C'est une rare combinaison entre mode opératoire et rituel qui nous permet de lier des affaires dans le temps et géographiquement. | Open Subtitles | انه خليط نادر من الأسلوب الاجرامي و الطقوس يسمح لنا بربط القضايا عبر الزمن و المسافات الجغرافية |
La législation de la province concernant la protection de la vie privée ne nous permet pas de divulguer les détails de leur plainte. | UN | وإن تشريع المقاطعة فيما يتعلق بحرمة الخصوصيات لا يسمح لنا بالكشف عن تفاصيل شكواهما. |
La mise en oeuvre de ces principes devrait nous permettre à terme de converger sur les quelques thèmes suivants. | UN | ومن شأن تنفيذ هذه المبادئ أن يسمح لنا على المدى اﻷطول بالاتفاق على النقاط التالية. |
Votre rétrovirus nous permettra de nous nourrir de nos Wraith ennemis. | Open Subtitles | الفيروس الرجعي يسمح لنا بالاقتيات على أعدائنا من الريث |
Tu veux dire qu'il va faire une descente. Il ne nous laissera jamais aller ici. | Open Subtitles | تقصدين أنه سيداهم هذا المكان، لن يسمح لنا بخوض هذا الميدان. |
Mais la sécurité de l'aéroport ne nous laisse pas accès à la surveillance. | Open Subtitles | و لكن الأمن في المطار لا يسمح لنا بالوصول لكاميرات المراقبة |
J'ai essayé de demander à notre Père de nous laisser adopter, mais il a dit que ce n'était pas la solution. | Open Subtitles | لقد حاولتُ بأن أقنع الرب بأن يسمح لنا بالتبني لكن لقد قال بأن هذا ليسَ الحل لنا |
Il n'y a pas d'emplois et on ne nous permet pas d'être à notre compte. | UN | فلا يوجد وظائف عمل ولا يسمح لنا بأن نعمل لحسابنا. |
Tout cela nous permet, il me semble, de faire un nouveau pas en avant. | UN | وأعتقد أن كل ذلك يسمح لنا بأن نخطو خطوة أخرى إلى الأمام. |
Malheureusement, le rapport du Conseil ne nous permet pas encore de juger de la complexité des situations dont il s'occupe ni de la légitimité des décisions qu'il prend. | UN | ولﻷسف، ما زال تقرير مجلس اﻷمن لا يسمح لنا بتقييم مدى تعقد اﻷوضاع التي يعالجها المجلس وسلامة القرارات التي يتخذها. |
Il nous permet d'améliorer les soins de santé en milieu rural, les soins de maternité, l'accès aux vaccins, et l'éducation. | UN | فهو يسمح لنا بتحسين الرعاية الصحية في المناطق الريفية، وخدمات الأمومة، والوصول إلى اللقاح والتعليم. |
Pour contrer ce problème, la Pologne a ainsi mis au point une centrale d'achat de médicaments qui nous permet de réduire sensiblement le prix des médicaments antirétroviraux. | UN | وللتغلب على تلك المشكلة، وضعت بولندا نظاما لشراء العقاقير مركزيا، بما يسمح لنا بالحد من تكلفة تلك العقاقير بشكل كبير. |
Cette approche ne préjuge pas du résultat final de l'effort de réforme, mais nous permet de faire un pas en avant. | UN | وذلك النهج لا يحكم مسبقا على النتيجة النهائية لجهود الإصلاح لكنه يسمح لنا حقا بأن نخطو خطوة إلى الأمام. |
Nous nous devons de rendre cette voie navigable et faire en sorte qu'elle soit suffisamment large pour nous permettre à tous de la suivre avec détermination. | UN | ويجب أن نضع أمامنا مهمة جعل هذا الطريق قابلاً للسير عليه وأن نضمن اتساعه بالقدر الذي يسمح لنا جميعا بأن نسلكه بعزم. |
Tout ce que nous demandons de la communauté internationale c'est de nous permettre de continuer à le faire à notre façon. | UN | وكل ما نطلبه من المجتمع العالمي أن يسمح لنا بمواصلة هذا العمل بأسلوبنا الخاص بنا. |
Le sang de Fée nous permettra de marcher en plein jour | Open Subtitles | إن دم الجنيات يسمح لنا بالسير تحت ضوء النهار. |
Cependant, et malgré le non-respect par l'Érythrée des exigences claires énoncées dans ces résolutions, mon gouvernement et moi-même restons convaincus que la médiation est la seule issue qui nous permettra d'aboutir à une paix durable. | UN | مع ذلك، وبالرغم من عدم امتثال إريتريا للمتطلبات الواضحة الواردة في هذين القرارين، فإن حكومتي وأنا شخصياً ما زلنا مقتنعين بأن الوساطة هي السبيل الوحيد الذي يسمح لنا بإقرار سلام دائم. |
Le livre ne nous laissera pas l'écrire. | Open Subtitles | لا يمكننا أن نختلقه ، الكتاب لن يسمح لنا |
La maison se repeint tout seule. Elle nous laisse entrer. | Open Subtitles | المنزل يطلي نفسه والمنزل يسمح لنا بالدخول |
Le blocus de la bande de Gaza doit être complètement levé et on doit nous laisser commencer le relèvement et la reconstruction de ce territoire. | UN | ويجب أن يرفع الحصار عن قطاع غزة بالكامل، ويجب أن يسمح لنا بالبدء في الإنعاش والتعمير. |
Il serait peut-être utile d'examiner sérieusement la possibilité d'introduire une règle nous permettant de rationaliser et de regrouper les points de l'ordre du jour et les résolutions. | UN | قد يكون من المفيد النظر بجدية في طرح قانون يسمح لنا بتبسيط وتوحيد بنود جدول الأعمال فضلا عن القرارات. |
La fin de la violence créerait de nouvelles possibilités et nous permettrait, à nous tous, de sortir de l'ombre d'une histoire très agitée. | UN | إن من شأن وضع حد للعنف أن يفسح المجال أمام إمكانيات جديدة وأن يسمح لنا جميعا بالخروج من تحت سحابة تاريخ مثقل بالمشاكل. |
Il y a beaucoup d'escaliers et on n'a pas le droit de regarder Game of Thrones. | Open Subtitles | و هناك الكثير من السلالم و لا يسمح لنا بمشاهدة مسلسل صراع العروش |
L'objectif est de disposer d'un instrument juridique résultant du consensus national le plus large possible qui permette de juger les personnes qui ont participé à des processus de paix mais qui sont responsables d'atrocités. | UN | والهدف هو الحصول على صك قانوني يستند إلى أوسع توافق ممكن في الآراء على الصعيد الوطني، الأمر الذي يسمح لنا بمحاكمة الأشخاص الذين شاركوا في عمليات السلام لكنهم يتحملون مسؤولية الفظائع المرتكبة. |
on peut plus se permettre d'avoir du cœur. | Open Subtitles | لا يسمح لنا بأن تكنف صدورنا قلوبًا رحيمة. |
Nous ne sommes pas autorisés à raconter ce qui se passe dans le palais. | Open Subtitles | لا يسمح لنا أن نقول أي شيء ما يحدث في القصر. |
Les fédéraux ne nous laisseront pas ouvrir de comptes bancaires. | Open Subtitles | لن يسمح لنا الفيدراليين بفتح حسابات في البنك |