"يشاركوا مشاركة كاملة في" - Traduction Arabe en Français

    • participer pleinement au
        
    • participer pleinement à
        
    • participer pleinement aux
        
    • engagent pleinement dans
        
    • elles participent pleinement à
        
    • pleine participation aux
        
    Indépendamment de la réalité, nous pensons que tous les membres devraient participer pleinement au processus de décisions, dans le cadre de procédures plus démocratiques conformes au principe de l'égalité souveraine des États inscrit dans la Charte. UN ومهما كان الواقع، نرى أنه ينبغي لجميع الأعضاء أن يشاركوا مشاركة كاملة في عملية صنع القرار في إطار إجراءات أكثر ديمقراطية تتفق ومبدأ الميثاق المتعلق بالمساواة في السيادة بين الدول.
    En outre, l'homme de la rue s'attend aujourd'hui à participer pleinement au processus de prise de décisions et à l'application des programmes de développement. UN يضاف إلى ذلك أن الناس العاديين اليوم يتوقعون أن يشاركوا مشاركة كاملة في صنع القرار وفي تنفيذ برامج التنمية.
    Les citoyens peuvent ainsi participer pleinement à la construction de leur logement. UN وهكذا، يمكن للمواطنين أن يشاركوا مشاركة كاملة في تشييد منازلهم.
    — Des moyens d'action pour les destinataires de l'aide afin qu'ils puissent participer pleinement à la définition des objectifs, à la conception des programmes, à l'exécution des activités et à l'évaluation des résultats; UN ● تمكين السكان الذين يجب مساعدتهم لكي يشاركوا مشاركة كاملة في تحديد اﻷهداف وتصميم البرامج وتنفيذ اﻷنشطة وتقييم اﻷداء؛
    Les États parties reconnaissent le droit des personnes handicapées de participer pleinement aux activités sociales, culturelles, sportives et de loisirs. UN تقر الدول الأطراف بحق المعوقين في أن يشاركوا مشاركة كاملة في الأنشطة الاجتماعية والثقافية والرياضية والترفيهية.
    Les membres associés peuvent participer pleinement aux délibérations et s'exprimer sur toutes questions. UN ويجوز للأعضاء المنتسبين أن يشاركوا مشاركة كاملة في المناقشة وأن يقدّموا آراءهم في جميع المسائل.
    L'apprentissage participatif requiert des membres de la communauté qu'ils s'engagent pleinement dans le processus d'apprentissage, par le contact, l'observation, la pratique ou le dialogue. UN ويتطلب التعلم القائم على المشاركة من أفراد المجتمع أن يشاركوا مشاركة كاملة في عملية التعلّم، من خلال أساليب كالاحتكاك أو الملاحظة أو الممارسة أو الحوار.
    Tout en se félicitant des aspects positifs du processus de réinstallation, le Représentant a recommandé aux autorités de mettre en place des processus de consultation avec les populations concernées afin qu'elles participent pleinement à la prise de décisions qui touchent leur vie. UN وبينما يرحب الممثل بالجوانب الإيجابية لعملية إعادة التوطين، فإنه يوصي السلطات باستحداث عمليات تشاور مع السكان المعنيين حتى يشاركوا مشاركة كاملة في صنع القرارات التي تؤثر في حياتهم.
    Le paragraphe 5 stipule que les États devraient envisager des mesures appropriées pour que les personnes appartenant à des minorités puissent participer pleinement au progrès et au développement économiques de leur pays. UN وتنص المادة في الفقرة ٥ على أنه ينبغي للدول أن تنظر في اتخاذ التدابير الملائمة التي تكفل لﻷشخاص المنتمين إلى أقليات أن يشاركوا مشاركة كاملة في التقدم الاقتصادي والتنمية في بلدهم.
    Le paragraphe 5 stipule que les États devraient envisager des mesures appropriées pour que les personnes appartenant à des minorités puissent participer pleinement au progrès et au développement économiques de leur pays. UN وتنص المادة في الفقرة ٥ على أنه ينبغي للدول أن تنظر في اتخاذ التدابير الملائمة التي تكفل لﻷشخاص المنتمين إلى أقليات أن يشاركوا مشاركة كاملة في التقدم الاقتصادي والتنمية في بلدهم.
    4.5 Les États devraient envisager des mesures appropriées pour que les personnes appartenant à des minorités puissent participer pleinement au progrès et au développement économiques de leur pays. UN 4-5 ينبغي للدول أن تنظر في اتخاذ التدابير الملائمة التي تكفل للأشخاص المنتمين إلى أقليات أن يشاركوا مشاركة كاملة في التقدم الاقتصادي والتنمية في بلدهم.
    Ils sont également convenus d'encourager les jeunes à s'intéresser à la vie politique et de mettre en place des projets spécifiques pour préparer des femmes, des jeunes et des personnes appartenant à des groupes marginalisés ou à des minorités ethniques à devenir des dirigeants politiques pour pouvoir participer pleinement au processus de développement. UN وأعلن أن هؤلاء القادة وافقوا أيضا على تشجيع الشباب على المشاركة في السياسة وعلى وضع برامج خاصة لإعداد النساء والشباب والسكان من الفئات العرقية المهمشة للقيادة السياسية، بحيث يشاركوا مشاركة كاملة في عملية التنمية.
    4.5 Les États devraient envisager des mesures appropriées pour que les personnes appartenant à des minorités puissent participer pleinement au progrès et au développement économiques de leur pays. UN 4-5 ينبغي للدول أن تنظر في اتخاذ التدابير الملائمة التي تكفل للأشخاص المنتمين إلى أقليات أن يشاركوا مشاركة كاملة في التقدم الاقتصادي والتنمية في بلدهم.
