Dans d'autres cas, des adultes organisent ces activités, facilitent les contacts entre les enfants et le clients et gardent les recettes. | UN | وفي حالات أخرى، يتولى راشدون تنظيم العمل، حيث يسهلون الاتصال بين الأطفال والزبائن ويحتفظون بالعائـدات المحققة. |
consister aussi en menaces dirigées contre ceux qui facilitent les réunions de membres des CPR avec des membres de leurs familles, ou ceux qui leur prêtent assistance ou leur offrent un abri, comme le père Rosolino Bianchetti, curé de Chajul, ou encore les membres de l'Asociación Chajulense. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الذين يسهلون اجتماع أعضاء الجماعات بأقربائهم أو يقدمون لهم المساعدة أو المأوى، يخضعون للتهديدات، ومن بينهم اﻷب روزولينو بيانكيتي، كاهن رعية تشاخول، وأعضاء الجمعية التشاخولية. |
Il faut reconnaître que ces types lui facilitent la tâche. | Open Subtitles | عليك الاعتراف, هؤلاء الرجال يسهلون الامر جدا |
Les lois de la République d'Iraq interdisent toute activité économique ou financière visant à financer des individus qui commettent ou tentent de commettre des actes terroristes, en facilitent la commission ou s'en rendent complices. | UN | تمنع قوانين جمهورية العراق أي نشاط اقتصادي أو مالي يهدف إلى تمويل الأشخاص الذين يرتكبون أعمالا إرهابية أو يحاولون ارتكابها أو يسهلون أو يشاركون فيها. |
Il fera en sorte que ceux qui planifient, financent ou commettent des actes de terrorisme ou qui en facilitent la commission soient traduits en justice et sanctionnés en conséquence. | UN | وهي تعمل على كفالة تقديم جميع الأشخاص الذين يخططون أو يمولون أو يرتكبون أعمالا إرهابية أو يسهلون ارتكابها بأي شكل من الأشكال إلى العدالة ومعاقبتهم على النحو الواجب. |
32. Conformément aux dispositions des instruments internationaux pertinents, des mesures seront suggérées en vue de protéger les droits des migrants en situation irrégulière et d'empêcher qu'ils soient exploités, tout en luttant parallèlement contre ceux qui facilitent les migrations clandestines. | UN | ٣٢ - وفقا ﻷحكام الصكوك الدولية، ستقدم تدابير لحماية حقوق المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة والحيلولة دون استغلالهم، وفي نفس الوقت مقاومة أولئك الذين يسهلون الهجرة بدون وثائق لازمة. |
En ce qui concerne les femmes, le Groupe de travail reçoit régulièrement des informations selon lesquelles des gardiens de prison corrompus facilitent les relations sexuelles entre détenus hommes et femmes ou les gardiens eux-mêmes ont des relations sexuelles avec des détenues en échange d'un traitement préférentiel. | UN | أما فيما يخص النساء، فقد أفادت التقارير بانتظام أن المفسدين من موظفي السجون يسهلون عملية إقامة علاقات جنسية بين الرجال والنساء المحتجزين، أو أن موظفي السجن أنفسهم يقيمون علاقات جنسية مع النساء المحتجزات مقابل معاملة حسنة. |
Le décret sur la lutte antiterroriste (mesures financières et autres) de 2002 constitue la base juridique fondamentale à cet égard car il autorise le gel des avoirs financiers ou ressources économiques des personnes qui commettent ou tentent de commettre des actes terroristes, y participent ou en facilitent la commission. | UN | إن التشريع التطبيقي الرئيسي هو أمر مكافحة الإرهاب لعام 2002 (التدابير المالية والتدابير الأخرى) الذي يتيح تجميد الأصول المالية أو الموارد الاقتصادية للأشخاص الذين يرتكبون، أو يشرعون في ارتكاب أعمال إرهابية أو يشاركون في ارتكابها أو يسهلون ارتكابها. |
Les instances compétentes du Royaume s'engagent à appliquer les lois élaborées dans le strict respect des engagements internationaux relatifs au gel des fonds appartenant aux personnes qui commettent ou tentent de commettre des actes de terrorisme, les facilitent ou y participent. | UN | ومما سلف فإن الجهات المعنية بالمملكة تلتزم بتطبيق القوانين التي تكفل تنفيذ كافة الالتزامات الدولية المتعلقة بتجميد أموال الأشخاص الذين يقومون أو يحاولون أو يسهلون في ارتكاب أعمال إرهابية. |
Cet alinéa dispose notamment que le pays doit geler sans attendre les fonds des personnes - résidents ou non résidents - et entités qui commettent ou tentent de commettre des actes de terrorisme, les facilitent ou y participent. | UN | هذه الفقرة الفرعية تطلب، في جملة أمور، أن تجمد الدولة بدون أي تأخير أموال الأفراد والكيانات من المقيمين وغير المقيمين الذين يرتكبون أعمالا إرهابية أو يحاولون ارتكابها أو يشاركون فيها أو يسهلون ارتكابها. |
Dans toute la mesure possible, il a l'intention d'identifier les acheteurs, intermédiaires et financiers nationaux, régionaux et internationaux qui facilitent, directement ou indirectement, l'implication des acteurs armés dans le commerce des ressources naturelles et rendent ce commerce rentable. | UN | ويعتزم الفريق القيام، إلى أقصى حد ممكن، بتحديد هوية المشترين والوسطاء والممولين على المستويات المحلي والإقليمي والدولي الذين يسهلون بصورة مباشرة أو غير مباشرة ضلوع الجهات المسلحة في المتاجرة بالموارد وجني الأرباح منها. |