Par ailleurs, un nombre croissant de femmes travaillent dans les moyens de communication. | UN | كما تتزايد أعداد النساء اللائي يشتغلن في مجال وسائط الاتصالات. |
Par ailleurs, un nombre croissant de femmes travaillent dans les moyens de communication. | UN | كما تتزايد أعداد النساء اللائي يشتغلن في مجال وسائط الاتصالات. |
Les femmes rurales, qui travaillent principalement dans l'agriculture, continuent d'être touchées par l'exode rural, le vieillissement et le manque de spécialisation. | UN | وفيما يتعلق بفئة النساء الريفيات اللائي يشتغلن بالزراعة أساسا، فقد أكدت أنها لا تزال تتعرض لآثار تناقص السكان والشيخوخة وعدم التمرس المهني. |
Deux pour cent de celles qui étaient employées durant leur récente grossesse ont été licenciées après avoir accouché. | UN | وثمة نسبة 2 في المائة من النساء اللائي كن يشتغلن خلال حملهن الأخير قد تعرضن للفصل بعد الولادة. |
Elles se livrent, entre autres, à l'élevage du bétail et à l'agriculture, et certaines d'entre elles dirigent des entreprises agricoles. | UN | وهن يشتغلن ضمن أمور أخرى بتربية الماشية والتنمية الزراعية، وبعضهن يرأس مشاريع تجارية. |
Les femmes qui travaillent dans le secteur public et les travailleuses agricoles indépendantes ont également droit à un congé de maternité payé. | UN | ومن حق النساء العاملات في القطاع الخاص ومن يشتغلن كعاملات زراعيات لحسابهن الخاص الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر. |
Environ 19 % des femmes employées travaillent à temps partiel. | UN | وقرابة 19 في المائة من النساء العاملات يشتغلن جزءا من الوقت. |
En Finlande un tiers des femmes employées travaillent dans le secteur municipal et environ 80 % du personnel des municipalités sont des femmes. | UN | وفي فنلندا، يلاحظ أن ثلث النساء العاملات يشتغلن بالقطاع البلدي، وقرابة 80 في المائة من موظفي البلديات من النساء. |
Pour ce qui est du travail physique des femmes, la vaste majorité des femmes ne travaillent pas dans l'industrie, bien que les femmes représentent entre 40 et 50 % de la main-d'œuvre totale dans l'industrie, l'agriculture, le commerce, la restauration, l'éducation et les communications. | UN | أما فيما يتعلق بالنسبة المئوية للنساء اللاتي يشتغلن في أعمال تتطلب مجهودا جسديا، فإن معظم هؤلاء النساء لا يعملن في الصناعة، وإن كانت نسبة النساء اللاتي يعملن في الصناعة والزراعة والتجارة وإعداد الوجبات الغذائية والتعليم والاتصالات تتراوح بين 40 و 52 في المائة. |
On peut entre autres citer : la différence dans les plans de carrière, le travail à temps partiel qui touche plus les femmes, et les femmes travaillent également plus dans certains secteurs spécifiques où les salaires sont généralement plus bas. | UN | وأسباب هذا التفاوت عديدة، من بينها الاختلاف في خطط الحياة المهنية، والعمل لبعض الوقت الذي يتعلق أكثر بالنساء، كما أن النساء يشتغلن أكثر في بعض القطاعات المحددة التي تكون فيها اﻷجور أكثر انخفاضا عادة. |
La plupart des femmes travaillent dans le secteur agricole et/ou de la pêche pour la consommation des ménages. Techniquement, il s'agit donc d'employées. | UN | ومعظم النساء يشتغلن بالزراعة وصيد الأسماك، أو أي منهما، لاستهلاك الأُسرة المعيشية، لذلك فهن من الناحية الفنية يعتبرن عاملات. |
Pour s'en convaincre, il suffit de considérer que 57,7% des employées mères d'enfants âgés de 3 à 13 ans travaillent au moins 60 heures par semaine, si l'on cumule le temps consacré aux tâches ménagères et à l'emploi rémunéré, contre 21,9% d'hommes dans la même situation. | UN | وتكفي ملاحظة أن نحو 57.7 في المائة من النساء العاملات اللائي لهن أطفال تتراوح أعمارهم بين 3 سنوات و13 سنة يشتغلن 60 ساعة أو أكثر في الأسبوع، موزَّعةً بين العمل المنـزلي والعمل مقابل أجر، مقارنة ب21.9 في المائة من الرجال الذين يعيشون نفس الظروف. |
Notant que les femmes qui travaillent pour un salaire sont en grande partie des employées du secteur public, la Commission a demandé à recevoir des informations sur les niveaux de salaires qui y sont payés aux hommes et aux femmes. | UN | ونظرا لأن النساء اللائى يشتغلن بأجر يعملن إلى حد بعيد في القطاع الحكومي فقد طلبت اللجنة تزويدها بمعلومات عن مستويات أجور الرجال والنساء في ذلك القطاع. |
L'atelier a porté principalement sur les droits juridiques des jeunes migrantes qui travaillent comme domestiques en Chine, et a aussi servi à promouvoir et à encourager l'autonomisation des femmes, ainsi que la protection de leurs droits dans des conditions d'égalité. | UN | وركزت حلقة العمل على الحقوق القانونية للمهاجرات الشابات اللاتي يشتغلن عاملات منزليات في الصين، كما جُعلت منبرا لتعزيز تمكين المرأة والتشجيع عليه ولحماية حقها في المساواة في الحقوق مع الرجل. |
Selon les statistiques de 2003, environ 2 000 sur les quelque 14 000 agriculteurs seulement sont des femmes, et l'immense majorité d'entre elles travaillent à temps partiel. | UN | ويستدل من إحصاءات عام 2003 على أن عدد المزارعين في مالطة البالغ 000 14 لا يشمل سوى 000 2 امرأة، وأن الغالبية العظمى منهن يشتغلن بالزراعة على أساس عدم التفرغ. |
Les femmes migrantes employées comme domestiques ont également été désignées comme un groupe nécessitant une protection particulière. | UN | وخُصت المهاجرات اللائي يشتغلن بالخدمة المنزلية أيضا بالذكر بوصفهن فئة تحتاج بشكل خاص إلى الحماية. |
Cependant, le Gouvernement ne ménage pas ses efforts, se mettant, notamment, à tenter de dissuader celles qui se livrent à des activités sexuelles à des fins commerciales, de les réhabiliter et de les trouver par des programmes de travail décent. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومة تقوم بصورة منتظمة ببذل كل جهد ممكن، بما في ذلك إثناء من يشتغلن بأنشطة جنسية ذات طابع تجاري، فضلا عن التعرف عليهن وتأهيلهن من خلال برامج تهدف إلى إيجاد عمل لائق بديل لهن. |
Selon cette étude, 30 % des filles entre 12 et 18 ans qui vivent dans ces zones se livrent au commerce du sexe. | UN | ووفقاً لهذه الدراسة فإن ثلاثين في المائة من الفتيات اللواتي تتراوح أعمارهن بين 12 و 18 عاماً ممن يعشن في هذه المناطق يشتغلن في تجارة الجنس. |