"يسهلان" - Traduction Arabe en Français

    • facilitent
        
    Toutefois, la pauvreté et les pesanteurs socioculturelles ne facilitent pas cette participation. UN إلا أن الفقر والمعوقات الاجتماعية والثقافية لا يسهلان المشاركة فيه.
    Dans le secteur de la santé et de l'éducation, la télémédecine et le téléenseignement facilitent considérablement l'accès aux informations et programmes les plus récents. UN وفيما يتعلق بالصحة والتعليم، فإن التطبيب عن بعد والتعليم عن بعد يسهلان بصورة كبيرة الوصول إلى آخر المعلومات والبرامج.
    Cependant, l'insuffisance d'information des femmes et leur manque de garantie ne leur facilitent pas l'accès aux crédits. UN ومع ذلك، فإن ضعف اطلاع المرأة وافتقارها إلى الضمان لا يسهلان حصولها على الائتمان.
    36. J'en conviens, les différents stades de développement des sociétés, la variété des contextes socio-culturels ne facilitent pas l'établissement de priorités. UN ٣٦ - وأتفـــق مـــع الـــرأي القائـــل بـــأن اختـــلاف مراحل التنمية للمجتمعات، وتنوع السياقات الاجتماعية - الثقافية لا يسهلان وضع اﻷولويات.
    Ces programmes, développés par le Centre latino-américain de démographie (CELADE), facilitent l’exploitation à l’échelon local des données issues des recensements. UN وهذان البرنامجان اللذان صممهما المركز الديموغرافي ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، يسهلان استعمال معلومات التعداد على المستوى المحلي.
    L'absence de contrôle et la corruption facilitent l'entrée de toutes sortes d'armes (armes à feu, grenades) et la mainmise exercée par certains groupes de détenus à l'intérieur des prisons ne fait qu'ajouter à la violence. UN وإن انعدام الإشراف وتفشي الفساد يسهلان إدخال مختلف أنواع الأسلحة، ومنها الأسلحة النارية والقنابل. كما أن الطرق التي يتَّبعها بعض المسجونين في استحواذ السلطة وممارستها تزيد من جذوة، العنف داخل السجون.
    Elles facilitent l'analyse commune de la situation humanitaire à l'aide de méthodes et d'indicateurs uniformes et permettent de réduire les failles et les chevauchements d'activités lors des évaluations effectuées auprès des populations touchées. UN فهما يسهلان وضع تحليل مشترك للوضع الإنساني بتطبيق منهجيات ومؤشرات متسقة ويساعدان في ضمان تقليل الثغرات والازدواجية إلى الحد الأدنى لدى إجراء تقييمات مع السكان المتضررين.
    De plus, le niveau et la structure de la demande intérieure jouent un rôle important dans le développement d’une activité spécifique, car ils peuvent permettre de réaliser des économies d’échelle qui facilitent la concurrence avec des entreprises déjà établies dans le secteur dès lors qu’elles sont d’un niveau appréciable. UN وعلاوة على ذلك، يعتبر حجم الطلب المحلي وتكوينه هامين أيضاً في تنمية صناعة محددة ﻷنهما يتيحان جني أرباح من وفورات الحجم، ومن ثم يسهلان المنافسة مع الشركات الراسخة في الصناعة حيث تعتبر هذه الوفورات كبيرة.
    Les gens doivent être convaincus qu'il existe des moyens non violents de faire aboutir leurs griefs; des mesures politiques, diplomatiques et économiques audacieuses doivent être prises pour lutter contre l'oppression et la marginalisation, qui facilitent le dessein des terroristes. Les injustices constituent un terrain de recrutement fertile pour les terroristes, mais elles ne peuvent jamais justifier les actes de terrorisme. UN ويتعين أن يقتنع الناس بوجود وسائل لا تقوم على العنف للرد على المظالم؛ وينبغي اتخاذ تدابير سياسية، ودبلوماسية، واقتصادية جسورة لمكافحة الظلم والتهميش، اللذين يسهلان مخططات الإرهابيين، وتتيح المظالم أرضا خصبة لتجنيد الإرهابيين ولكنها لا يمكن أبدا أن تبرر أعمال الإرهاب.
    L'ampleur sans précédent du terrorisme international et la menace permanente qu'il constitue ne facilitent guère les choses; elles ont accentué les crispations nationales qui ont reposé pendant longtemps principalement sur les égoïsmes socioéconomiques et la xénophobie. UN كما أن شدة الإرهاب الدولي التي لم يسبق لها مثيل والتهديد الدائم الذي يشكله قلما يسهلان الأمر؛ فقد أججا على الصعيد الوطني ردود الفعل المتشنجة التي كانت تستند بصفة رئيسية ولمدة طويلة إلى الأنانيات الاجتماعية الاقتصادية وإلى كره الأجانب.
    7. Une société ouverte à tous et participative reconnaît la valeur de la conciliation et des compromis et y recourt dans la mesure où ceux-ci facilitent le règlement de conflits sociaux et renforcent la stabilité des démocraties. UN 7 - إن المجتمع الشامل والتشاركي يقدر كثيرا روح التوفيق والتراضي وينفذهما لكونهما يسهلان حل المنازعات المجتمعية ويعززان استقرار الديمقراطيات.
    Notant que l'Année des Nations Unies pour la tolérance a été célébrée en 1995, et considérant que la tolérance et le respect de la diversité facilitent la promotion et la protection universelles des droits de l'homme et constituent de solides fondements pour la société civile, l'harmonie sociale et la paix, UN وإذ تلاحظ تسمية عام ٥٩٩١ " سنة اﻷمم المتحدة للتسامح " ، وإذ تقر بأن التسامح واحترام التنوع يسهلان تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها على نطاق العالم ويشكلان أساسا سليما للمجتمع المدني، والوئام الاجتماعي، والسلام،
    En mars 2006, les États-Unis ont fait usage de cette faculté pour désigner Al-Manar, la Radio Al-Nour et le Groupe des médias libanais, qui est la maison mère de Al-Manar et de la Radio Al-Nour, après qu'il ait été établi (entre autres raisons) que ces entités appartiennent à et sont contrôlées par le Hezbollah et que ces entités facilitent les activités du Hezbollah et appuient la collecte de fonds ainsi que les efforts de recrutement. UN وفي آذار/مارس 2006، استندت الولايات المتحدة إلى هذه السلطة في وصف قناة تلفزيون " المنار " وإذاعة " النور " ، والمجموعة الإعلامية اللبنانية التي تملك قناة تلفزيون " المنار " وإذاعة " النور " لأسباب منها أن حزب الله يمتلك ويدير هذين الكيانين، وأن هذين الكيانين يسهلان أنشطة حزب الله بمساندة جهوده لجمع الأموال وتجنيد الأشخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus