Le pouvoir exécutif de l'Union s'étend aux questions administratives concernant lesquelles le Pyidaungsu Hluttaw est habilité à promulguer des lois. | UN | وتمتد السلطات التنفيذية للاتحاد لتشمل الشؤون الإدارية التي يحق للبرلمان أن يسن قوانين بشأنها. |
L'Iraq doit aussi promulguer des lois pénales pour poursuivre les personnes qui violent cette interdiction. | UN | ويجب أن يسن العراق أيضا تشريعات جزائية تسري على اﻷفراد الذين ينتهكون هذا الحظر. |
Les provinces et les autorités fédérales et celles des Territoires, ont chacune promulgué des textes de loi relatifs aux droits de l'homme. | UN | فكل مقاطعة وكل قضاء اتحادي وإقليمي يسن تشريعاته الخاصة بحقوق الإنسان. |
À cette fin, le Ministère de la justice a engagé une procédure pour faire en sorte que le Parlement adopte: | UN | ولذلك، اتخذت وزارة العدل الإجراءات اللازمة لكي يسن البرلمان ما يلي: |
Il n'a été adopté aucune loi établissant des mécanismes qui permettraient à des personnes comme l'auteur de saisir les autorités compétentes si nécessaire. | UN | ولم يسن أي قانون لإنشاء آليات تمكن الأشخاص مثله من التوجه إلى السلطات المختصة في حالة الحاجة. |
L'Oireachtas ne peut adopter aucune loi qui serait d'une quelconque manière contraire à la Constitution. | UN | ولا يجوز أن يسن البرلمان الأيرلندي أي قانون يتناقض بأي شكل من الأشكال مع الدستور. |
Cette loi n'avait nullement été promulguée à la demande de ceux qu'elle visait à protéger. | UN | وقالت الحكومة إن هذا القانون لم يسن بناءً على طلب من يستهدف القانون حمايتهم. |
Par ailleurs, le Parlement hongrois n'a pas encore adopté une loi condamnant la négation de l'holocauste et l'incitation à la haine raciale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن البرلمان الهنغاري لم يسن بعد مرسوماً يدين إنكار المهلكة والتحريض على الكراهية العرقية. |
Le Parlement devra promulguer une loi interdisant ces mutilations et mettre en place des mécanismes pour faire appliquer la loi de manière à ce que l'intégrité physique et la sécurité des enfants soient respectées. | UN | وعلى البرلمان أن يسن قانوناً لحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث فضلاً عن وضع آليات ترمي إلى إنفاذ القانون إذا ما أريد احترام السلامة البدنية للأطفال وأمنهم. |
Pour les cas où les institutions judiciaires ne fonctionnent pas, l'Assemblée générale pourrait adopter une résolution par laquelle elle demanderait au Secrétaire général de promulguer des règles lui permettant, lorsque la mère est en mesure d'identifier de façon plausible un fonctionnaire comme étant le père de son enfant, de proposer un prélèvement d'ADN sur l'enfant. | UN | وبالنسبة للحالات التي لا يوجد فيها نظام قانوني عامل وتتمكن أم الطفل الذي تنجبه من أحد أفراد حفظ السلام من تقديم دليل موثوق على أبوة موظف لطفلها، يمكن أن تعتمد الجمعية العامة قرارا يطلب إلى الأمين العام أن يسن قواعد تمكنه من عرض الحصول على فحص للحمض الخلوي الصبغي للطفل. |
Conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, un État Membre ne doit promulguer ni appliquer des lois, des règlements ou des mesures dont les effets extraterritoriaux porteraient atteinte à la souveraineté d'autres États Membres, ainsi qu'à la liberté du commerce. | UN | واتساقا مع قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، لا يجوز لأي عضو أن يسن أو يطبق قوانين أو أنظمة أو تدابير تنال تأثيراتها التي تتجاوز الحدود الإقليمية من سيادة دول أعضاء أخرى بالإضافة إلى حرية التجارة. |
Le Plan imposait à l'Iraq d'adopter des mesures législatives interdisant à toute personne physique ou morale placée sous sa juridiction de se livrer à une activité quelconque interdite par les résolutions pertinentes et par le Plan et de promulguer des lois pénales pour faire respecter cette interdiction. | UN | ونصت خطة التحقق والرصد المستمرين على أن يسن العراق تشريعا يمنع جميع اﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين الخاضعين لسلطة العراق من القيام في أي مكان بأي نشاط محظور بموجب القرارات ذات الصلة والخطة وأن يسن تشريعا جزائيا ﻹنفاذ الحظر المشار إليه. |
Les provinces et les autorités fédérales et celles des Territoires, ont chacune promulgué des textes de loi relatifs aux droits de l'homme. | UN | فكل مقاطعة وكل قضاء اتحادي وإقليمي يسن تشريعاته الخاصة بحقوق الإنسان. |
Veuillez informer le Comité de la promulgation de cet instrument juridique et veuillez indiquer ses dispositions pertinentes une fois qu'il aura été promulgué. | UN | يرجى إخطار لجنة مكافحة الإرهاب عندما يسن هذا التشريع كما يرجى عرض أحكامه المتصلة بالموضوع عندما يتم ذلك. |
Comme indiqué ci-dessus, lorsque cela est nécessaire, le Portugal adopte la législation voulue pour donner effet, dans son ordre juridique interne, aux dispositions des instruments juridiques internationaux auxquels il est partie. | UN | كما أعلاه، فالبرتغال ذكر يسن التشريع اللازم لتنفيذ أحكام الصكوك القانونية الدولية التي هو طرف فيها، في إطار قانونه الداخلي، كلما دعت الضرورة إلى ذلك. |
Il adopte les lois et les lois fondamentales de la Confédération sur les questions relevant des compétences fédérales en vertu du présent Accord; | UN | يسن القوانين واﻷسس التشريعية للدولة الاتحادية في مسائل اختصاص الدولة الاتحادية بموجب هذه المعاهدة؛ |
Par ailleurs, le projet de loi n'a pas été adopté par le Parlement. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يسن البرلمان مشروع القانون. |
Dès que le projet de loi sur la répression du terrorisme aura été adopté, la Nouvelle-Zélande pourra appliquer pleinement les dispositions financières de la résolution 1373 (2001). | UN | ستتقيد نيوزيلندا تقيدا تاما بالعناصر المتعلقة بالتمويل من القرار 1373 (2001)، عندما يسن مشروع قانون قمع الإرهاب. |
Règle numéro un : c'est celui qui a la force qui impose sa loi. | Open Subtitles | القانون الاول ، من يملك القوة هو من يسن القوانين ،واضح |
La Constitution dispose, en son article 22, qu'il incombe au Parlement d'adopter une loi pour réglementer les droits de propriété des époux. | UN | فالدستور يفرض على البرلمان، بموجب المادة 22، التزاماً بأن يسن تشريعات تنظم حقوق الزوجات في الملكية. |
Aucune loi instituant la séparation des pouvoirs exécutif et judiciaire n'a été promulguée. | UN | حيث لم يسن أي قانون محدد يفصل بين السلطتين التنفيذية والقضائية. |
L'Iraq n'a pas encore pris les mesures nécessaires pour s'acquitter de ses obligations en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et n'a pas encore adopté la législation pénale qui assurerait l'application de ces mesures. | UN | وما زال يتعين على العراق أن يتخذ التدابير اللازمة للوفاء بالتزاماته بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وأن يسن قوانين جزائية لتأمين تنفيذها. |
M. Yassin (Soudan) (interprétation de l'arabe) : Le fait que certaines délégations ont exprimé leur préoccupation à propos du conflit qui se poursuit dans le sud du Soudan et des souffrances ainsi imposées à ses citoyens nous oblige à prendre la parole. | UN | السيد يسن )السودان(: إن حديث بعض الوفود عن القلق لاستمرار النزاع في جنوب السودان ومعاناة المواطنين يفرض علينا الرد عليه هنا. |
Cinq ans auparavant, des organisations des droits de l'homme ont fait une proposition de loi relative à l'enregistrement des faits d'état civil, mais elle n'a pas été adoptée. | UN | واقترحت منظمات حقوقية منذ خمس سنوات قانوناً جديداً لسجل الحالة المدنية، دون أن يسن هذا القانون. |
Sérieusement préoccupé par le fait qu'un nombre important d'États n'aient pas adopté de législation pénale nationale pour combattre tous les aspects de l'introduction clandestine de migrants en situation illégale, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق ﻷن عددا كبيرا من الدول لم يسن بعد تشريعات جنائية محلية لمكافحة جميع جوانب تهريب المهاجرين غير الشرعيين، |
Il y sera mis la dernière main lorsque le Parlement aura adopté le texte portant création de la Commission des droits de l'homme. | UN | وسوف توضع الصيغة النهائية له عندما يسن البرلمان قانون إنشاء لجنة حقوق الإنسان. |
Un gouvernement d'unité nationale dirigera le pays pendant cinq ans jusqu'à la promulgation d'une constitution définitive. | UN | وستتولى حكم البلاد حكومة وحدة وطنية لمدة خمس سنوات، ريثما يسن دستور دائم. |