Votre proposition, tant par l'esprit que par plusieurs aspects de sa forme, va dans le sens du long débat tenu dans cette instance. | UN | فمقترحكم، سواء في روحه أو في جوانب عدة من شكله، يسير في اتجاه المناقشة الطويلة التي جرت في هذه الهيئة. |
L'important travail fait par le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues va dans le même sens. | UN | والعمل الهام الذي يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات انما يسير في نفس هذا الاتجاه. |
Le volume des échanges commerciaux entre la Thaïlande et Cuba, encore minime, est en augmentation. | UN | ولا يزال حجم التجارة بين تايلند وكوبا ضئيلا ولكنه يسير في اتجاه تصاعدي. |
J'ai l'honneur d'annoncer que la Jordanie est en bonne voie pour atteindre la majorité des cibles qu'elle s'est fixées dans le cadre des objectifs de développement pour le Millénaire. | UN | يشرفني أن أبلغ أن الأردن يسير في مسار تحقيق غالبية الأهداف الإنمائية للألفية. |
Selon maintes délégations, le plan était encore en cours d'élaboration et le PNUD était sur la bonne voie. Il fallait tirer constamment des enseignements, affiner le processus et en améliorer la qualité. | UN | ولاحظ أن كثيرا من الوفود ذكرت أن العملية لا تزال جارية، وأن البرنامج اﻹنمائي يسير في الطريق الصحيح وأن الحاجة تدعو إلى التعلم والصقل وتحسين النوعية باستمرار. |
Elle renvoie à ce propos les membres du Comité aux travaux préparatoires, et ajoute qu'elle voit mal sur quoi le Comité pourrait aujourd'hui fonder des propos allant dans un sens contraire. | UN | وبهذا الصدد، طلبت من أعضاء اللجنة الرجوع الى اﻷعمال التحضيرية وأضافت قائلة إنها لا ترى على أي أساس يمكن أن تستند اللجنة اليوم ﻹبداء موقف يسير في الاتجاه المضاد. |
Un des garçons a été tiré dans le dos alors qu'il s'éloignait des forces de sécurité, tandis que l'autre a été tiré dans la poitrine pendant qu'il marchait dans la rue. | UN | وقد أُطلقت النار على أحد الصبيين في ظهره وهو يسير مبتعدا عن قوات الأمن، في حين أصيب الآخر في صدره وهو يسير في الشارع. |
La coopération bilatérale qui a été engagée pour régler les problèmes de sécurité aux frontières, en particulier le long de la frontière avec la Guinée, évolue dans la bonne direction. | UN | فالتعاون الثنائي على حل مشاكل الأمن في مناطق الحدود، ولا سيما الحدود مع غينيا، يسير في الاتجاه الصحيح. |
Le système de coordonnateur résident devenait peu à peu véritablement représentatif à l’échelle du système et l’UNICEF participerait pleinement au processus d’évaluation. | UN | ٤٦ - وقالت إن نظام المنسق المقيم يسير في طريق التمثيل الحقيقي الشامل للمنظومة كلها وستشارك اليونيسيف مشاركة كاملة في عملية التقييم. |
Or la communauté internationale va dans la direction opposée. | UN | ولكن المجتمع الدولي يسير في الاتجاه المعاكس. |
C'est une innovation importante qui va dans le sens de la rationalisation du travail de l'Assemblée générale, comme l'ont instamment demandé l'Italie et ses partenaires de l'Union européenne. | UN | فهذا إبداع هام يسير في اتجاه تبسيط أعمال الجمعية العامة، الذي تحث عليه بشدة إيطاليا وشركاؤها في الاتحاد الأوروبي. |
Avec la résolution qui vient d'être adoptée, l'Assemblée indique que le Secrétaire général va dans la bonne direction. | UN | وبالقرار الذي اتخذناه منذ فترة وجيزة، تقول الجمعية العامة إن الأمين العام يسير في الاتجاه الصحيح. |
Un développement positif est intervenu avec la libération par l'Éthiopie des derniers prisonniers érythréens, qui va dans le sens de la normalisation de la relation entre les deux pays. | UN | وطرأ تطور إيجابي تمثل في إطلاق إثيوبيا سراح آخر الأسرى الإريتريين، مما يسير في اتجاه تطبيع العلاقات بين البلدين. |
Il va dans la bonne direction. | Open Subtitles | لديه الكثير ليتعلمه لكنه يسير في الطريق الصحيح |
Il faut noter que grâce au nombre accru de poursuites pénales pour bigamie, celle-ci est en baisse. | UN | وجدير بالذكر أن عدد القضايا الجنائية في المحاكم التي تنطوي على الزواج من امرأتين يسير في اتجاه الانخفاض. |
Regardez, l'équipe est en train d'entrer. Pas vraiment, c'était il y a 20 minutes. Ils sont sûrement en plein travail maintenant. | Open Subtitles | أوه، نظرة، هناك الفريق يسير في ليس حقا، التي كانت قبل 20 دقيقة. |
Selon maintes délégations, le plan était encore en cours d'élaboration et le PNUD était sur la bonne voie. Il fallait tirer constamment des enseignements, affiner le processus et en améliorer la qualité. | UN | ولاحظ أن كثيرا من الوفود ذكرت أن العملية لا تزال جارية، وأن البرنامج الإنمائي يسير في الطريق الصحيح وأن الحاجة تدعو إلى التعلم والصقل وتحسين النوعية باستمرار. |
Il conclut dans son rapport d'évaluation que la réforme du Département était sur la bonne voie mais qu'il était encore trop tôt pour en prendre toute la mesure. | UN | وخلص التقييم إلى أنه في حين أن إصلاح إدارة عمليات حفظ السلام يسير في المسار الصحيح، فإنه لا بد من مزيد الانتظار ريثما يتضح أثره. |
Alors qu'il était sur cette voie, le peuple du Suriname a connu la valeur et l'impact de la solidarité internationale. | UN | وبينما كان شعب سورينام يسير في هذا الطريق، فقد خبر قيمة التضامن الدولي وأثره. |
34. Il faudrait voir dans les obligations de compensation et de souscription d'une assurance une innovation allant dans le sens du développement progressif du droit international, dans la mesure où au regard du droit en vigueur, la compensation suppose la violation d'une obligation emportant la responsabilité. | UN | ٣٤ - وأردف بقوله إنه يجب أن ينظر الى التزامات التعويض أو إبرام عقد تأمين على أنها تجديد يسير في اتجاه التطوير التدريجي للقانون الدولي، وذلك من حيث أن التعويض في نظر القانون الساري، يفترض وجود انتهاك لالتزام يفرض المسؤولية. |
On allait à la conférence de presse, il marchait dans le couloir tout seul, vers moi. | Open Subtitles | لأننا سنُجري المؤتمر الإعلامي، وكان يسير في الممر، بمفرده تجاهي |
Tu n'as pas ça dans la peau. Et qui t'a dit ça ? | Open Subtitles | ـ كلا، إنه لا يسير في عروقك ـ مَن قال لك؟ |
Quelqu'un comme ça marche dans une ruelle sombre, | Open Subtitles | شخص مثل أن يسير في زقاق مظلم، |