D'ordre du Président de la République azerbaïdjanaise, M. A. Eltchibey, j'ai l'honneur de vous communiquer ce qui suit. | UN | يشرفني أن أتوجه بالخطاب إليكم بناء على تعليمات من رئيس جمهورية أذربيجان أ. الشيبي. |
j'ai l'honneur de vous adresser la présente lettre à l'occasion du vingtcinquième anniversaire ce jour de la catastrophe de la centrale nucléaire de Tchernobyl. | UN | يشرفني أن أتوجه إليكم اليوم بمناسبة تخليد الذكرى السنوية الخامسة والعشرين لكارثة محطة الطاقة النووية في تشيرنوبيل. |
j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint copie des documents ci-après : | UN | يشرفني أن أتوجه إلى سعادتكم بتقديم الوثيقتين التاليتين: |
j'ai l'honneur de vous adresser la présente lettre en votre qualité de Président du Conseil économique et social et de me référer en particulier au Groupe consultatif ad hoc sur Haïti. | UN | يشرفني أن أتوجه إليكم بصفتكم رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي وأن أشير بصفة خاصة إلى الفريق الاستشاري المخصص لهايتي. |
j'ai l'honneur de vous adresser mes chaleureuses félicitations à la suite de la signature de l'accord historique de reconnaissance mutuelle entre l'Etat d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine. | UN | يشرفني أن أتوجه إليكم بتهاني الحارة في أعقاب توقيع الاتفاق التاريخي المتعلق بالاعتراف المتبادل بين دولة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
j'ai l'honneur de m'adresser à vous au sujet des graves événements qui se déroulent actuellement en raison des attaques militaires menées par le Gouvernement israélien contre la République libanaise. | UN | يشرفني أن أتوجه إليكم فيما يتعلق بالتطورات الخطيرة الجارية نتيجة الهجمات العسكرية التي تشنها حكومة إسرائيل ضد الجمهورية اللبنانية. |
j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint, au nom de l'Argentine qui assure actuellement la présidence du Marché commun sud-américain (MERCOSUR), la déclaration du MERCOSUR, de la Bolivie et du Chili adoptée le 26 février 1998 : | UN | يشرفني أن أتوجه إليكم باسم حكومة اﻷرجنتين، بوصفها الرئيس الحالي للسوق المشتركة للمخروط الجنوبي، ناقلا إليكم اﻹعلان التالي الصادر في ٢٦ شباط/فبراير عن السوق المشتركة للمخروط الجنوبي وبوليفيا وشيلي: |
j'ai l'honneur de vous écrire pour vous informer que le Département d'État des États-Unis a révoqué, le 23 avril 2002, le visa d'entrée accordé précédemment à Mme Olga Salanueva, épouse de M. René González. | UN | يشرفني أن أتوجه إلى سعادتكم لإبلاغكم بأن وزارة خارجية الولايات المتحدة قامت يوم 23 نيسان/أبريل 2002 بإلغاء تأشيرة الدخول إلى ذلك البلد التي كانت قد منحتها سابقا للسيدة أولغا سالانويفا، زوجة السيد ريني غونزالز. |
j'ai l'honneur de m'adresser à vous concernant la candidature de l'État plurinational de Bolivie au Conseil des droits de l'homme pour la période 2015-2017, dans le cadre des élections qui se tiendront en 2014. | UN | يشرفني أن أتوجه إليكم بشأن ترشُح دولة بوليفيا المتعددة القوميات لعضوية مجلس حقوق الإنسان للفترة 2015-2017 في الانتخابات المزمع عقدها في عام 2014. |
j'ai l'honneur de m'adresser à vous en votre qualité de Président du Comité des relations avec le pays hôte pour vous transmettre la note verbale que la Mission permanente de Cuba auprès de l'Organisation a envoyée à la Mission permanente des États-Unis (voir annexe). | UN | يشرفني أن أتوجه إليكم، بصفتكم رئيس لجنة العلاقات مع البلد المضيف، لأحيلَ إليكم المذكرةَ الشفوية المرسلة إلى بعثة الولايات المتحدة لدى الأمم المتحدة (انظر المرفق). |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer de l'inquiétude et de la déception du Gouvernement macédonien face aux récents événements survenus en Thessalonique (Grèce) le 28 octobre 2008, durant la parade militaire organisée à l'occasion de la journée nationale commémorant le refus de la Grèce de rejoindre l'idéologie fasciste en 1940. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، يشرفني أن أتوجه إليكم للإعراب عن قلق وخيبة أمل حكومة جمهورية مقدونيا إزاء الأحداث التي شهدتها مؤخرا ثيسالونيكا، باليونان، في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2008 خلال العرض العسكري الذي نظم بمناسبة اليوم الوطني لإحياء ذكرى رفض اليونان الانضمام إلى الأيديولوجية الفاشية في عام 1940. |
Vous avez la parole, Monsieur l'Ambassadeur. M. JAYATILLEKA (Sri Lanka) (parle en anglais): Monsieur le Président, j'ai l'honneur de prendre la parole au nom du Groupe des 21 qui, comme vous le savez, est essentiellement constitué de pays en développement. | UN | السيد جاياتيليكا (سري لانكا) (تكلم بالإنكليزية): السيد الرئيس، يشرفني أن أتوجه إليكم باسم مجموعة اﻟ 21، التي تتألف أساساً، كما تعلمون، من بلدان العالم النامي. |
