"يسمح بذلك" - Traduction Arabe en Français

    • le permet
        
    • 'autorise
        
    • autorisée par
        
    • le permettent
        
    • le permettra
        
    • le permettrait
        
    • permettait
        
    • le lui permet
        
    • l'autorisera
        
    • autorisé
        
    En principe, il ne devrait être lancé d'activités nouvelles que si le niveau global des crédits ouverts ou des contributions volontaires le permet. UN ومبدئيا، لا ينبغي القيام بأنشطة جديدة إلا إذا كان المستوى العام للاعتمادات أو التبرعات يسمح بذلك.
    Toutefois, cette personne peut consentir à être remise avant l’expiration de ce délai si la législation de l’État requis le permet. UN غير أنه يجوز للشخص أن يوافق على تقديمه قبل انقضاء هذه المدة إذا كان قانون الدولة الموجه إليها الطلب يسمح بذلك.
    Si nous le condamnons à mort, même si la loi l'autorise, cela revient à dire que sa vie n'a plus aucune valeur. Open Subtitles لو أعدمناه , حتى لو أن القانون يسمح بذلك نحن نقول أن حياته لم تعد ذا قيمة
    Si l'extradition est demandée aux fins d'exécution d'une peine, un État partie qui refuse l'extradition est tenu, dans la mesure autorisée par son droit interne et à la demande de l'État partie requérant, d'envisager de faire exécuter lui-même la peine qui a été prononcée par l'État partie requérant. UN فعندما يُطلب التسليم بغرض تنفيذ حكم قضائي، يتعين على الدولة الطرف التي رفضت التسليم، بقدر ما يسمح بذلك قانونها الداخلي وبناء على طلب الدولة الطرف الطالبة، بالنظر في تنفيذ الحكم الصادر عن الدولة الطرف الطالبة.
    J'ai hâte de travailler avec chacun d'entre vous, et j'espère être en mesure de vous rencontrer individuellement si nos agendas le permettent. UN وأتطلع إلى العمل مع كل واحد منكم ويحدوني الأمل أن أتصل بكل شخص على حدة كما يسمح بذلك جدوله الزمني.
    Le Gouvernement examine actuellement les recommandations du Comité ainsi que les réponses à la consultation, en vue de présenter un projet de loi concret dès que le calendrier parlementaire le permettra. UN وتنظر الحكومة في توصيات اللجنة والردود على المشاورات بغية تقديم قانون موضوعي عندما يسمح بذلك الوقت في البرلمان.
    Ils n'ont pas eu un bal des finissants depuis 1 945 ... parce Major Chatham ne le permettrait pas. Open Subtitles إنهم لم يقيموا حفلة تخرج منذ عام 1945 . لأن الرائد تشام لم يسمح بذلك
    En principe, il ne devrait être entrepris d'activités nouvelles que si le niveau global des crédits ouverts ou des contributions volontaires le permet. UN ومبدئيا، لا ينبغي القيام بأنشطة جديدة إلا إذا كان المستوى العام للاعتمادات أو التبرعات يسمح بذلك.
    Toutefois, cette personne peut consentir à être remise avant l'expiration de ce délai si la législation de l'État requis le permet. UN غير أنه يجوز للشخص أن يوافق على تقديمه قبل انقضاء هذه المدة إذا كان قانون الدولة الموجه إليها الطلب يسمح بذلك.
    Nous aurions aimé commenter tous les aspects du rapport, mais le temps ne nous le permet pas. UN وكنا نود أن نعلق على كل جوانب التقرير، ولكن الوقت لا يسمح بذلك.
    En principe, il ne devrait être entrepris d'activités nouvelles que si le niveau global des crédits ouverts ou des contributions volontaires le permet. UN ومن حيث المبدأ، لا ينبغي القيام بأنشطة جديدة إلا إذا كان المستوى العام للاعتمادات أو التبرعات يسمح بذلك.
    Malheureusement, mon emploi du temps ne me le permet pas, alors, j'ai amené le prochain bon truc. Open Subtitles لسوء الحظ جدول اعمالي لا يسمح بذلك لذلك احضرت افضل شيء
    Les services secrets allemands font des tâches que la loi n'autorise pas, donc j'opère en catimini. Open Subtitles لأن المخابرات الألمانية تريد القيام بمهمة والقانون الألماني لا يسمح بذلك لذا أنا وجماعتي نبقى مختبئين
    Nous savons tous deux, qu'un contrat juridique ne vous l'autorise pas. Open Subtitles كما نعلم انا وانتِ بان قانون العقود لن يسمح بذلك
    Si l'extradition est demandée aux fins d'exécution d'une peine, un État partie qui refuse l'extradition est tenu, dans la mesure autorisée par son droit interne et à la demande de l'État partie requérant, d'envisager de faire exécuter lui-même la peine qui a été prononcée par l'État partie requérant. UN فعندما يُطلب التسليم بغرض تنفيذ حكم قضائي، يتعيّن على الدولة الطرف التي رفضت التسليم، بقدر ما يسمح بذلك قانونها الداخلي وبناء على طلب الدولة الطرف الطالبة، بالنظر في تنفيذ الحكم الصادر عن الدولة الطرف الطالبة.
    Toutefois, dans les foyers où les revenus du couple le permettent, le service d'un domestique est sollicité. UN ولكن، تلجأ الأسر إلى الاستعانة بخادمة متى كان دخل الزوجين يسمح بذلك.
    Je peux pas être blessée. L'univers le permettra pas. Open Subtitles محال أن أتأذّى فالكون لن يسمح بذلك.
    Nous voulons la paix et le bonheur, mais le monde ne le permettrait pas. Open Subtitles نريد السكينة والسعادة لكن العالم لن يسمح بذلك
    Pour le moment, il fallait mesurer et compiler; les données pourraient faire l'objet d'une nouvelle classification si l'évolution de la CITI le permettait. UN فمن الضروري، في الوقت الراهن، القياس والتجميع؛ ويمكن إعادة تصنيف البيانات إذا ما سمح تطور التصنيف الصناعي الدولي الموحد بذلك وعندما يسمح بذلك.
    a) Dans la mesure où son droit interne le lui permet et si la demande lui en est faite, envisager à titre prioritaire de restituer le produit du crime ou les biens confisqués à l'État Partie requérant, afin que ce dernier puisse indemniser les victimes de l'infraction ou restituer ce produit du crime ou ces biens à leurs propriétaires légitimes; UN " (أ) أن تنظر على سبيل الأولوية، طالما كان قانونها الداخلي يسمح بذلك واذا ما طلب منها ذلك، في ارجاع العائدات الاجرامية أو الممتلكات المصادرة إلى الدولة الطرف الطالبة، لكي يتسنى لها تقديم تعويضات إلى ضحايا الجريمة أو ارجاع تلك العائدات الاجرامية أو الممتلكات إلى أصحابها الشرعيين؛
    Uh, l'avocat de Nina ne l'autorisera jamais. Open Subtitles ولكن محامي نينا لن يسمح بذلك
    En pratique, des avocats étrangers plaident devant les juridictions kenyanes, mais les consultations donnent à penser que cela n'est autorisé qu'en cas de besoin avéré en ce sens. UN وتوجد ممارسة تتعلق بمثول محامين أجانب أمام المحاكم الكينية، ولكن المشاورات توحي بأنه لا يسمح بذلك إلا إذا ثبت وجود حاجة معينة للاستعانة بمحامين أجانب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus