط الضوء على إمكانية أن تحدث هذه الاعتداءات بشكل عشوائي ودون سابق إنذار. |
Le tableau ci-dessous met en évidence les différents effets que l'octroi de prêts à un régime autoritaire peut avoir sur les droits de l'homme. | UN | وتقدم المصفوفة الواردة أدناه إطاراً يسلط الضوء على الآثار المحتملة للقروض المقدمة إلى نظام استبدادي على حقوق الإنسان. |
La World Youth Alliance tient à souligner l'importance de soutenir la famille pour favoriser l'autonomisation des individus, le thème prioritaire, à la lumière de l'Année internationale de la famille. | UN | عند تناول هذا الموضوع ذي الأولوية، وبمناسبة السنة الدولية للأسرة، يود التحالف العالمي للشباب أن يسلط الضوء على أهمية دعم الأسرة لتمكين الأشخاص. |
Le rapport du Secrétaire général souligne les progrès qui ont été réalisés sur le plan politique, bien que les événements récents montrent qu'il reste encore beaucoup à faire pour les consolider. | UN | إن تقرير اﻷمين العام يسلط الضوء على أوجه التقدم المحرز على الساحة الدوليــــة. غير أن اﻷحداث اﻷخيرة تبين أنه ما زال هنـــاك شـــوط طويل يتعين قطعه قبل أن تتوطد أوجه التقـــدم تلك. |
Ce programme met en relief un certain nombre de domaines dans lesquels nous envisageons une collaboration plus poussée au sein du système des Nations Unies. | UN | ذلك المخطط يسلط الضوء على عدد من المجالات التي نتوخى فيها مزيدا من التعاون داخل منظومة الأمم المتحدة. |
109. Le Groupe de travail insiste sur la nécessité d'établir des programmes éducatifs conçus de façon à mettre en lumière l'histoire, l'héritage et les contributions des personnes d'ascendance africaine. | UN | 109- ويؤكد الفريق العامل أهمية المناهج الدراسية التي تصمم بشكل يسلط الضوء على تاريخ السكان المنحدرين من أصل أفريقي وتراثهم ومشاركاتهم. |
Il fallait insister sur les domaines dans lesquels le PNUD bénéficie d'un avantage relatif, comme la gouvernance. | UN | ومن الواجب أن يسلط الضوء على المجالات التي توجد فيها للبرنامج اﻹنمائي ميزة مقارنة، من قبيل مجال اﻹدارة. |
Pour contribuer au débat, ma délégation voudrait mettre en relief quelques éléments au moment où nous faisons avancer ce processus. | UN | وتعزيزا لهذه المناقشة، يود وفد بلدي أن يسلط الضوء على بعض العناصر إذ نمضي بالعملية قدما. |
Le rapport souligne également l'importance du renforcement des capacités nationales et locales en vue de prévenir et de réduire la violence. | UN | كما يسلط الضوء على أهمية تعزيز القدرات الوطنية والمحلية بغية منع العنف المسلح والحد منه. |
Mais de nouvelles cellules se constituent, ce qui montre bien que le réseau continue d'exister et qu'il est capable de résister. | UN | ولكن بدأت خلايا جديدة بالتشكل، مما يسلط الضوء على استمرار وجود الشبكة ومرونتها. |
Le rapport du FNUAP à l'examen constituait une amélioration par rapport aux rapports précédents en ce qu'il exposait les enseignements tirés. | UN | وأضاف الوفد أن تقرير صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قيد النظر شكل تحسنا بالنسبة للتقارير السابقة من حيث أنه يسلط الضوء على الدروس المستفادة. |