j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint, en votre qualité de Président du Comité des relations avec le pays hôte, une note verbale datée du 26 avril 2002 que la Mission permanente de Cuba auprès de l'Organisation des Nations Unies a adressée à la Mission des États-Unis auprès de l'Organisation. | UN | يشرفني أن أتوجه إليكم، بصفتكم رئيس لجنة العلاقات مع البلد المضيف، وأن أرفق طيه مذكرة شفوية مؤرخة 26 نيسان/أبريل 2002 موجهة من البعثة الدائمة لكوبا لدى الأمم المتحدة إلى بعثة الولايات المتحدة لدى الأمم المتحدة. |
M. Rahman (Bangladesh) (interprétation de l'anglais) : j'ai l'honneur de prendre la parole concernant le point 156 de l'ordre du jour, intitulé «Vers une culture de la paix», que l'Assemblée générale examine pour la première fois en tant que point distinct. | UN | السيد رحمن )بنغلاديش( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: يشرفني أن أتوجه إلى هذا الجمع بكلمة عن البند ١٥٦ من جدول اﻷعمال المعنون " نحو ثقافة للسلام " الذي تنظر فيه الجمعية العامة، للمرة اﻷولى، كبند مستقل. |
j'ai l'honneur de vous écrire au nom du Gouvernement colombien qui assume le Secrétariat par intérim de la Communauté andine afin de vous transmettre le texte de la Charte andine pour la paix et la sécurité (voir annexe) et de vous demander de bien vouloir le faire distribuer comme document officiel de la cinquante-septième session de l'Assemblée générale des Nations Unies au titre du point 66 de l'ordre du jour. | UN | يشرفني أن أتوجه إلى سعادتكم باسم حكومة كولومبيا بوصفها الأمانة المؤقتة لجماعة دول الأنديز، لأحيل إليكم نص ميثاق الأنديز من أجل السلام والأمن (انظر المرفق) طالبا تعميمه كوثيقة رسمية للدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة للأمم المتحدة، في إطار البند 66 من جدول الأعمال. (توقيع) ألفونسو بالديبيسو |
j'ai l'honneur de vous faire parvenir ci—joint le document contenant les observations du Gouvernement colombien concernant le rapport du Haut—Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur le Bureau en Colombie (E/CN.4/1999/8), qui sera présenté à la Commission des droits de l'homme à sa cinquante—cinquième session. | UN | يشرفني أن أتوجه إلى سعادتكم لأحيل إليكم الوثيقة التي تتضمن ملاحظات حكومة كولومبيا على تقرير مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان عن مكتب حقوق الإنسان في كولومبيا (E/CN.4/1999/8)، الذي سيُعرض على الدورة الخامسة والخمسين للجنة حقوق الإنسان. |
j'ai l'honneur de vous demander de faire distribuer comme document officiel du Comité des relations avec le pays hôte le texte de la note verbale NV-533, datée du 9 octobre 2000 et adressée à la Mission des États-Unis auprès de l'Organisation des Nations Unies par la Mission permanente de Cuba auprès de l'Organisation des Nations Unies (voir annexe). | UN | يشرفني أن أتوجه إليكم طالبا تعميم المذكرة الشفوية رقم 533 المؤرخة 9 تشرين الأول/أكتوبر 2000 والموجهة إلى بعثة الولايات المتحدة لدى الأمم المتحدة من البعثة الدائمة لكوبا لدى الأمم المتحدة (انظر المرفق) كوثيقة رسمية من وثائق لجنة العلاقات مع البلد المضيف. |
j'ai l'honneur de vous demander de faire distribuer comme document officiel du Comité des relations avec le pays hôte le texte de la note verbale NV-534 datée du 10 octobre 2000 et adressée à la Mission des États-Unis auprès de l'Organisation des Nations Unies par la Mission permanente de Cuba auprès de l'Organisation des Nations Unies (voir annexe). | UN | يشرفني أن أتوجه إليكم بطلب تعميم المذكرة الشفوية رقم 534 المؤرخة 10 تشرين الأول/أكتوبر 2000 الموجهة من البعثة الدائمة لكوبا لدى الأمم المتحدة إلى بعثة الولايات المتحدة لدى الأمم المتحدة (انظر المرفق)، كوثيقة رسمية من وثائق لجنة العلاقات مع البلد المضيف. |
j'ai l'honneur de vous demander, en votre qualité de Président du Conseil de sécurité pendant le mois de décembre, de bien vouloir faire distribuer le document intitulé < < Approches régionales à la gestion des conflits en Afrique > > (voir annexe)*, comme document du Conseil de sécurité, à l'occasion de l'examen de la situation en Afrique occidentale et de la réunion qui aura lieu le 18 décembre. | UN | يشرفني أن أتوجه إليكم، بوصفكم رئيس مجلس الأمن لشهر كانون الأول/ديسمبر، وفيما يتعلق بالنظر في الحالة في غرب أفريقيا والاجتماع الذي سيقعد يوم 18 كانون الأول/ديسمبر، طالبا تعميم الوثيقة المعنونة " النهج الإقليمية في إدارة الصراعات في أفريقيا " (انظر المرفق)* كوثيقة لمجلس الأمن. |
auprès de l'Organisation des Nations Unies j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le rapport du Gouvernement uruguayen sur l'application des résolutions 1267 (1999) et 1455 (2003) du Conseil de sécurité (voir l'annexe). | UN | يشرفني أن أتوجه إلى رئيس لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1267 (1999) بشأن تنظيم تنظيم القاعدة وحركة الطالبان وما يرتبط بهما من أفراد وكيانات لكي أحيل إليكم الوثيقة المرفقة طيه التي تتضمن تقرير حكومة أوروغواي المقدم وفقا لأحكام قراري مجلس الأمن 1267 (1999) و 1455 (2003) (انظر المرفق). |