    5. Les États devraient envisager des mesures appropriées pour que les personnes appartenant à des minorités puissent participer pleinement au progrès et au développement économiques de leur pays (art. 4.5) UN 5- ينبغي للدول أن تنظر في اتخاذ التدابير الملائمة التي تكفل للأشخاص المنتمين إلى أقليات أن يشاركوا مشاركة كاملة في التقدم الاقتصادي والتنمية في بلدهم (المادة 4-5)
    Les croyants ont le droit de participer pleinement à un dialogue social constructif et de voir leurs intérêts reconnus et protégés. UN ومن حق ذوي العقيدة أن يشاركوا مشاركة كاملة في حوار اجتماعي بناء، وأن يرون مصالحهم مشمولة بالحماية والرعاية.
    L'inclusion sociale garantit que ceux qui sont exposés à la pauvreté et à l'exclusion peuvent participer pleinement à la vie économique, sociale et culturelle et jouir d'un niveau de vie et de bien-être satisfaisant. UN ويضمن الاشتمال الاجتماعي أن يتاح للمعرضين لخطر الفقر والاستبعاد أن يشاركوا مشاركة كاملة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتمتع بمستوى معيشي لائق وبالرفاه.
    Le rôle de ces spécialistes repose sur un principe fondamental, à savoir qu'ils doivent effectivement représenter les grandes orientations et la position de leur bureau d'origine au sein de la structure intégrée et participer pleinement à la planification et à la prise de décisions en ce qui concerne la mission à laquelle ils sont affectés, selon qu'il convient. UN ويرتكز دور الأخصائيين العاملين في الأفرقة في جوهره، على ضرورة أن يمثل هؤلاء الموظفون تمثيلاً فعالاً سياسات المكتب المتخصص/الرئيسي التابعين له ضمن الهيكل المتكامل وأن يشاركوا مشاركة كاملة في التخطيط وصنع القرار للبعثات المخصصة، حسب الاقتضاء.
    Conscient également de la contribution essentielle que les personnes âgées, hommes et femmes, peuvent apporter au développement de leur société et de leur communauté ainsi qu'au bien-être de la famille, qui peut être renforcée par des politiques de soutien, et insistant sur le fait que les personnes âgées doivent participer pleinement aux processus nationaux de développement et bénéficier équitablement des avantages du développement, UN وإذ يسلم أيضا بالمساهمة الجوهرية التي يمكن أن يقدمها كبار السن من الرجال والنساء لتنمية مجتمعاتهم المحلية ومجتمعاتهم ككل، ولرفاه أسرهم، وهي مساهمة يمكن تعزيزها من خلال وضع السياسات الداعمة، وإذ يؤكد أن كبار السن ينبغي أن يشاركوا مشاركة كاملة في عمليات التنمية الوطنية وأن يتقاسموا فوائدها،
    L'idée fondamentale des Règles est que les États < < doivent faire le nécessaire > > pour éliminer les obstacles empêchant les handicapés d'exercer leurs droits et leur liberté et leur interdisant de participer pleinement aux activités de la société. UN ومن المبادئ الأساسية للقواعد الموحدة أنه ينبغي على الدول " اتخاذ الإجراءات اللازمة " لإزالة العقبات التي تمنع المعوقين من ممارسة حقوقهم وحرياتهم وتجعل من الصعب عليهم أن يشاركوا مشاركة كاملة في أنشطة مجتمعاتهم.
    En outre, les représentants des signataires de l'Acte final de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer peuvent participer pleinement aux délibérations de la Commission préparatoire en qualité d'observateurs mais ne peuvent participer à la prise de décisions (voir également le paragraphe 2 de la résolution I). UN ويمكن لممثلي الدول الموقعة على الوثيقة الختامية لمؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار أن يشاركوا مشاركة كاملة في مداولات اللجنة التحضيرية بوصفهم مراقبين ولكن لا يحق لهم المشاركة في اتخاذ القرارات )انظر أيضا الفقرة ٢ من القرار اﻷول(.
    L'apprentissage participatif requiert des membres de la communauté qu'ils s'engagent pleinement dans le processus d'apprentissage, par le contact, l'observation, la pratique ou le dialogue. UN ويتطلب التعلم بالمشاركة من أفراد المجتمع أن يشاركوا مشاركة كاملة في عملية التعلّم، من خلال أساليب كالاحتكاك أو المتابعة أو الممارسة أو الحوار.
    Tout en se félicitant des aspects positifs du processus actuel de réinstallation des populations concernées, le Représentant a recommandé aux autorités de mettre en place des processus de consultation avec les personnes concernées afin qu'elles participent pleinement à la prise de décisions affectant leur vie. UN ومع الإشادة بالجوانب الإيجابية لعملية إعادة توطين السكان المعنيين الجارية حاليا، أوصى ممثل الأمين العام السلطات باستحداث آليات تشاور مع الأشخاص المعنيين حتى يتسنى لهم أن يشاركوا مشاركة كاملة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم.
    Dans toutes les sociétés du monde, des obstacles continuent d'empêcher les handicapés d'exercer leurs droits et leurs libertés et de leur interdire une pleine participation aux activités de la société. UN ولا تزال توجد في كل مجتمعات العالم عقبات تمنع اﻷشخاص المعوقين من ممارسة حقوقهم وحرياتهم وتجعل من الصعب عليهم أن يشاركوا مشاركة كاملة في أنشطة مجتمعاتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus