Dès lors que le projet de loi reconnaît les mariages polygames, il permet leur enregistrement. | UN | وفي الظروف التي يسلّم فيها مشروع القانون بتعدد الزوجات فإنه ينص على تسجيل هذا الزواج. |
En 2012, le Mexique a voté une loi générale sur les victimes, qui reconnaît et protège les droits des victimes d'infractions et de violations des droits de l'homme. | UN | وفي عام 2012، اعتمدت المكسيك قانونا عاما للضحايا يسلّم بحقوق ضحايا الجريمة وانتهاكات حقوق الإنسان ويحميها. |
165. Le Rapporteur spécial constate que la paix créerait le climat le plus favorable à l'amélioration des droits de l'homme à Sri Lanka. | UN | ٥٦١- يسلّم المقرر الخاص بأنه من شأن السلام أن يخلق أفضل الظروف على اﻹطلاق لتحسين حالة حقوق اﻹنسان في سري لانكا. |
Le projet de résolution considère que d'autres organisations pourraient décider de suivre l'exemple de l'Union européenne. | UN | ومشروع القرار المقترح يسلّم بأنه يجوز للمنظمات الأخرى أن تختار اتباع مسار الاتحاد الأوروبي. |
Cette déclaration reconnaît l'importance de la connaissance de l'environnement spatial pour les deux pays et encourage et oriente la coopération entre eux dans ce domaine. | UN | ويشكل هذا البيان إطارا يسلّم بأهمية هذا الوعي للبلدين كليهما، ويشجع ويوجّه التعاون بينهما بشأن الأنشطة ذات الصلة. |
Le Statut Général des Agents Permanents de l'État reconnaît ainsi le principe d'égalité des hommes et des femmes à l'accès à l'emploi. | UN | وبالتالي، فإن القانون العام لموظفي الدولة الدائمين يسلّم بالمساواة بين الرجل والمرأة في الحصول على العمل. |
À cet égard, il reconnaît en outre la nécessité d'élargir les perspectives des pays en développement dans l'économie mondiale. | UN | كما يسلّم في هذا السياق بضرورة توسيع نطاق الفرص المتاحة للبلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
Elle reconnaît en outre que la facilitation des échanges exige un effort de coopération entre les autorités douanières et d'autres autorités administratives nationales appropriées. | UN | كما يسلّم بأن تيسير التجارة يتطلب جهداً تعاونياً بين السلطات الجمركية وغيرها من السلطات الإدارية الوطنية المختصة. |
En son Article 51, celle-ci reconnaît le droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, en cas d'agression armée. | UN | ففي المادة ٥١، يسلّم الميثاق بالحق الطبيعي للدول، فرادى أو جماعات، في الدفاع عن النفس في حالة وقوع هجوم مسلح. |
Le projet de résolution reconnaît également l'importance du rôle joué par le Représentant du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وقالت إن مشروع القرار يسلّم أيضا بالدور المهم الذي يقوم به المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمشردين داخليا. |
5. constate que le document DP/GP/3/Corr.1 ne comporte pas d'incidences opérationnelles. | UN | 5 - يسلّم بعدم لزوم أن تترتب على الوثيقة DP/GP/3/Corr.1 أي آثار تشغيلية. |
5. constate que le document DP/GP/3/Corr.1 ne comporte pas d'incidences opérationnelles. | UN | ٥ - يسلّم بعدم لزوم أن تترتب على الوثيقة DP/GP/3/Corr.1 أي آثار تشغيلية. |
5. constate que le document DP/GP/3/Corr.1 ne comporte pas d'incidences opérationnelles. | UN | ٥ - يسلّم بعدم لزوم أن تترتب على الوثيقة DP/GP/3/Corr.1 أي آثار تشغيلية. |
La délégation du Guyana considère qu'il existe des liens importants entre la question du suivi du financement du processus de développement et la question de portée plus vaste qu'est le suivi intégré et coordonné des conférences. | UN | وقال إن وفده يسلّم بوجود صلة هامة بين مسألة متابعة عملية تمويل التنمية والمسألة الأوسع نطاقا وهي متابعة المؤتمرات المتكاملة والمنسقة. |
En attendant, la troisième Conférence sur les pays les moins avancés devrait reconnaître que la responsabilité de l'amélioration de la situation des PMA incombait au premier chef aux pays développés, qui avaient les moyens d'aider ces pays. | UN | غير أنه ينبغي للمؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نموا أن يسلّم بأن المسؤولية الرئيسية عن النهوض بأقل البلدان نمواً تقع على البلدان المتقدمة النمو نظرا لقدرتها على المساهمة. |
reconnaissant que le sport peut contribuer à favoriser le développement et la paix, et, en particulier, à promouvoir la santé et prévenir les maladies, | UN | وإذ يسلّم بما تنطوي عليه الرياضة من إمكانات لدعم التنمية والسلام، وعلى وجه الخصوص للنهوض بالصحة والوقاية من الأمراض، |
En pareil cas, le vendeur doit livrer les marchandises précisément à la date ainsi fixée. | UN | في هذه الحالة، على البائع أن يسلّم البضائع في ذلك التاريخ المحدد. |
Le Comité apprécie les efforts faits par l'Administration pour répondre aux préoccupations qu'il avait exprimées dans les rapports précédents et pour améliorer les contrôles financiers et la gestion des finances. | UN | يسلّم المجلس بالجهود التي تبذلها الإدارة لمعالجة الشواغل التي أثارها المجلس في التقارير السابقة، ولتعزيز الرقابة والإدارة المالية. |
19. Le Secrétaire général prend acte de la participation accrue à la procédure de parties prenantes bien informées, tels les organes régionaux de coordination des institutions nationales des droits de l'homme agissant en tant qu'observateurs, ainsi que l'intérêt croissant manifesté par les organisations de la société civile. | UN | 19- يسلّم الأمين العام بتزايد مشاركة أصحاب المصلحة المستنيرين في هذه الإجراءات مثل هيئات التنسيق الإقليمية. |
Le demandeur, un fabricant italien, a vendu des chaussures au défendeur, un acheteur allemand, mais n’a pas livré la quantité convenue. | UN | باع صانع ايطالي، المدعي، مشتريا ألمانيا، المدعى عليه، أحذية ولكنه لم يسلّم الكمية المتفق عليها. |
Par exemple, l'acheteur peut exiger que le vendeur livre la quantité et la qualité d'acier prévues dans le contrat. | UN | على سبيل المثال، يمكن أن يطلب المشتري أن يسلّم البائع كميّة الفولاذ ونوعيّته المتعاقد عليها. |
Il est conscient du caractère confidentiel des rapports d'audit interne et il a pris note des procédures que le Conseil d'administration a approuvées pour que ces rapports puissent être, sur demande, communiqués à un État Membre. | UN | وفي هذا الصدد، يسلّم الفريق بالطابع السري لتقارير المراجعة الداخلية للحسابات والإجراءات المعتمدة من المجلس التنفيذي، التي تسمح بالإفصاح عن تقارير المراجعة الداخلية للحسابات عندما يرد طلب من دولة عضو. |
Il est toutefois reconnu dans l'étude qu'il est encore possible de stabiliser le climat à des coûts élevés mais raisonnables. | UN | غير أن تقرير المراجعة يسلّم بأنه لا يزال هناك مجال لتحقيق الاستقرار في المناخ بتكاليف عالية ولكن يمكن تدبّرها. |
S'il m'appelle, je lui dirai de se rendre. - Je vais faire ça. | Open Subtitles | إن اتّصل بي سأبلغه أن يسلّم نفسه تعرف أنني سأفعل ذلك |
Considérant également que les femmes et les enfants qui n'ont pas de nationalité ou d'acte de naissance sont particulièrement vulnérables à la traite des êtres humains, | UN | وإذ يسلّم أيضاً بأن النساء والأطفال ممن ليست لهم جنسية أو شهادة ميلاد معرضون بشكل خاص للاتجار بهم، |
De toute façon, on ne dénonce pas ses hommes à l'l.G.S. | Open Subtitles | لا يسلّم المرء جماعته إلى قسم التحقيقات الداخلية |