Elle s'inquiète toutefois que la part du budget ordinaire ne représente que 1,4 % environ du montant total dans cet organisme aura besoin en 2011. | UN | غير أنه يشعر بالقلق لأن التمويل من الميزانية العادية سيمثل حوالي 1.4 في المائة فقط من مجموع موارد الهيئة في عام 2011. |
Le monde s'inquiète de la persistance et de l'aggravation des conflits ethniques et religieux. | UN | فالعالم يشعر بالقلق إزاء استمرار الصراعات اﻹثنية والدينية وحتى تدهورها. |
Cependant, le Rapporteur spécial s'inquiète des restrictions imposées à la liberté d'expression et de réunion des membres de syndicats. | UN | غير أن المقرر الخاص يشعر بالقلق إزاء تقييد حرية التعبير والتجمع لأعضاء النقابات. |
Sa délégation est préoccupée par les rumeurs d'exploitation illégale des ressources naturelles du Sahara occidental. | UN | وقال إن وفده يشعر بالقلق أيضاً إزاء ما يُدّعى أنه الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية في الصحراء الغربية. |
Le Comité craint que les arrangements adoptés pour la tenue des comptes et l'établissement des rapports ne facilitent pas l'application de cette disposition. | UN | والمجلس يشعر بالقلق ﻷن الترتيبات الحالية للمحاسبة وتقديم التقارير، المعمول بها لدى البرنامج، لا تيسر من هذه العملية. |
Cependant, M. Ando ne peut faire autrement que de s'inquiéter devant les amendements constitutionnels de 1996, qui représentent un retour en arrière. | UN | بيد أنه يشعر بالقلق اﻵن للتعديل الذي أُدخل على الدستور في عام ٦٩٩١ والذي جاء مخالفا للاتجاه نحو الديمقراطية. |
Depuis un certain temps la communauté internationale se préoccupe de la disponibilité et du transfert illicites de quantités massives d'armes. | UN | فالمجتمع الدولي ما فتئ يشعر بالقلق بعض الوقت إزاء توفر كميات هائلة من اﻷسلحة ونقلها بصورة غير مشروعة. |
Cependant, il s'inquiète de l'arriéré des rapports des pays que les organes conventionnels n'ont pas encore examinés. | UN | وذكر أنه مع ذلك فإن وفده يشعر بالقلق إزاء تأخر الهيئات المنشأة بموجب معاهدات في النظر في تقارير البلدان. |
Il s'inquiète cependant du fait que quatre recommandations n'ont pas été appliquées et que l'administration n'a pris aucune mesure pour commencer à les mettre en œuvre. | UN | إلا أن المجلس يشعر بالقلق إزاء التوصيات الأربع التي لم تنفذ، مما يدل على أن الإدارة لم تبدأ عملية تنفيذ هذه التوصيات. |
De même, le Comité s'inquiète de ce que l'ONU risque d'être l'objet de demandes d'indemnisation en cas d'accident ou de décès. | UN | كذلك فإن المجلس يشعر بالقلق لأن هناك خطرا من أن تقدم مطالبات ضد الأمم المتحدة في حال وقوع حوادث أو وفيات. |
Toutefois, l'orateur s'inquiète de l'engagement insuffisant de l'ONU en faveur du maintien de la paix et de la sécurité internationales en Afrique. | UN | بيد أنه يشعر بالقلق إزاء مستوى التزام الأمم المتحدة بصيانة السلم والأمن الدوليين في أفريقيا. |
Sa délégation s’inquiète néanmoins du rapport qui semble être établi dans le projet de résolution entre les actes de terrorisme et les violations des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك فإن وفدها يشعر بالقلق إزاء الربط الظاهري في مشروع القرار بين اﻷعمال اﻹرهابية وانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Elle s'inquiète cependant des retards intervenus dans les travaux entrepris à cet égard. | UN | بيد أنه يشعر بالقلق بسبب تأخر اﻷعمال الجارية في هذا المجال. |
Au-delà de leur légalité, définie par le Traité de non-prolifération des armes nucléaires, la communauté internationale est préoccupée par la légitimité de leur usage et de leur possession. | UN | وبخلاف قانونية هذه الأسلحة، على نحو ما تسنده معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، فإن المجتمع الدولي يشعر بالقلق إزاء مشروعية استعمالها وحيازتها. |
La délégation malaisienne est préoccupée par le manque d'empressement que l'on met à s'attaquer à ces problèmes sous-jacents. | UN | ومن ثم فإن وفده يشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى عنصر الإلحاح لدى التصدي للأسباب الكامنة. |
Cette position ne doit pas être assimilée à de l'indifférence. La Communauté européenne est préoccupée par les souffrances de tous les enfants du monde. | UN | وأنه ينبغي ألا يفسر موقف الاتحاد على أنه عدم اكتراث، فالمجتمع الأوروبي يشعر بالقلق إزاء محنة جميع أطفال العالم. |
Néanmoins, il craint que les normes internationales tendant à assurer l'indépendance du pouvoir judiciaire ne soient pas suffisamment prises en compte dans ce contexte. | UN | ومع ذلك فإنه يشعر بالقلق من أنه لا يجري إيلاء نظر كاف للمعايير الدولية لضمان استقلال القضاء. |
La communauté internationale ne peut que s'en inquiéter vivement et demeurer sur ses gardes. | UN | ولا يسع المجتمع الدولي إلا أن يشعر بالقلق العميق والحذر حيال هذا الاحتمال. |
Le représentant de l'Ouganda dit qu'il ne se préoccupe pas pour l'heure des mérites relatifs de tels ou tels projets de résolution. | UN | وقال إنه لا يشعر بالقلق في هذه اللحظة بشأن مدى جدارة بعض مشروعات القرارات. |
préoccupé par la poursuite du siège de Sarajevo, de Mostar et des autres villes menacées, | UN | وإذ يشعر بالقلق إزاء استمرار حصار سراييفو وموستار والمدن اﻷخرى المعرضة للتهديد، |
Même si des progrès avaient été accomplis, elle restait préoccupée par la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | وقال إنه على الرغم من إحراز بعض التقدم، لا يزال يشعر بالقلق إزاء حالة حقوق الإنسان في البلد. |
Au vu de ces dangers, ma délégation reste inquiète de la détérioration signalée dans le secteur de la sécurité. | UN | وفي ضوء تلك الشواغل يظل وفدي يشعر بالقلق من التدهور المبلغ عنه في القطاع الأمني. |
Cependant, il est préoccupé par la lenteur des progrès réalisés pour arrêter la date de sa visite officielle aux Philippines. | UN | غير أنه يشعر بالقلق إزاء بطء التقدم في الانتهاء من تحديد موعد زيارة رسمية إلى الفلبين. |
Il note avec préoccupation que le Ministère de l'éducation et de la culture ait supprimé l'éducation sexuelle et génésique des programmes scolaires en 2012. | UN | وقال إنه يشعر بالقلق من أن وزارة التعليم والثقافة أزالت التثقيف الجنسي والإنجابي من المناهج الدراسية في عام 2012. |
Il est inquiet à votre propos. Vous cherchez un logement bon marché, mais vous ne demandez pas d'aide à votre frère. | Open Subtitles | انه يشعر بالقلق عليك كنت تبحث عن أماكن السكن الرخيصة |